برای ترجمه ی متن ها باید اصول و تکنیک هایی را دانست تا متن بی عیب و روانی تهیه شود ما در اینجا این تکنیک ها را برای شما می گوییم :
امروزه با پیشرفت تکنولوژی و علم در دنیا اهمیت ترجمه ی زبان ها بسیار بیشتر شده خصوصا زبان انگلیسی که در همه جا کاربرد دارد ،برای همین است که دانشجویان واهالی علم هر چه بیشتر به ترجمه کردن مقالات ،کتاب ها و مجله ها می پردازند
امروزه مترجمان چیره دست به این نتیجه رسیده اند که دستورالعملی واحد و کامل برای داشتن یک ترجمه ی خوب و جود ندارد و یک مترجم باید بسیار مطالعه کند و درباره ی زبانی که می خواهد به ترجمه ی آن بپردازد باید اطلاعات زیادی داشته باشد ،بهتر است یک مترجم مثلا (مترجم زبان انگلیسی به فارسی)مجلات و مقاله ها و فیلم های زیادی از زبان انگلیسی ببیند و بخواند تا به اصطلاحات و کلمات آن زبان مسلط شود
قبل از هر کاری ببینید موضوع درباره ی چیست؟و بعد از آن کمی درباره ی آن موضوع اطلاعات پیدا کنید مثلا (متنی در مورد دستگاه فشار خون و چگونگی کار کردن با آن است) اگر شما مطالب در مورد فشارخون بدانید بهتر آن را ترجمه می کنید.بهتر است برای ترجمه کردن به نرم افزارها و فرهنگ لغت کامپوتری آشنایی کامل پیدا کنید (البته کسی که می خواهد مترجم شود نه کسی که هر از چند گاهی می خواهد مطلبی را ترجمه کند و فقط مطلبی از آن بفهمد نه اینکه آن را ترجمه کند)
بیشتر بخوانید : آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم
می توانید برای ترجمه کردن کلمات از ویکی پدیا و یا گوگل بهره ببرید اما سعی کنید متنتان را خودتان با کمک معانی کلمات ترجمه کنید تا در این کار متبحر شوید .به خاطر داشته باشید که کسانی که می خواهند مترجمانی چیره دست باشند باید گرامر قوی داشته باشند و به دستور زبان ،آن زبانی که می خواهد به آن زبان ترجمه کند به خوبی آشنایی داشته باشد مثلا فردی که می خواهد زبان انگلیسی را به فارسی ترجمه کند باید هم به گرامر زبان انگلیسی مسلط شود و هم باید به دستور زبان فارسی آشنا و مسلط باشد تا بتواند درست و روان ترجمه کند.
اگر مترجم تازه کاری هستید سعی کنید ترجمه هایتان را به افراد کاردان نشان دهید تا اشکالاتتان را به شما بگویند ،این کار باعث پیشرفت چشمگیری در شما می شود.نکته ی بعدی اگر می خواهید مترجم زبان انگلیسی شوید به صورت مرتب به کلاس زبان انگلیسی در حد اطلاعاتتان بروید تا به روز باشید .البته اموزه سفر به کشورهای مختلف نیز می تواند به شناخت بیشتر شما از آداب و رسوم آن کشورها کمک کندسعی کنید آگاهی های عمومی خود را ازز طریق گوش دادن به اخبار و رسانه ها تقویت کنید و حتما به نقش زما نها در ترجمه توجه داشته باشید.
سخن آخر اگر مترجمی را به عنوان شغل خود برگزیده اید پس به آن اهمیت داده و مدام زبان خود را تقویت کنید و سعی کنید مطالبی که توسط دیگران ترجمه شده است را بخوانید و با روش نوشتن ترجمه ی آن ها آشنا شوید.حتی از کتابهای قصه ی زبان انگلیسی استفاده کنید تا در ترجمه پیشرفت داشته باشید.
منبع : www.zabaneramzi.ir
ممنون از اینکه با ما همراه بودید !