books 180x180 - آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

یک فرد باید برای مترجم شدن تلاش های زیادی کند و از تمرین و ممارست دست نکشد وباید سعی کند دانش خود را مرتب به روز کند ودر مورد زبانی که انتخاب کرده تا آن را به فارسی یا هر زبان دیگری برگرداند ،را باید خوب تمرین کند تا با آن به درستی آشنا شود . فبل از هر کاری برای مترجم رسمی شدن ،باید در این رشته تحصیل کرده باشیدویابا مطالعه و تمرین های زیاد بتوانید این کار را یاد بگیرید ؛اما مترجم شدن فقط به درس مترجمی خواندن و یا تکرار و تمرین در این باره نیست بلکه باید فرد مهارت هایی را بلد باشد که بتواند کتاب ویا متن مورد نظر را به درستی و با لحن و ادبیات درست پیاده کرده و به زبان مقصد برگرداند .

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

یکی از کارهای مهم برای مترجم شدن مسلط شدن به زبان مبدا (یعنی زبانی که می خواهد آن را ترجمه کند ،مثل انگلیسی)وفهمیدن آن به صورت درست است ،آشنایی با اصطلاحات ،ضرب المثل ها و فهم صحبت های بومی آن هاست ،و اینکه مترجم باید به آرایه ها و دستور زبان مقصد (همان زبان خودش فارسی است )آشنا باشد تا بعد از فهم درست زبان مبدا و مطلب های آن بتواند آن را در قالب درستی از زبان مقصد بیاورد که قابل فهم و رسا و شیوا باشد.

بعد از تمرین و مطالعه و مسلط شدن به دو زبان ،باید چه کارهایی برای مترجم شدن انجام دهید :

عده ای به دنبال گواهی می روند تا به صورت رسمی این کار را دنبال کنند الته برای ترجمه به این گواهی نیازی نیست ولی برای افرادی که می خواهند مترجم رسمی شوند لازم است .فرد باید خود را با آزمون های مختلف امتحان کند تا دستش بیاید که چقدر در کار مترجمی پیشرفت داشته است وچه معایبی در کار مترجمی دارد ،تا با دانستن معایبش سعی در رفع آن ها بکند پس این آزمون ها محک خوبی برای آن ها است .یک دانشجوی مترجم باید در کلاس های زیادی شرکت کند تا با ترجمه کردن مقالات زیادی که از طرف اساتید به آ ن ها داده می شود ،تجربه کسب کند و کم کم پیشرفت حاصل کند و سعی کند معایب کارش را با استاد و دیگر دوستان در میان گذارد تا مشکلاتش مرتفع شوند و پیشرفت کند ،حتی اگر مترجم دانشجوی مترجمی نیست باید به کلاس های مترجمی و زبان زیادی برود تا بتواند در ترجمه پیشرفت و تجربه کسب کند .

تکنیک های کلیدی ترجمه

یک مترجم،بعد از تکرار و تمرین و آزمون و تجربه کسب کردن دیگر مهارت های لازم را به دست آورده و حالا وقت تبلیغ کار خودش است تا بتواند نظر مشتریان را جلب کرده و کتاب و یا مقاله ای را برای ترجمه در دست بگیرد .مترجم برای تبلیغ کار خود می تواند از وب سایت و یا وب لاگ شروع کند .او می تواند به دفاتر حقوقی و یا سازمان ها و شرکت های خصوصی  مراجعه کند و برای کار خود تبلیغ کند و ترجمه هایشان را بگیرد و انجام دهد البته باید سعی کند در ابتدا سر خود را شلوغ نکند و آرام آرام پیش رود و در تخمین زمان تحویل درست عمل کند تا بدقول نباشد .ولی یک مترجم بهتر است زمینه های کاری خود را برنامه ریزی کند و داعم از این رشته به آن رشته نپرد چون اگر مترجم در چند رشته ی خاص که با آن ها و اصطلاحات و واژه های مربوط به آ نها آشنا باشد ترجمه های روان تر و تخصصی تری دارد و در کار خود بیشتر موفق می شود .

ترجمه متون و مقالات

پس مترجم اگر رشته های خاصی مثل (ادبیات ،عمران،برق ،مکانیکو گیاه شناسی ویا هر رشته ی دیگر ) را انتخاب کند و دنبال همین رشته های انتخابی خود باشد و کتاب هایی حول همین رشته ها بخواند پیشرفت چشمگیری دارد .

به طور کلی مترجم باید بداند وقتی کتابی را از زبان دیگر ترجمه می کند در اصل دارد آداب و سنن و طرز زندگی کردن و صحبت کردن آن ها و دیدشان از زندگی را به تصویر می کشد نه اینکه چند جمله ردیف کند و به فارسی بنویسد پس مهم است که لحن نویسنده چیست مثلا (ادبی،کنایه آمیز،کوچه بازاری ،توهین آمیز،دانشجو و استادی  است ، لحن کودکانه است و…) تا بتواند لحن نوشتاری درست را پیاده کند .

مترجم باید بداند که این کتاب از چه زبانی چه کشوری و چه آداب و رسوم و ادبیاتی با چه مذهبی است تا بتواند با واژگان آن ارتبط برقرار کند و به درستی بومی سازی کند ،چون همانطور که می دانید هر کشور زبان و آدابو سنن و ضرب المثل های خودش را دارد که اگر مترجم با آن ها آشنا نباشد در برگرداندن آن ها دچار مشکل می شود چون بعضی کلمات را وقتی معنی می کنند و کنار هم می نویسند جمله ی مضحک و نا خوانایی به دست می آید و مترجم باید به این موارد و برگرداندن آن ها به زبان فارسی مسلط شود .

ترجمه رسمی ریز نمرات

یک مترجم باید نکات زیر را دانسته و برآن ها مسلط شود:

۱-نوشته ی خود را ویرایش کنید و به دقت بخوانید تا اشکالی نداشته باشد

۲-از نرم افزارهای مناسب مثل ویکی پدیا و یا گوگل  ویا استفاده از برنامه ی کمک رایانه ای (cat) برای مترجمین لازم است

۳-بهترین کار این است که به زبان مادری خود ترجمه کند مثلا یک ایرانی کتاب انگلیسی را به زبان فارسی ترجمه کند که زبان فارسی زبان مادری اوست و برآن مسلط است نه اینکه کتابی را به زبان فرانسه ترجمه کند مسلما با مشکل روبه رو می شود .

۴- به زبانی که می خواهند ترجمه اش کنند بسیار مسلط باشند و درباره ی آن بسیار کتاب خوانده باشند

۵-به زبان خود ودستورزبان و آرایه ها و چگونگی استفاده از واژگان برای درستی و زیبایی جملات مسلط باشند

۶-مترجم باید بر روی صحبت کردن و نوشتن زیبا و درست دقت کرده و بتواند مطلب را بسیار زیبا و رسا برساند

۷- مترجم تا می تواند باید به زبان مبدا بخواند و در موردش اطلاعات کسب کند او میتواند از فیلم ،کتاب،مجله و یاشعر و موسیقی و اخبارو…استفاده کند

۸-اطلاعاتش را به روز کرده و مهارت کامپیوتری خود را ارتقا دهد

۹-استفاده از نرم افزار درست نویسی افزونه هنگام تایپ متن ،تا اشکال املایی ای در متن نباشد

۱۰-حتما قبل از تحویل دادن متن را بازخوانی کند تا اگر اشکالی هست برطرفش کند

۱۱- اگر در نوشته ی مبدا اشکالاتی است باید با سفرش دهنده ی ترجمه در میان گذاشت

۱۲- یک مترجم ماهر باید یک نویسنده ی قهار نیز باشد تا بتواند متن های زیبایی بنویسد

ممنون از اینکه با ما همراه بودید.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *