آموزش ترجمه یک کتاب

دارالترجمه رسمی سورن

۲۵ شهریور ۱۳۹۸

  • آموزش ترجمه یک کتاب

    ترجمه یک کتاب

    ترجمه یک کتاب

    این که آیا شما یک نویسنده کوچک و یا نویسنده هستید، ترجمه کتاب خود را یک راه عالی برای افزایش فروش و رسیدن به خوانندگان جدید در سراسر جهان است. اما اگر شما به زبان دیگری مسلط نباشید، ممکن است در هنگام ترجمه، جای گذاری و ویرایش کتاب خود برای یک مخاطب بین المللی با چالش هایی مواجه شوید.

    بهترین راه برای مقابله با این موانع و راهنمایی های مفید دیگر در راهنمای جامع ما برای چگونگی ترجمه یک کتاب را بیاموزید.

    استخدام یک سرویس ترجمه حرفه ای

    استخدام یک مترجم حرفه ای که فرهنگ بازار هدف شما را درک می کند، بهترین راه برای تضمین ترجمه کتاب شما به صورت صحیح است.

    آنها می توانند تن، پیام و ساختار را بدون از دست دادن جوهر قطعه اصلی تناسب دهند. آنها همچنین متن را محلی سازی می کنند تا اطمینان حاصل شود که ظرافت های فرهنگی نادیده گرفته نشوند و  اشتباهات ترجمه دردناک از بین بروند.

    دو گزینه برای خدمات ترجمه حرفه ای وجود دارد: مترجم آزاد یا آژانس ترجمه .

    قبل از صحبت کردن با یک آگهی رایگان یا ترجمه، برخی از سوالات را در نظر بگیرید:

    نکات مثبت: مقایسه بررسی یک کتاب مترجم حرفه ای در بازار بین المللی با بررسی در زبان اصلی. اگر بررسی برای کتاب ترجمه شده آنها مطابق با استاندارد اصلی همانند نسخه اصلی نیست، ممکن است موضوع ترجمه ضعیف باشد

    امروزه دانشجویان و معلمین و اساتید زیادی به دنبال کتاب های ترجمه شده هستند اما غیر از این مردم به صورت روزمره برای خواندن بروشور و کاتالوگ محصولات آرایشی بهداشتی و لوازم خانگی به ترجمه نیاز پیدا می کنند مردم عادی بیشتر برای ترجمه از برنامه هایی چون گوگل استفاده می کنند چون فهمیدن دست و پا شکسته ای از مطلب نیز برایشان کافی است و نوشته ی ترجمه ای با ویرایش و نگارش خاصی نمی خواهد اما یک دانشجوی مترجمی وافرادی که شغل مترجمی را انتخاب می کنند باید مراحل زیادی را برای ترجمه یک کتاب به صورت درست و ارزشمند طی کنند.

    افرادی که می خواهند مترجم شوند باید ابتدا با زبان مبدا (انگلیسی یا هر زبان دیگر ) و اصطلاحات و شیوه های نگارشی و قوائد دستوری آن به خوبی آشنا باشد و زمان زیادی را برای یادگیری این زبان بگذارد البته این تنها کافی نیست که زبان مقصد را به خوبی بفهمد بلکه باید با زبان خود (زبان مقصد) و شیوه های نگارشی درست آشنا باشد اگر مترجم مطلب اصلی را بخواند وبفهمد اما نتواند آن را به خوبی به زبان مقصد برگرداند خواننده وقتی کتاب را می خواند درک درستی نمی تواند از متن داشته باشد و منظور نویسنده را ممکن است متوجه نشود

    بیشتر بخوانید : اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

    عده ای از مترجمان تازه کار متن مورد نظر را جلویشان می گذارند و شروع می کنند به ترجمه ی کلمه به کلمه ی آن وبعد از آن ترجمه ها را کنار هم نوشته و مروری سطحی می کنند و آن را تحویل می دهند اما این ترجمه ها رسما ارزش ندارد و پر از اشکال و نقص است .بهتر است مترجم ابتدا ببیند دوست دارد در چه رشته هایی فعالیت کند و یا در چه رشته ای تخصص دارد مثلا عده ای از مترجمان ماهر دو یا چند رشته مثل (برق،ادبیات،گیاعه شناسی ،عمران،کشاورزی،جامعه شناسی و …)را انتخاب می کنند و سعی می کنند تادر باره ی آن ها تحقیق کنند و با آن رشته و کارش ، اصطلاحات تخصصی اش و واژگانش آشنا شود تا بتواند متن درستی تهیه کند .بعد از انتخاب رشته های خاصش و تحقیق در مورد آن ها کتاب مورد نظرش را انتخاب کرده و شروع به ترجمه می کند به این صورت که مطلب را به خوبی می خواند و می فهمد بعد از آن ترجمه ی جمله به جمله را شروع می کند و تا حد امکان با مداد زیر کلمه هایی که معانی کمی نامفهوم تری دارند خط می کشد تا آن ها را دوباره چک کند و متناسب با متن برایشان ترجمه انتخاب کند تا متن قابل فهم باشد .

    مهارت های ترجمه :

    مهارت های نوشتاری زبان مقصد برای یک مترجم بسیار ضروری است چون اگر شخصی کتاب های کمی خوانده باشد نمی تواند از واژگان متفاوت و مختلفی برای رساندن منظور جمله استفاده کند بنابراین مجبور به استفاده از کلمات کم و تکراری موجود در ذهن خود می شود و متن بسیار خسته کننده می شود .بیشتر مترجمین موفق برای ترجمه های خود زمانی تخمین می زنند که از عهده ی آن برآیند مثلا روزی ۳ ساعت ترجمه می کند و برای کم شدن اشکال زمان زیادی را انتخاب نمی کند تا خسته شود و سطح کارش پایین بیاید .

    مترجمین در مورد نویسنده ی کتاب مورد نظرشان از طریق اینترنت تحقیق می کنند که آیا نوشته های موفقی داشته ؟نویسنده ی معروفی است ؟چه کتاب هایی نوشته است ؟بیشتر سبکش در چه زمینه هایی است و غیره … مترجم باید توجه داشته باشد کتابی را که می خواهد ترجمه کند با مذهب و ملاک های اصلی جامعه اش هم خوانی داشته باشد و ممنوعه نباشد .هر فردی روش ترجمه ای خاص خود دارد که هرچه در این روش ها پیشرفت حاصل کند امکان نوشتن ترجمه ی ارزشمند تر بیشتر می شود.

    بیشتر بخوانید : چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

    یک مترجم موفق باید به اعداد و ارقامی که در متن ممکن است باشد دقت می کند تا اشتباهی صورت نگیرد بعد از اتمام  کار متن ترجمه را به خوبی و با دقت بخواند و نشانه گذاری ها را رعایت کند تا خواننده موقع خواندن دچار مش کل نشود ومنظور نویسنده را بهتر دریابد بعد از آن اگر اشکالاتی بود آن ها را رفع کند می تواند متن را به دوستان و یا اساتید مجرب در این کار نشان دهد و از نظر آن ها بهره بگیرد تا نوشته ای بی عیب و نقص داشته باشد.

    منبع : www.narvanpub.com

    5397

    پاسخی بگذارید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *