beginner banner6 860x9999 180x180 - چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

مترجم خوب

ترجمه یک شغل بسیار تخصصی، پر درامد و رضایت‌ بخش است. اما شما چگونه به یک مترجم خوب تبدیل می‌شوید ؟ مترجم با تجربه ، Lanna Castellano ، مسیر شغلی مترجمی را به شرح زیر توصیف کرده‌است:

” حرفه ما مبتنی بر دانش و تجربه است. این دوره دارای طولانی‌ترین دوره کارآموزی حرفه‌ای است. اولین مرحله از هرم شغلی – مرحله کارآموزی – زمانی است که صرف سرمایه‌گذاری در خودمان با کسب دانش و تجربه زندگی می‌کنیم. بگذارید یک مسیر زندگی برای شما پیشنهاد کنم: پدر بزرگ‌ها و مادر بزرگ ها در ملیت‌های مختلف، آموزش عالی مدرسه که در آن یاد می‌گیرید خواندن، نوشتن، هجی کردن ، تفسیر کردن و دوست داشتن زبان خود را یاد بگیرید. سپس در جهان پرسه بزنید ، دوست بسازید، زندگی را ببینید. به آموزش برگردید، اما برای گرفتن مدرک فنی یا تجاری، نه درجه زبان. بقیه بیست و چند دهه شما را در کشورهایی سپری کنید که زبان آن‌ها را میخواهید صحبت می‌کنید، در صنعت یا تجارت کار ‌کنید ، اما نه به طور مستقیم زبان‌ها. هرگز با یک هم ملیتی خود ازدواج نکنید. بچه‌های خود را داشته باشید. سپس به دوره ترجمه کارشناسی‌ارشد برگردید. به عنوان مترجم کار فعالیت کنید و سپس بصورت آزاد کار کنید. در این زمان شما چهل سال دارید و آماده شروع مترجمی هستید. ”

۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

این راه سختی برای دنبال کردن است. من سال‌ها سعی کرده‌ام تا پدربزرگ و مادربزرگم را قانع کنم که دوباره مجسم شوند و به من یک نژاد خارجی پرتغالی را در طرف مادرم، شاید، و زبان فرانسوی – چینی در مورد پدرم – – اما آن‌ها با سرسختی ایرلندی – اسکاتلندی باقی می‌مانند. و حتی گیلی هم حرف نمی‌زنند !

رای تبدیل به مترجم متن های نوشته شده شما به تمرین، مهارت و صبر نیاز دارید. این رشته سریع در حال رشد است که فعالیت در آن فرصت های بسیاری برای یادگیری چیزهای جدید و کار با طیف بزرگی از افراد را برای شما فراهم می کند. شما پلی بین ارتباطات ، نحوه ی یادگیری، رشد و صحبت با یکدیگر هستید.

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

در حالی که شما به طور خاص می توانید به یک مدرسه ترجمه بروید و یک لیسانس ترجمه را دریافت کنید، بسیاری از افراد به طور کامل به مسیر کاملا متفاوت می روند. اگر خودتان را در یک بانک می بینید ،به دنبال دریافت یکمدرک مالی باشید ، اگر خودتان را در یک بیمارستان مشغول به کار می بینید، یک مدرک زیستشناسی بگیرید ؛ شما باید بدانید که چه چیزی را ترجمه می کنید تا بتوانید این کار را به خوبی انجام دهید . یک ذهن قوی و باهوش می تواند این کار را به درستی انجام دهد.

نکاتی برای مترجمان

اما اگر شما همه معیارهای سخت Lanna را برای خود در نظر بگیرید، می‌توانید مترجم خوبی باشید. در اینجا چند نکته وجود دارد که ممکن است به شما ها کمک کند:

  1. زبانی را انتخاب که عاشق آن هستید ، مخصوصا زبان خودتان. و به مطالعه آن ادامه دهید.
  2. یاد بگیرید که خوب بنویسید.
  3. در مورد زبان منفعل و فرهنگی که از آن حاصل می‌شود، یاد بگیرید.
  4. فقط از زبان های دیگر به زبان خودتان ترجمه کنید.
  5. یک حوزه تخصصی از تخصص ها را انتخاب کنید ، و برای یادگیری بیشتر در مورد سوژه تخصصی خود آماده باشید. به طور مداوم هم سعی کنید اطلاعات تخصصی خود را به روز کنید.
  6. خواندن: کتاب‌ها، روزنامه‌ها، وبلاگ‌ها، مجلات، تبلیغات، راهنماهای سبک و …
  7. گوش کنید: تلویزیون، رادیو، دوستان و خانواده، غریبه‌ها در خیابان، در اتوبوس‌ها، بارها در مغازه‌ها، در مغازه‌ها …
  8. در کارگاه‌ها، سمینارها و کنفرانس‌های منطقه سوژه خود شرکت کنید – به متخصصان گوش دهید، زبان آن‌ها را جذب کنید. حتی اصطلاحات حرفه‌ای آن‌ها – اما سعی در استفاده از آن ها را نداشته باشید چون ممکن است به دلیل نداشتن آشنایی کامل دچار اشتباه شوید.
  9. مهارت‌های IT خود را به روز نگه دارید.
  10. مهارت‌های خود را تقویت کنید و به آموزش خود ادامه دهید.
  11. به کلماتی گوش دهید که می‌نویسید ( برخی نویسندگان و مترجمان متن خود را با صدای بلند می‌خوانند ). زبان‌ها هر کدام ریتم خود را دارند. اگر نوشتن بعضی کلمات درست به نظر نمی‌رسد، سعی کنید کلمه را تغییر دهید، نه فقط کلمات را بدون چک کردن بنویسید.
  12. از spell استفاده کنید. آن را عاقلانه استفاده کنید، اما از آن استفاده کنید. همیشه.
  13. متن ترجمه‌شده شما را چاپ کرده و قبل از ارائه آن به مشتری آن را روی کاغذ بخوانید. همیشه. به خصوص اگر از نرم‌افزار ترجمه به کمک کامپیوتر ( CAT ) استفاده می کنید. آن را چاپ کن.
  14. از خودتان بپرسید آیا ترجمه شما منطقی است. اگر باعث می‌شود که شما متوقف شوید، حتی برای یک ثانیه، و فکر کنید که این واقعا چه معنایی دارد ؟ پس مشکلی پیش امده است.
  15. به طور واضح و دقیق ، با استفاده از جمله مناسب و پاراگراف – طول برای زبان هدف تان بنویسید. از واژگان ساده استفاده کنید. شما می‌توانید حتی ایده‌های پیچیده را با استفاده از زبان واضح و صریح بیان کنید.
  16. به مشتری خود از هر گونه اشتباه، اشتباهات تایپی و یا مبهم که در متن متن پیدا می‌کنید ، اطلاع دهید.
  17. همیشه خواننده تان را در ذهن داشته باشید.

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

بهترین راه برای یادگیری یک زبان، درک درستی از آن و دیدن ظرافت و تنوع آن و در نهایت رفتن به کشوری که زبان رسمی آن می باشد است. شما خواهید دید که چطور مردم واقعا صحبت می کنند، شرایط منطقه ای را می آموزید، و احساس درستی برای نحوه عملکرد زبان به طور طبیعی پیدا خواهید کرد. هر چه بیشتر در آن کشور بمانید، زبان دوم شما بهتر و بهتر خواهد شد. فقط مطمئن شوید که زمان خود را با مردم محلی صرف می کنید و نه دیگر متقاضیان! وقتی شروع به کار میکنید، به احتمال زیاد باید به صورت رایگان کار کنید تا رزومه خود را ارتقا دهید و ارتباط برقرار کنید. به سازمان های اجتماعی، بیمارستان ها و رویدادهای ورزشی مانند ماراتن ها که شامل شرکت کنندگان بین المللی می باشند، مراجعه کنید و ببینید آیا شما می توانید در کار های ترجمه کمک کنید. این بخشی ضروری برای شروع این حرفه می باشد.

همانطور که احتمالا متوجه شده‌اید، اغلب این نکات برای نویسندگان نیز صدق می‌کند، نه فقط مترجمان. هر چه باشد ترجمه عبارت است از نوشتن، و مترجمان خوب باید نویسندگان خوبی باشند. نکته مهم این است که مهارت‌های خود را تمرین و ارتقا دهید. و همیشه از مغز خود استفاده کنید. این چیزی است که باعث می‌شود که مترجم خوبی یک مترجم واقعی باشد.

منبع :   www.dnalanguage.com

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *