orange translate button 180x180 - مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

اولین نکته ای که برای ترجمه کتاب باید مد نظر داشت ،انتخاب کتاب مورد نظر است.

گاهی فردی به شما کتابی می دهد که باید ترجمه کنید ،در اینصورت دیگر مرحله ی انتخاب را ندارید،اگر دوست دارید کتابی برای دست ورزی ترجمه کنید به سراغ کتاب های ترجمه نشده که چند ماهی از چاپشان نگذشته بروید.از راه های مختلفی می توانید مطلع شوید که کتابی را که شما انتخاب کرده اید ،ترجمه شده یا نه؟ مثلا از طریق کتابخانه ها ،پرسش از چاپ خانه ها وگشتن در اینترنت وپرس و جو از افراد مطلع از این موضوع که کتاب ترجمه شده است یا نه خبردار می شوید.

نکته ی بعدی این است که هدف از انتخاب این کتاب چه بوده؟ مثلا از مطلبش خوشتان آمده ،یامی خواهید آن را در پرونده ی کاری خود داشته باشید ،یا موضوع کتاب برایتان جالب بوده است.

خوب حال می خواهید ترجمه ی کتابی را که انتخاب کرده اید شروع کنید چه مراحلی را باید طی کنید تا ترجمه ی شما درست باشد ما در اینجا این مراحل را به صورت مختصر توضیح می دهیم.

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

مرحله ی اول زمان کامل شدن ترجمه کتاب را تخمین بزنید

فرقی ندارد که کتاب را برای کسی ترجمه می کنید یا برای خودتان بهتر است تخمین بزنید که حدودا کتاب به چه مقدار زمان برای ترجمه کتاب نیاز دارد ،و لی اگر برای دیگران ترجمه می کنید حتما این زمان را با او در میان بگذارید تا بداند تا چه مدت زمانی باید منتظر بماند تا آماده شود.اما به یاد داشته باشید که برای حفظ مشتری زمان را کمتر نگویید چون بد قولی باعث کم شدن مشتری های شما می شود .

هر مترجم موفق بایدبعد از اینکه کتاب مورد نظرش را ترجمه کرد و خودش آن را خوب بخواند و اشکالات نوشتاری و دستوری آن را درست کند،تازه بعد از آن کتاب را به شخص دومی که نسبت به موضوع ترجمه اشراف دارد بدهد تا او هم کتاب را بازبینی کند و در آخر اگر ایرادی و اشکالی در آن پیدا نشد کتاب را به ناشر می دهد تا ناشر به آن مروری بیندازد و بعداز آن می رود برای چاپ،حال اگر هر تاخیری در این مراحل پیش بیاید کتاب دیرتر به دست مشتریان می رسد  وتاخیر در روند چاپ ضرر مالی برای مشتریان داردو آن ها را از شما دلسرد می کند و سعی می کنند بار بعدی ترجمه ی خود را به شما ندهند.

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

مرحله ی دوم:شناخت کلی و جزیی ای از کتاب مورد نظر

همیشه یک مترجم باید کتابی را که می خواهد ترجمه کند بشناسد منظور اینکه کتاب اول در چه موردی است؟چه پیامی برای خواننده دارد؟مطلبش داستانی است ،علمی ،طنز،کنایه آمیز ،کوچه بازاری است یا اطلاعاتی در مورد جای خاصی و یا چیز خاصی می دهد با چه ادبیاتی در آن صحبت شده و اگر شخصیت هایی در آن وجود دارد به دقت درک کند که چه نسبتی با هم دارند واز چه متونی استفاده می کنند،تا به خوبی بتواند کتاب موضوع کتاب را بفهمد و به خوبی ترجمه کند تا خواننده کاملا موضوع کتاب را دریابد.

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

مرحله ی سوم فهمیدن سبک نویسنده ی کتاب است

سعی کنید در این مورد تحقیق کنید که نویسنده ی کتاب در چه سبک هایی می نویسد .شما می توانید برای فهمیدن این موضوع به وب سایت اوسری بزنید و اگر بیوگرافی ویا نوشته ی کوتاهی در پشت کتاب است ، مطالعه کنید تا با نوع فکر و لفظ سخن گفتنش بیشتر آشنا شوید ،تا موقع ترجمه ی کتاب بیشتر به منظور نویسنده نزدیک باشید.متن کتاب بعد از ترجمه نباید از فرهنگ و زبان مبدا فاصله داشته باشد.

۶ مورد از بهترین مترجم های افلاین برای سیستم عامل ویندوز

مرحله چهارم سعی کنید دایره ی واژگان خودتان را پیشرفت دهید

سعی کنید از کلمات تکراری دوری کنید و از کلمات مترادف و هم معنی بیشتر استفاده کنید ،اگر دایره ی کلمات شما کم باشد کلمات آن متن تکراری می شود که خواننده را خسته از خواندن می کند.کلا افرادی که کلمات زیادی را بلدند و از مترادف ها  خوب استفاده می کنند و بر دستور زبان خودشان مسلط هستند متن های روان ترو شیواتری دارند،وخواننده بهتر با کتاب ارتباط برقرار می کند و موضوع را بیشتر درک می کند.

منبع : www.mrmotarjem.ir

ممنون از اینکه با ما همراه بودید.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *