امروزه اغلب وسایل خارجی بروشوری به زبان انگلیسی دارند که بیشتر مترجمان آن ها را به سفارش شرکت های مختلف ترجمه می کنند و در اختیار مردم قرار می دهند مترجمان برای ترجمه های خود از روش های گونا گونی استفاده می کنند .مثل استفاده از دیکشنری،برنامه های ویکی پدیا و گوگل که برای ترجمه های سطحی گزینه ی خوبی هستند اما اگر شخصی بخواهد به صورت اصولی ترجمه کند باید پله به پله پیش رود،اما مترجمان برای ترجمه های انگلیسی به فارسی میتوانند ابتدا به دیکشنری انگلیسی به انگلیسی رجوع کنند زیرا برخلاف زبان فارسی ،زبان انگلیسی کلمات و لغات بسیار زیادی دارد و برای هر کلمه چندین ترجمه وجود دارد بنابراین موقع ترجمه نمی شود فقط از یک نوع ترجمه برای کلمه استفاده کرد بلکه باید متناسب با متن مورد نظر کلمه ی درست را برای ترجمه انتخاب کند به علت تنوع زیاد هر کلمه در انگلیسی مترجمان از ترجمه و توضیحات فرهنگ لغت انگلیسی به انگلیسی بهره می برند .
هفت تکنیک ترجمه که حرفه ای ها از آن استفاده می کنند
یکی ازکارهای مهم ترجمه انگلیسی به فارسی انتخاب کلمه ی درست از چند ترجمه ی یک کلمه است که باید با توجه به متن و لحن متن انتخاب شود ومترجم بتواند معادل درستی برای آن کلمه در نظر بگیرد اما گاهی بعضی کلمات از زبان خارجه در زبان ما معادل ندارد که در این موقع باید مترجم متناسب با نوشته اش برای آن کلمه واژه ی برابرو معادلی بگذارد که معنی جمله را برساند و ترجمه اش درست در بیاید
در بعضی موارد وقتی مترجم معادل فارسی کلمه ای را می نویسد متنش نامفهوم می شود وحتی گاهی اصلا منظور نویسنده و متن را نمی رساند بنابراین بهتر است از قرض گرفتن استفاده کند مثلا کلمه ی ویندوز یعنی پنجره اما نمی توان این ترجمه را برای ویندوز کامپیوتر به کار برد و ترجمه اشتباه و نا مفهوم می شود بنابراین خود کلمه ی ویندوز را مستقیما استفاده می کنند و می نویسند (ویندوز کامپیوتر بالا آمد )نه پنجره های کامپیوتر بالا آمد چون نامانوس و بی معنی جلوه می کند.
بیشتر بخوانید : آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه
این تکنیک برای جابه جایی نقش ها است مثلا قید را به صفت ویا فعل را به قید وبلعکس و اسم جمع را به صورت مفرد تبدیل می کند اما مترجم با نهایت زیرکی این کار را انجام می دهد و نمی گذارد ترجمه از مسیر اصلی خود دور شود
نکته :یک مترجم مجرب و کاردان می داند که قبل از هر کاری باید متن را بخواند و سعی کند مطالب آن را بفهمد و بعد از آن بهتر است چند ترجمه و چند مطلب به زبان مبدا درمورد آن موضوع بخواند بعد از آن شروع به ترجمه ی جمله به جمله کند و در نظر داشته باشد که از لحن مورد نظر نویسنده دور نشود تا بتواند منظور نویسنده را به خوبی برساند مثلا اگر لحن نویسنده کوچه بازاری و یا کنایه آمیز است آن را ادبی و دانشجویی ترجمه نکند مثال(می خوای بخر می خوای نخر )ترجمه ی نادرست (دوست دارید بخرید واگر دوست ندارید نخرید )گاهی متن با لحنی مخصوص کودکان نوشته شده است که اگر کلمات سخت و سنگینی برای ترجمه استفاده شود آن متن دیگر برای کودکان قابل فهم نیست .
مترجمی که می خواهد ترجمه انگلیسی به فارسی انجام دهد باید به نکاتی چون نشانه گذاری در ترجمه برای سهولت خواندن توجه کند در ضمن مترجم باید به اعدادو ارقامی که در متن آمده توجه داشته باشد تا اشتباهی صورت نگیرد .هرچه مترجم با مطلبی که دارد ترجمه می کند آشناتر باشد موفق تر عمل می کند مثلا اگر شخص مترجم گیاه شناسی می داند اگر متن در مورد گیاهان باشد بهتر می تواند اصطلاحات را بفهمد و ترجمه کند .لازم به ذکر است که بگوییم فن نوشتاری و استفاده از آرایه ها ی ادبی مترجم در به وجود آمدن ترجمه ی خوب بسیار موثر است گاهی لازم است مترجم لحن نویسنده را عوض کند و حتی گاهی لازم است برای واضح شدن مطلب از کلمات معادلی که به روشن تر شدن منظور متن کمک می کند استفاده کند تا خواننده بهتر موضوع را درک کند ،حتی در بعضی اوقات لازم است برای معادل سازی ضرب المثل ها و شعرها و واژه های مذهبی و اعتقادی خاص آن کشور را به گونه ای به زبان مقصد معادل سازی کند که قابل فهم تر باشد چون اگر همان کلمات را ترجمه کند ممکن است متنی مسخره و یا غیر قابل فهمی باشد
در کل باید گفت بیشتر شیوایی متن ترجمه به فن نوشتن مترجم بر می گردد .