قیمت ترجمه مدارک در موسسه دارالترجمه سورن

در اینجا می خواهیم در مورد قیمت ترجمه مدارک در موسسه دارالترجمه سورن توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم. ترجمه رسمی مدارک تابع قوانین و رویه‌های ابلاغی از سوی دادگستری جمهوری اسلامی ایران می‌باشد. اسناد و مدارک رسمی کشور در صورت ارائه اصل آنها قابل ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضائیه و ممهور و ممضی به مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضائیه می باشند. توجه داشته باشید که کپی این اسناد و حتی کپی برابر اصل دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه رسمی نیستند و تنها میتوان آنها را بر روی سربرگ غیر رسمی دارالترجمه و مهر وامضای دارالترجمه (و نه سربرگ و مهر و امضای مترجم رسمی) تحویل داد.

قیمت ترجمه مدارک در موسسه دارالترجمه سورن

اصول ترجمه اسناد و مدارک اداری چیست؟

اسناد و مدارک اداری، به قطع از اهمیت بالایی برخوردار هستند. به این علت ترجمه آنها احتیاج به تخصص و توجه به خصوصی می باشد. اشکالاتی که در زمینه ترجمه اسناد و مدارک پیش می‌آید می‌تواند عواقب جبران ناپذیر در صنعت و بازار تجاری یک صنعت ایجاد کند. تسلط به یک زبان می‌تواند توانایی ما را در زمینه ترجمه آن زمان بالا ببرد. اما برای ترجمه نیاز به تخصص‌های مرتبط در زمینه ترجمه و اصول نگارش داریم. علاوه بر آن باید توجه داشته باشید در ترجمه اسناد و مدارک اداری رعایت چند نکته از اهمیت بالایی برخوردار است.

مهارت لازم در زمینه اصطلاحات

قبل از این که برای ترجمه اسناد و مدارک اداری اقدام نمایید، می بایست آگاه باشید که ترجمه مطالبی مثل اسناد و مدارک، با ترجمه کتاب و نوشته های ادبی بسیار فرق دارد. ترجمه یک کتاب بسیار ساده‌تر از ترجمه ده صفحه اسناد اداری است. همچنین باید توجه داشته باشید، هر صنعتی اصطلاحات خود را دارد که برای ترجمه آن نیاز به داشتن دانش آن تخصص را دارید. به طور مثال اگر مترجمی تمایل به ترجمه اسناد و مدارک بانکی دارد، باید به انواع اطلاعات و سند‌های بانکی واقف باشد.

دقت و صحت ترجمه

در متون حرفه ای و تجاری هیچ نباید رخ دهد. در ترجمه نوشته ها ادبی احتمال دارد مترجم بنا به صلاح‌ دید خود بخشی از متن یا گفتار را تغییر دهد. اما این امکان در ترجمه متون اداری و بازرگانی به هیج عنوان وجود ندارد. در متون اداری مترجم حق هیچ‌ گونه دخل و تصرفی در متن ندارد و باید به متن وفادار بماند. در ترجمه متون و اسناد اداری به هیچ وجه ترجمه تفصیلی جایز نیست، تنها باید متن اصلی ترجمه شود.

تجزیه و تحلیل

قبل از ترجمه اسناد و مدارک اداری، مترجم می بایست به موضوع نوشته مسلط باشد. ترجمه اسناد و مدارک اداری با داشتن پیش‌فرض اولیه امکان‌پذیر نخواهد بود. با در نظر داشتن به وجود اصطلاحات تجاری و اداری در هر سند اداری، مطالعه نوشته به زبان اصلی آن هم می‌تواند موضوعی گیج‌ کننده باشد. به این علت است که مترجم احتیاج دارد با آگاهی لازم از هر عبارت و اصطلاحی نسبت به ترجمه آن اقدام نماید.

هیچ اشتباهی نباید رخ دهد

دشوارترین قسمت ترجمه اسناد و نوشته های اداری، این است که مترجم حق هیچگونه اشتباهی را ندارد. فکر کنید مترجمی که در حال ترجمه اسناد یک کمپانی بزرگ برای تقاضای وام از بانک می باشد، چگونه می‌تواند با جا انداختن یک رقم همه ی درخواست‌نامه را به اشتباه ترجمه نماید. مناسب ترین راه بازخوانی مطلب است و این کاری نمی باش که فقط یک بار بعد از ترجمه اسناد و مدارک اداری نتیجه بدهد.

کمک گرفتن از یک متخصص

موقعی که بحث اصطلاحات و عبارت حرفه ای به میان خواهد آمد، به هیچ وجه نباید فقط در پی و تحلیل یک مترجم استناد نمود. مناسب ترین راه برای هر مترجمی که مشغول ترجمه اسناد و مدارک اداری‌ می باشد، کمک گرفتن از یک شخص حرفه ای می باشد. داشتن روابط و دوستان حرفه ای در زمینه‌های گوناگون مناسب ترین گزینه خواهد بود . یک کارشناس حرفه‌ای علاوه بر این که در ترجمه عبارات و اصطلاحات می‌تواند کمک کند، می‌تواند بر کیفیت ترجمه نوشته هم تاثیرگذار باشد.

تقاضای یک منبع از سفارش‌ دهنده

برای ترجمه اسناد و مدارک اداری، مترجم می بایست از منابع بسیاری کمک بگیرد. این کار می‌تواند اندکی مترجم را گیج کند. مناسب ترین راه در خواست یک منبع داده و اطلاعات در زمینه اسناد و مدارکی می باشد که ترجمه می‌شوند. قطعاً سفارش‌ دهنده بهتر از هر شخص دیگری می‌تواند اطلاعات درست را به مترجم انتقال دهد.

از تمام شدن اسناد و مدارک اطمینان حاصل کنید

قبل از این که مترجم آغاز به ترجمه نوشته و اسناد اداری کند،‌ احتیاجی است تا از نهایی بودن مطالب و مدارک اطمینان حاصل کند. نقص در مدارک ارائه شده به وسیله ی سفارش‌ دهنده می‌تواند موجب نقص و بروز اشتباه در ترجمه گردد.

مطلب مرتبط:

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار