تهیه پروپوزال به انگلیسی

تهیه پروپوزال و رزومه به زبان انگلیسی

تهیه پروپوزال و رزومه به زبان انگلیسی

در این مطلب برای شما دوستان عزیز تهیه پروپوزال و رزومه به زبان انگلیسی را آماده کرده ایم. برای بعضی متخصصان و مدیران، نوشتن رزومه انگلیسی خوب، دشوار است و به زمان به خصوصی احتیاج دارد. در این چنین موقعیت ها شما می توانید با تماس گرفتن با کارشناسان حرفه ای ما در این زمینه از آنها در خواست کنید تا آنها را در این زمینه یاری کنند.

تهیه پروپوزال و رزومه به زبان انگلیسی

رزومه چیست؟

 رزومه کاری به زبان انگلیسی متنی است شامل خلاصه‌ای از سوابق تجارب حرفه‌ای، شغلی، مهارت‌ها، مدارک تحصیلی، استعدادها، مدارک تخصصی و دستاوردهای شخصی که برای ارائه به کارفرمایان شرکت ها و سازمان های در خواست کننده مورد استفاده قرار خواهد گرفت. به عبارت دیگر می‌توان گفت رزومه کاری به زبان انگلیسی از ما یک تصویر ذهنی‌ به خواننده خواهد داد.

به شکل معمول پیش از انجام مصاحبه حضوری، کارفرمایان اول با مطالعه رزومه‌ها افراد مربوط و مناسب برای شغل مورد نظر را انتخاب یا به اصطلاح غربال خواهند کرد . از آن جایی که فرستادن رزومه راهی است برای معرفی شما به عنوان شخص لایق، آن هم در زمانی خیلی کوتاه، بنابر این ضرورت هوشمندانه تایپ آن را دست کم نگیرید.

علت احتیاج ما به رزومه چیست؟

قطعاً شما هم بر این عقیده می باشید که پی تقدیر رفتن از کوری است. چنان چه تصمیم به آغاز فعالیت در اجتماع و محیط‌های کاری، به عنوان یک شخص متخصص را دارید می بایست به حداقل باید‌ها و نباید‌های این امر دست پیدا کنید. شک نکنید که داشتن یک رزومه کاری به زبان انگلیسی شفاف و روان الزامی می باشد. می بایست رزومه ای تایپ کنید که گویای این باشد که چرا شما مناسب ترین کاندیدا برای شغل مورد نظر می باشید! رزومه اثر گذاری که کارفرما را به بیشتر دانستن ترغیب نماید.

احتمالا در نگاه اول نوشتن رزومه کاری به زبان انگلیسی به نظر ساده باشد اما به این شکل نیست! در صورتی که اصول و قوانین، ترتیب و خوانا و قابل فهم بودن رزومه رعایت نگردد، احتمال دارد رزومه شما فارغ از قوی یا ضعیف بودن آن از جلوی چشمان کارفرما پاک شود! اطمینان حاصل کنید همواره رزومه‌های غیرحرفه‌ای بسیاری بدست مدیران می رسد بنابر این شما می توانید با ایجاد تمایز توسط یک رزومه کاری به زبان انگلیسی اثر گذارتر از رقبای سهل انگار خود پیشی بگیرید.

ساختار رزومه:

بدیهی است پیش از آغاز به هر کاری اول باید فکر کنید!  به قول معروف مزن بی تأمل بگفتار دم! باید قبل از شروع به تایپ رزومه کاری به زبان انگلیسی، تصویر  ذهنی کامل و البته مثبتی از مهارت‌ها، تجارب، استعدادها و علاقه‌مندی‌های خود را آماده کنید و بعد اطلاعات خود را به ترتیب نوع رزومه‌ای که انتخاب نموده اید، وارد کنید. در زیر نمونه‌ای از یک رزومه کاری به زبان انگلیسی استاندارد را می بینید. حتما پیش از دست به کار شدن، با قراردادن موس بر روی نشانگرهای موجود بر روی تصویر رزومه، نکات و توضیحات هر قسمت را به دقت بخوانید.

نکته های اصلی مرتبط به رزومه نویسی انگلیسی به شرح پایین می باشد:

  • چگونه برای شغلی رزومه ای بنویسید
  • نکته های سریع ولی ناب تا شانس مصاحبه های شغلی شما را بیشتر کند.
  • جواب به همه ی پرسش های شما در رابطه با اینکه چگونه مناسب ترین رزومه را برای شغل مورد نظر بنویسم.
  • چگونه رزومه ی آنلاین ایجاد کنید که بتوانید به شرکت های گوناگون بفرستید.
  • چک لیست نهایی برای اطمینان از اینکه رزومه ی شما به مناسب ترین شکل ممکن نوشته شده است.

ترجمه فوری مدارک و شناسنامه برای سفارت

در این مطلب برای شما دوستان عزیز می خواهیم در مورد ترجمه فوری مدارک و شناسنامه برای سفارت توضیحاتی را ارائه کنیم. ترجمه شناسنامه همراه با اصل و در صورت عدم قلم خوردگی و ممهور به مهر ثبت احوال محل صدور قابل تایید می باشد. ترجمه رسمی فتوکپی شناسنامه با داشتن مهر برابر اصل ثبت احوال قابل تایید می باشد.
الف) بر اساس بخش نامه وزارت امور خارجه، تمامی صفحه های شناسنامه افراد بالای ۱۵ سال ترجمه و چنان چه ازدواج، طلاق، فوت همسر، و مشخصات فرزندان درج شده باشد عینا ترجمه و چنان چه واقعه ای ثبت نشده باشد عبارت «تا تاریخ ترجمه ازدواج و تولد فرزندان در شناسنامه ثبت نشده است» به وسیله ی مترجم درج شود.
ب) بر اساس بخشنامه سازمان ثبت احوال کشور، شناسنامه های سابق فاقد اعتبار هستند و چنان چه کسی موفق به عوض کردن شناسنامه خود نباشد، ترجمه آن قابل تایید نخواهد بود، مگر در صورتی که صاحب سند فوت کرده و تاریخ فوت در شناسنامه درج شده باشد.
ترجمه فوری مدارک و شناسنامه برای سفارت

مراحل و شرایط ترجمه و تأیید اسناد و مدارک

ارائه اصل سند یا مدرک به دارالترجمه رسمی دانشمند
ارائه رونوشت از همه ی صفحه های سند یا مدرک مورد نظر ترجمه و مهر و امضای سند یا مدرک به وسیله ی مترجم رسمی قوه قضائیه
* تأیید اداره امور مترجمین رسمی قوه قضائیه
* تأیید وزارت امور خارجه
* تأیید سفارت کشور مقصد

ترجمه رسمی مدارک به عنوان یکی از احتیاجات اصلی در فرایند دریافت ویزا و پذیرش از دانشگاه های گوناگون خارجی و مسافرت به کشورهای خارجی به حساب می آید که دارای سابقه طولانی در کشور ما می باشد. سفارت ها برای بازرسی پروسه صدور ویزا و همچنین دانشگاه ها برای بررسی روند دریافت پذیرش احتیاج دارند تا مدارک افراد از زبان کشور مبدا به زبان کشور مقصد ترجمه گردد. با در نظر داشتن اهمیت استناد به این مدارک در مراجع خارجی اجرای این امر به مترجمین رسمی که مورد تایید مراجع رسمی در هر کشور می باشند واگذار می شود. در کشور ایران وظیفه ترجمه رسمی مدارک به عهده مترجمین رسمی دادگستری است. روند ترجمه رسمی به این شکل می باشد که مشتریان و اشخاصی که در خواست گرفتن ویزای کشورهای گوناگون و یا دریافت پذیرش از دانشگاه های خارجی می باشند اصل مدارکی را که این مراجع از آنها تقاضا کرده اند برای ترجمه دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی ارائه می دهند. مترجمین رسمی زبان های گوناگون در دارالترجمه های رسمی مستقر می باشند و اقدام به ترجمه رسمی مدارک شما می کنند. با در نظر داشتن اهمیت و همه گیری زبان انگلیسی بسیاری از سفارت ها ترجمه مدارک را به زبان انگلیسی می پذیرند. ترجمه رسمی شامل ۳ قسمت می باشد:

الف) ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی دادگستری

ب) ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی دادگستری و همچنین تاییدیه دادگستری

ج) ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی دادگستری و همچنین تاییدیه دادگستری به علاوه تاییده وزارت امور خارجه

سفارت های گوناگون بسته به شرایط گوناگون پرونده و همچنین قوانین داخلی آن کشور ترجمه رسمی را به شکل های گوناگون انجام می گیرد. در بعضی موردها ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی برای سفارت و یا دانشگاه مقصد کفایت خواهد کرد. بعضی فقط تاییدیه دادگستری و بعضی هم تاییدیه دادگستری و هم تاییدیه وزارت امور خارجه را علاوه بر مهر مترجم رسمی می خواهند. لازم است بدانید که ترجمه رسمی روی سربرگ های به خصوص قوه قضاییه انجام می گیرد که در بالای سربرگ آدرس و تلفن و وب سایت مشخصات دفتر ترجمه رسمی ذکر گردیده است.

مطلب مرتبط:

هفت تکنیک ترجمه که حرفه ای ها از آن استفاده می کنند

هزینه ترجمه مدارک برای سفارت استرالیا

هزینه ترجمه مدارک برای سفارت استرالیا

در این مطلب قصد داریم در مورد هزینه ترجمه مدارک برای سفارت استرالیا توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم. ترجمه سورن ترنسلیت مخصوص  کشورهای استرالیا و نیوزلندو … می باشد و به وسله ی مترجمین حرفه ای در سازمان سورن ترنسلیت استرالیا صورت می گیرد. مدارک ترجمه شده به وسیله ی مترجمین احتیاجی به تاییدات رسمی مقامات دیگر نخواهد داشت و قابل ارائه به تمامی مراجع در استرالیا و نیوزلند میباشند.

هزینه ترجمه مدارک برای سفارت استرالیا

قبل از سفارش ویزای استرالیا به قاره پیما نکات زیر توجه فرمائید:

  • شما برای ورود به خاک کشور استرالیا نیاز به داشتن ویزای استرالیا دارید که از طریق سفارت کشور استرالیا در کشور محل اقامت خود می توانید اقدامات لازم را انجام دهید ما در ادامه این متن به انواع ویزا های استرالیا اشاره خواهیم کرد.
  • توجه داشته باشید هزینه هر یک از ویزای های درخواستی متفاوت بوده و قبل از اقدام به درخواست شما می بایست نحوه پرداخت و میزان پرداختی در رابطه با ویزای درخواستی خود را از سوی سفارت مربوطه جویا شوید.
  • همچنین توجه داشته باشید تمامی مدارکی که می بایست به سفارت استرالیا ارائه دهید باید ترجمه شده و بدون هیچ نقصی باشند.

انواع ویزاهای استرالیا :

  1. ویزا توریستی
  2. ویزا تجاری
  3. ویزا تحصیلی
  4. ویزا مهاجرتی
  5. ویزا ترانزیت
  6. ویزا کنفرانس

ویزای تحصیلی استرالیا

این نوع ویزا مخصوص متقاضیانی است که قصد تحصیل در یکی از دانشگاه ها و مراکز معتبر تحصیلی در کشور استرالیا می باشند.

وب سایت رسمی آنلاین ارائه دهنده ی خدمات ترجمه ناتی

همان طور که در ابتدا گفته شد مدارکی که توسط مترجمین ناتی ترجمه می شود برای مقامات استرالیایی معتبر تر از مدارکی است که دارای مهر دادگستری و وزرات امور خارجه می باشند. همچنین تمامی وکلای معتبر فعال در تهران امروزه مدارک مشتریان خود را از طریق مترجمین ناتی ترجمه می نمایند و قاعدتاً این امر خارج از تسریع و تسهیل فرایند پیش رو نخواهد بود. رسمی آنلاین با در اختیار داشتن مترجمین ناتی فارسی زبان، تمامی خدمات مربوط به ترجمه رسمی ناتی را به شکلی دقیق، منظم و معتبر انجام می دهد. یکی از جوامع شغلی که همیشه با رسمی آنلاین در این زمینه همکاری می نمایند، سازمان های مهاجرتی و وکلای فعال در این حوزه می باشند. شما نیز می توانید تمامی مدارک خود در زمینه ی مهاجرت به استرالیا جهت ترجمه ناتی، به رسمی آنلاین بسپارید. همچنین شما می توانید با مراجعه به سایت رسمی آنلاین از تعرفه ی خدمات ناتی و همچنین روند فرایند ترجمه ی رسمی مدارک خود مطلع شده و برنامه ریزی دقیق تر و جامع تری را لحاظ نمایید.

شرایط ویزای تحصیلی استرالیا

  • در یکی از دوره های آموزشی معتبر استرالیا پذیرفته شده باشد.
  • اگر متقاضی زیر ۱۸ سال باشد می بایست هزینه های تحصیلی او از پیش تامین و پرداخت شده باشد.
  • شما برای تحصیل یا از شرکتی معتبر در استرالیا و یا از دانشگاه های استرالیا می توانید بیمه دانشجویی دریافت نمایید.
  • همچنین برای اخذ ویزای دانشجویی شما می بایست برخی مراحل پزشکی را نیز بگذرانید و به علت اینکه این نوع آزمایشات مدت زمان زیادی طول می کشد شما می توانید قبل از اقدام به ارائه مدارکتان به سفارت مربوطه برای آزمایشات پزشکی خود درخواست دهید و اقدامات لازم را انجام دهید.
  • معمولا برای اخذ ویزای تحصیلی استرالیا سوالاتی برای متقاضیان پیش می آید که در ادامه به برخی از آنها اشاره خواهیم کرد.

مدارک لازم برای ویزای تحصیلی استرالیا :

توجه داشته باشید که تمامی مدارک شما می بایست ترجمه شده باشند.

  • اصل و کپی پاسپورت با حداقل ۶ ماه اعتبار.
    عکس ۳*۴ با زمینه سفید،بدون روتوش و کانلا از روبرو.
    اصل و کپی کارت ملی و شناسنامه.
    مدارک و تاییده های آزمایشات پزشکی.
    فرم دخواست ویزا به همراه فرم کامل اطلاعات شخصی.
    نامه و مدارک تحصیلی شما.
    مدارک مالی.
    پرینت ریز گردش ۳ ماه آخر متقاضی یا کسی که ضامن او می باشد.
    گزارش و برگه تاییده دانشگاه یا مرکز تحصیلی که قصد دارید آنجا به ادامه تحصیل بپردازید.
    ارائه رسید پرداخت هزینه ویزای تحصیلی استرالیا.
    ارائه گواهی عدم سوء پیشینه.

مطلب مرتبط:

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

ترجمه مدارک در دارالترجمه مورد تایید سفارت هلند

ترجمه مدارک در دارالترجمه مورد تایید سفارت هلند

اگر دنبال دفتر ترجمه مدارک در دارالترجمه مورد تایید سفارت هلند می گردید با دفتر ترجمه  رسمی سورن ترنسلیت در ارتباط باشید. هم ترجمه رسمی شما رو خواهیم داد و هم تایید ترجمه های شما رو از سفارت هلند در تهران می گیریم. در ادامه با توضیحات بیشتر در این زمینه همراه ما باشید.

ترجمه مدارک در دارالترجمه مورد تایید سفارت هلند

دارالترجمه رسمی هلندی 

دارالترجمه سرون ترنسلیت به عنوان مرکز حرفه ای ترجمه هلندی با دارا بودن کادری مجرب و مترجمین حرفه ای در زمینه ترجمه هلندی به فارسی و فارسی به هلندی و انگلیسی به هلندی و هلندی به انگلیسی و ترجمه همزمان برای سیمنارها و همایش ها و مکالمات تجاری و توریست درمانی و  پیاده کردن فیلم و فایل های صوتی آماده ارائه خدمات به کاربران عزیز با کم ترین قیمت و بیشترین کیفیت می باشد . در حالی که می خواین به هلند مسافرت کنید ولی با زبان هلندی آشنایی ندارید بدون این که متحمل هزینه ویزا و پرواز و هتل مترجم باشید مترجمین حرفه ای فارسی زبان در فرودگاه بین المللی هلند به استقبال شما خواهند آمد و در طول مدت اقامت شما در آن کشور کنار شما خواهند بود کافی است که با ما تماس بگیرید تا در کنار شما باشیم.

ترجمه آنلاین هلندی

دارالترجمه سورن ترنسلیت مفتخر است به عنوان دارالترجمه  آنلاین زبان هلندی در راستای کم کردن هزینه ها و  ارج نهادن به زمان کاربران و جلوگیری از اتلاف زمان در ترافیک شهری این امکان را فراهم کرده است تا در کوتاه ترین زمان از خدمات ترجمه آنلاین هلندی استفاده کنید. گروه  دارالترجمه سورن ترنسلیت ظرف چند دقیقه قیمت و زمان تحویل ترجمه مدارک به زبان هلندی را به شما اعلام خواهند کرد تا در صورت تمایل با پرداخت هزینه ترجمه در کم ترین زمان ممکن از خدمات ترجمه هلندی این دارالترجمه استفاده کنند.

ترجمه رسمی هلندی

در صورتی که مدرک شما در هلند و به زبان هلندی صادر گردیده است و برای ارائه به یک سازمان دولتی در ایران احتیاج به ارائه ترجمه فارسی رسمی  آن را دارید  می بایست به اطلاع شما برسانیم که در حال حاضر مترجم رسمی زبان هلندی در ایران نیست و شما برای ترجمه آن می بایست به سفارت هلند در تهران مراجعه کنید ولی چنان چه سفارت هلند خدمات ترجمه ارائه نمی دهد شما می توانید از خدمات ترجمه غیر رسمی مرکز ترجمه پارسیس استفاده کنید و  مدرک خود را به شکل غیر رسمی از مجاری به فارسی ترجمه کنید ولی لازم است پیش از این که متحمل هزینه شوید از پذیرش ترجمه غیر رسمی به وسیله ی سازمان و اداره دولتی مربوطه اطمینان حاصل کنید تا هزینه اضافی متحمل نشوید  

ولی در صورتی که مدرک شما به زبان فارسی می باشد و نیازمند ارائه ترجمه رسمی آن به زبان هلندی می باشید لازم است که برای ترجمه مدرک مربوطه به سفارت هلند در تهران مراجعه کنید ولی چنان چه سفارت هلند خدمات ترجمه ارائه نمی دهد شما با سازمان مربوطه عدم وجود مترجم رسمی فارسی به مجاری را مطرح کنید و در صورتی که ترجمه رسمی انگلیسی را از شما می پذیرد شما می توانید ترجمه رسمی انگلیسی مدرک مورد نظر را به آن سازمان و یا اداره ارائه نمایید اما اگر سازمان مربوطه صرفا زبان مجاری را می پذیرفت ، شما می توانید مدرک خود را به شکل غیر رسمی به زبان پشنو ترجمه کنید ولی لازم است  پیش از این که متحمل هزینه ترجمه شوید از پذیرش ترجمه غیر رسمی هلندی به وسیله ی سازمان مربوطه اطمینان حاصل کنید و در صورتی که ترجمه غیر رسمی هلندی به وسیله ی سازمان مربوطه پذیرفته شود شما می توانید از خدمات ترجمه غیر رسمی مرکز ترجمه سورن ترنسلیت استفاده کنید.

مطلب مرتبط:

اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

هزینه ترجمه مدارک دبیرستان، غیرانتفاعی و مدرک دیپلم

هزینه ترجمه مدارک دبیرستان، غیرانتفاعی و مدرک دیپلم

در این مطلب قصد داریم در مورد هزینه ترجمه مدارک دبیرستان، غیرانتفاعی و مدرک دیپلم توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم. بسیاری از دانشگاه های خارجی در فرایند ارائه پذیرش به دانشجویان از آنها علاوه بر مدارک دیگر ترجمه رسمی مدارک مرتبط به دوره  پیش دانشگاهی، دبیرستان، دیپلم را هم یم خواهند. ترجمه مدارک پیش دانشگاهی و دوره دبیرستان شامل ترجمه رسمی کارنامه و ریزنمرات دوره سه ساله دبیرستان و کارنامه و ریزنمرات دوره پیش دانشگاهی و همچنین ترجمه رسمی مدرک دیپلم و مدرک پایان دوره پیش دانشگاهی می گردد.

هزینه ترجمه مدارک دبیرستان، غیرانتفاعی و مدرک دیپلم

برای اشخاصی که دوره دبیرستان را در دوره نظام قدیم سپری نموده اند کارنامه دوره ۴ ساله دبیرستان و مدرک دیپلم لازم خواهد بود. در مورد هایی که کاربران  دسترسی به کارنامه و ریزنمرات دوره دبیرستان و پیش دانشگاهی ندارند می توانند از طرف مدرسه خود کارنامه و ریزنمرات المثنی و دوباره بگیرند. در حالی که مدرسه مورد نظر منحل شده باشد می توان از طریق آموزش پرورش منطقه تحصیلی اقدام به دریافت ریزنمرات کرد.

ترجمه رسمی ریز نمرات و مدرک دیپلم  و پیش دانشگاهی به چه شکلی انجام می شود:

۱) ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی

۲) ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی همراه با مهر تاییدیه وزارت دادگستری

۳) ترجمه رسمی همراه با مهر مترجم رسمی و تاییدیه دادگستری و تاییدیه وزارت امور خارجه.

در صورتی که احتیاج به تایید دادگستری و یا وزارت امور خارجه داشته باشد می بایست قبل از ارسال برای فرایند تایید اقدام به اخذ تایید یه تحصیلی نموده و همراه با مدارک به دارالترجمه رسمی ما ارائه دهید. برای گرفتن تاییدیه تحصیلی می توانید به هر کدام از دفترهای پیشخوان دولت در سطح شهر در تمام کشور مراجعه نمایید و تقاضای تاییدیه تحصیلی برای دوره دبیرستان و پیش دانشگاهی برای ارائه به دفتر ترجمه رسمی قوه قضاییه کنید. لازم است بدانید که پس از درخواست ۲ رسید به شما تحویل داده خواهد شد که لازم است پیش خود نگاه دارید. پس از درخواست پرونده ای برای شما در کارتابل دارالترجمه رسمی سورن ترنسلیت ساخته می شود و پس از تایید الکترونیکی سوابق شما توسط آموزش و پرورش تاییدیه شما به وسیله ی دارالترجمه رسمی همراه مدارک برای تایید به دادگستری فرستاده خواهد شد. دقت کنید که در این مرحله همه ی فرایند به شکل الکترونیکی صورت می گیرد و تاییدیه به شکل فیزیکی و یا از طریق پست فرستاده نمی شود.

مشتریان محترم دقت کنید پس از درخواست ریزنمرات احتیاجی به مهر آموزش و پرورش منطقه یا استان بر روی آن نمی باشد و فقط وجود مهر مدرسه روی کارنامه هم کافی خواهد بود چرا که همه ی فرایند استعلام به شکل الکترونیکی از طریق تاییدیه تحصیلی به وسیله ی دفتر های پیشخوان دولت برای دارالترجمه رسمی سورن ترنسلیت فرستاده خواهد شد.

مدارک دبیرستان را می توان به ۳ شکل پلمب کرد:

۱) کارنامه ۳ ساله مدرک دیپلم، دبیرستان، کارنامه پیش دانشگاهی و مدرک پیش دانشگاهی همه با هم در یک پلمب قرار می گیرند. بیشتر  مشتریان این نوع از پلمب را تقاضا می کنند و خیلی از سفارت ها مدارک را به این شکل تحویل خواهند گرفت. همچنین در این روش در هزینه های تاییدات هم صرفه جویی می شود.

۲) کارنامه ۳ ساله دبیرستان و مدرک دیپلم با هم پلمب می شوند و کارنامه پیش دانشگاهی و مدرک پیش دانشگاهی هم با هم پلمب خواهند شد که در این صورت ۲ پلمب تحویل مشتری داده می شود.

۳) هر کدام از مدارک جدا پلمب خواهند شد یعنی در مجموع ۴ پلمب تحویل مشتری داده می شود.

مطلب مرتبط:

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

هزینه ترجمه مدارک و گواهینامه مهارت فنی حرفه ای

هزینه ترجمه مدارک و گواهینامه مهارت فنی حرفه ای

در این مطلب می خواهیم در مورد هزینه ترجمه مدارک و گواهینامه مهارت فنی حرفه ای توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم. ما در سورن ترنسلیت می توانید با کوتاه ترین زمان ممکن مدرک گواهینامه فنی و حرفه ای را برای شما با قیمت مناسب ترجمه کنیم . از این رو شما می توانید جهت اطلاعات بیشتر و روند کار شرکت با کارشناسان ما  در ارتباط باشید.

هزینه ترجمه مدارک و گواهینامه مهارت فنی حرفه ای

گواهی نامه های مهارت فنی حرفه ای که به وس یله سازمان آموزش فنی و حرفه ای صادر می گردد و دارای اعتبار قانونی می باشد و قابل تایید است ولی گواهینامه های صادره از موسسات و شرکت های آموزشی مختلف با مقررات مغایر  داشته و هیچ ارزش قانونی ندارد.
شخص برای گرفتن این مدرک بر حسب ضوابط سازمان آموزش فنی و حرفه ای در آزمون های هماهنگ یا آنلاین سازمان فنی و حرفه ای که بعد از پایان دوره است، شرکت کرده و موفق به کسب نمره قبولی شود. این مدرک در سایت رسمی سازمان آموزش فنی و حرفه ای قابل استعلام است. و آدرس سایت استعلام http://portaltvto.com می باشد.
گواهینامه‌های سازمان آموزش فنی و حرفه‌ای از سال ۱۳۹۲ صرفاً به‌ شکل الکترونیکی است.
این مدارک به دلیل دارا بودن کد ملی آموزش شغل، بین المللی بوده و در دیگر کشورها معتبر است و به رسمیت شناخته شده اند. هم چنین می توانید آنها را ترجمه کنید. این مدارک به دلیل داشتن کد بین المللی در سازمان جهانی کار (ILO) در ۱۸۶ کشور جهان اعتبار دارد.

گواهینامه های فنی حرفه ای در صورتی پذیرفته می شوند که:

۱- ساعت آموزش در آن قرار داده شده باشد و کلمه معادل ( امتحان ادواری) در آن درج نشده باشد.
۲- رشته مورد در اداره مهاجرت با خصوصیات شغلی و ساعت های آموزش هماهنگی داشته باشد.
۳- در حالی که مدارک را پس از آغاز سابقه شغلی دریافت کرده باشید می بایست علتی قانع کننده داشته باشید برای مثال پیش از آن به عنوان کارآموز یا شاگرد به کار مشغول بوده اید.

مدارک مورد تایید سازمان مدارکی می باشد که به وسیله موسسه های آموزش آزاد صادر می گردند و بر حسب تفاهم نامه ای با سازمان آموزش فنی و حرفه ای مورد تایید سازمان آموزش فنی و حرفه ای قرار خواهد گرفت.

در این مدارک آرم، اسم و امضای مسئول موسسه آزاد هم در بغل آرم سازمان آموزش فنی و حرفه ای بر روی مدارک قرار می گیرد. در حالی که بر روی مدارک رسمی و وزارت خانه ای وجود مشخصات و امضای موئسسه ها خصوصی امکان پذیر نمی باشد از آن جا که این مدرک ها به شکل  رسمی به وسیله ی سیستم سازمان آموزش فنی و حرفه ای صادر نمی گردد قابل استعلام نخواهد بود.

باز هم به علت پست سر نگذاشتن رویه رسمی سازمان آموزش فنی و حرفه ای و نداشتن وجود آزمون، صادر کردن مدارک تنها حدود ۱ تا ۲ هفته طول خواهد کشید.

به علت صدور این مدرک ها به وسیله ی آموزشگاه های آزاد، این مدارک قابل ترجمه رسمی نیستند و پس نه تنها بین المللی نمی باشد بلکه حتی قابل استناد در سفارت خانه ها و دیگر کشور ها نیست.

دقت داشته باشید به علت صدور مدرک به وسیله خود آموزشگاه های آزاد، مدرک هر آموزشگاه می تواند با دیگر آموزشگاه گوناگون باشد.

گواهینامه های گذر مهارتی

این مدارک جزو مدارک غیر رسمی بوده و همه ی شرایط مدارک غیر رسمی که در فوق اشاره شد در مورد این مدارک صدق می کند. علاوه بر شرایط فوق این مدارک دارای محدودیتهای زیر نیز می باشند. این مدارک برای آموزش های کپسولی ۱-۲ ساعته به وسیله آموزشگاه های آزاد صادر می گردد و به شکل برای آموزش هایی که در همایش ها، سمینارها و نمایشگاه ها برگزار می شود صادر می شوند. آموزشگاه های آزاد به هیچ وجه حق گرفتن هیچ گونه هزینه ای از دانشجو برای صدور این مدارک ندارند.

مطلب مرتبط:

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه

ترجمه مدارک در دارالترجمه مورد تایید سفارت کانادا جهت مهاجرت به کبک

ترجمه مدارک در دارالترجمه مورد تایید سفارت کانادا جهت مهاجرت به کبک

در این مطلب می خواهیم در مورد ترجمه مدارک در دارالترجمه مورد تایید سفارت کانادا جهت مهاجرت به کبک توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم. کانادا ۲ زبان رسمی دارد. زبان زبان فرانسه و انگلیسی. مدرک هایی که بدست اداره مهاجرت می رسد می بایست قطعا به یکی از این ۲ زبان باشد یا به آن ها ترجمه شده باشند. مثلاً مدارکی که دفتر های زیر ارسال می کنید می بایست به زبان فرانسه یا انگلیسی باشند یا به یکی از این ۲ زبان ترجمه شوند.

ترجمه مدارک در دارالترجمه مورد تایید سفارت کانادا جهت مهاجرت به کبک

سازمان مهاجرتی خود و افرادی که برای مهاجرت اقدام می کنند، مخصوصاً کشور آمریکا ، کانادا، و استرالیا خدمات ترجمه رسمی مدارک با تایید وزارت دادگستری و وزارت خارجه ارائه می شود. ما با همکاری دارالترجمه رسمی مورد اعتماد خود، که طی چند سال اخیر ترجمه تمامی پرونده های قبول شده ما را در سفارت کانادا را برعهده داشته استفاده می کنیم. و تمامی ترجمه را به وسیله یکی از پرسنل خود که دارای لیسانس زبان انگلیسی و مدرک TCF فرانسه است، دوباره چک و بررسی خواهیم کرد.

ترجمه مدارک برای کانادا چند نوع هستند و شامل موارد زیر می باشد.

۱- ترجمه مدارک برای ویزای بازدید کانادا (ترجمه برای ویزای توریستی ) و

۲- ترجمه برای مهاجرت به کانادا ( کبک و مونترال و … )

۳- ترجمه برای ادامه تحصیل و امور دانشجویی

۴-ترجمه برای ازدواج

۵- ترجمه برای ویزای توریستی و گردشگری :

ترجمه مدارک ویزای توریستی کانادا در دارالترجمه شامل: ترجمه شناسنامه و کارت ملی ، ترجمه سابقه بیمه ، ترجمه گواهی کار و فیش حقوق ، ترجمه گواهی پرینت حساب و حساب و سند ملک ترجمه مدارک مهاجرتی برای کانادا خود شامل ترجمه مدارک skill worker و ترجمه مدارک مهاجرتی برای سرمایه گذاری می شود که تقریبا می بایست همه رو ترجمه کرد.

زمانی که مدرک به زبان فرانسه یا انگلیسی باشد

به شکل عادی زمانی که مدرکی به زبان فرانسه یا انگلیسی است، لازم است کپی آن مدرک را در اختیار اداره مهاجرت قرار گیرد. چنان چه مدارک را به شکل آنلاین عرضه می کنید تصویر دیجیتالی مدرک را در اختیار اداره مهاجرت بگذارید. به جز مواردی بخ خصوصی که احتیاج به فرستادن اصل مدارک نخواهد بود (معمولاً فقط موارد به خصوصی اصل برگ نداشتن سوء پیشینه Police Clearance Record و نتیجه آزمون آیلتس IELTS یا تف TEF است). هم چنبن معمولاً احتیاجی نیست که فتوگپی برابر با اصل شوند. البته می بایست به دقت فهرست مدارک Document Checklist اداره مهاجرت را با دقت مطالعه نمایید تا از این بابت اطمینان حاصل کنید. هم چنین به یاد داشته باشید که چنان چه افسر مهاجرت لازم بداند از شما می خواهد که فتوکپی را برابر با اصل نمایید. چنان چه اصل مدرکی را برای اداره مهاجرت بفرستید، آن موقع هیچ وقت نمی توانید آن مدرک را از اداره مهاجرت بگیرید. به این مسأله توجه کنید.

زمانی که مدرک به زبانی غیر از فرانسه یا انگلیسی باشد

زمانی که مدرکی به زبان فرانسه یا انگلیسی نیست می بایست به یکی از این ۲ زبان ترجمه رسمی شود. در ایران ترجمه رسمی به ترجمه ای می گویند که توسط یک دارالترجمه رسمی انجام شود. روال مرسوم در ایران اینگونه می باشد که کپی مدرک فارسی را به اصل ترجمه الصاق می کنند و سپس برای اداره مهاجرت می فرستند.

مطلب مرتبط:

بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

برابر اصل کردن و ترجمه مدارک شناسایی به انگلیسی

برابر اصل کردن و ترجمه مدارک شناسایی به انگلیسی

در این مطلب می خواهیم در مورد برابر اصل کردن و ترجمه مدارک شناسایی به انگلیسی توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم. برای اینکه بخواهید در دانشگاه های بین المللی خارج از کشور تحصل کنید باید یکسری از مدارک خود را ترجمه کنید از جمله مدارک شناسایی و مدارک تحصلی آن هم به زبان انگلیسی باید انجام دهید. بودن دانشگاه‌های بین‌المللی به حرف آسان است چرا که باید یکسری مراحل دشوار را پست سر بگذارید تا بتوانید این مدارک را ترجمه کنید. به علت اینکه این کار مراحل کاغذ بازی های زیادی دارد. از این رو شما می توایند با تماس با ما و پشت سر گذاشتن این مراحل می توانید به آسانی مدارک ترجمه شده خود را از ما دریافت کنید.

برابر اصل کردن و ترجمه مدارک شناسایی به انگلیسی

ترجمه مدارک تحصیلی به انگلیسی

۲ گروه به شکل کلی احتیاج به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی پیدا می کنند. نخستن گروه که احتیاج به ترجمه رسمی مدارک از دیگر زبان‌ها به زبان فارسی است، کاملاً مشخص است این‌ نوع از ترجمه مدارک تحصیلی از طرف دانشجویانی که در بیرون از کشور تحصیل کرده اند تقاضا داده می‌شود که تمایل به حضور در دانشگاه‌های داخل ایران را دارند. مدارک این گروه از دانشجویان می بایست به شکلی ترجمه شده باشد تا تأییدیه وزارت علوم را بگیرند.

مورد بعدی که افراد زیادتری هم دارد مخصوص دانشجویان داخل کشور است که احتیاج به ترجمه مدارک تحصیلی گرفته شده در دانشگاه های ایران را از زبان فارسی به سایر زبان های زنده جهان می باشد. در این مورد مدارک تحصیلی مورد تأیید وزارت علوم کشور جمهوری اسلامی ایران می بیاست به شکل رسمی و با مهر دارالترجمه‌های معتبر و مورد تأیید ترجمه گردد.

ترجمه مدارک تحصیلی از آن گروه که از ترجمه‌هایی به‌ شمار می رود که حساسیت زیادی دارد و به این علت توصیه می کنیم حتماً کار را به کاردان بسپارید و موسسه‌ ترجمه رسمی را انتخاب نمایید که سابقه خوبی در این زمینه دارد. مدارک تحصیلی بعد از این که ترجمه می‌شود می بایست به تأیید دادگستری برسد، ولی تأیید دادگستری علتی بر صحت ترجمه مدارک شما نمی باشد و دادگستری فقط اصالت مهر دارالترجمه را تأیید خواهد کرد. به‌ نوع دیگر دادگستری اصلاً کاری به درستی ترجمه‌ای که از مدارک شما انجام شده ندارد.

نکاتی که باید در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی رعایت کنید

اولین چیزی که می بایست در ترجمه رسمی در نظر بگیرید این نکته است که در ترجمه رسمی هم مثل دیگر ترجمه‌ها احتمالاً این مشکل هست و مترجم به هر اندازه هم که حرفه داشته باشد باز هم ممکن است چیزی از قلم بیفتد، به این ترتیب بهتر است پیش‌نویس ترجمه مدارک تحصیلی خود را در اختیار مترجمین حرفه ای قرار دهید تا جلوی مشکلات احتمالی گرفته شود. موسسه‌های ترجمه رسمی بسیاری را می شناسیم که برای کم کردن هزینه‌ها مدارک را بعد از ترجمه در اختیار کاربران قرار می‌دهند و با بررسی بر روی آنها انجام نمی‌شود، در این صورت چنان چه حتی لازم است هزینه‌ای زیادتری خرج کنید تا ترجمه مدارک تحصیلی شما از جانب یک متخصص بررسی شود.

بعضی وقت ها ممکن است در رشته‌ای که به آن اشتغال دارد اصطلاح‌های تخصصی داشته باشد که مترجم رسمی از بازگرداندن درست آنها اطلاع درستی نداشته باشد. در این مواقع پیشنهاد می‌کنیم فهرستی از اصطلاحات تخصصی مرتبط به رشته خود را در اختیار مترجم رسمی بگذارید. به این نکته هم دقت کنید که مترجم رسمی مجاز به دخل و تصرف در ترجمه مدارک تحصیلی نمی باشدو نباید جمله یا کلمه ای را پاک یا اضافه کند. به این شکل چنان چه مدرک تحصیلی شما احتیاج به اصلاح یا ویرایش داشته باشد، این مورد ها را پیش از فرستادن آن به مترجم رسمی انجام دهید.

به این شکل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی شما طبق با اصطلاحاتی انجام خواهد شد که در این رشته استفاده خواهد شد. توصیه می‌کنیم برای محکم‌کاری هم که شده از موسسه‌های ترجمه رسمی آنلاین تقاضا کنید سابقه ترجمه مدارک تحصیلی شما را تا چند ماه نگه دارند.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی هزار و یک نکته باریکتر از مو دارد که یک اشتباه کوچک خواهد توانست فرآیند پذیرش شما در دانشگاه‌های خارجی را مختل نماید. به غیر از مدارکی که در بالا اشاره کردیم احتیاجی نخواهد بود که دیگر مدارک را به مترجم رسمی برای ترجمه تحویل دهید ولی بعضی وقتها دانشجویان تمایل دارند  رزومه کاری خود را هم ترجمه کنند. در این شرایط بهتر است از مراکزی که در آنها مشغول به کار بوده‌اید تقاضا کنید تا برای شما سابقه کار مکتوب صادر کنند. چنان چه این کمپانی ها آگهی ایجاد در روزنامه‌های رسمی داشته باشند، به همراه این آگهی می‌توانید گواهی سابقه کار خود را در اختیار موسسه‌های ترجمه رسمی بگذارند تا رزومه پروپیمانی جمع آوری کنید.

در مجموع می بایست گفت همان طور که در ابتدا اشاره کردیم ترجمه رسمی مدارک تحصیلی کار خیلی حساسی می باشد و به این علت می بایست در انتخاب موسسه‌های ترجمه رسمی آنلاین وسواس بسیاری داشته باشید. در آخر توصیه می‌کنیم روی کمک ما به عنوان مجموعه ترجمه رسمی آنلاینی که سابقه خوبی در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دارد با خیال آسوده حساب باز کنید.

مطلب مرتبط:

اصول مهم ترجمه. راهنمای افراد مبتدی

مراحل و هزینه ترجمه مدارک دانشگاهی

مراحل و هزینه ترجمه مدارک دانشگاهی

در اینجا قصد داریم به مراحل و هزینه ترجمه مدارک دانشگاهی توسط سورن ترنسلیت بپردازیم. همان طور که می دانید ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشجویان در دانشگاه های خارج از کشور، اولین تقاضای تمامی دانشگاه ها در سراسر دنیا است. مدارک شما به هر زبانی که است، با به وسیله یک مترجم رسمی به انگلیسی ترجمه یا اصالت آن به تایید مهر ترجمه رسمی رسیده باشد.

مراحل و هزینه ترجمه مدارک دانشگاهی

مهر ترجمه رسمی تمامی مترجمان رسمی دادگستری استان ها، می بایست به تایید وزارت دادگستری کشورمان برسد تا اصالت مهر مترجم رسمی تایید گردد. از مهر سال قبل، هزینه های ترجمه رسمی بیشتر شده است و سال قبل با مترجمان رسمی غیر مجاز برخورد جدی صورت گرفت که نشان دهنده ی قوه قضاییه برای تخصصی تر شدن این موضوع در تلاش می باشد.

خیلی از دانشگاه های خارج از کشور از شما تقاضای می کنند تا مدرک های خود را به تایید وزارت امور خارجه کشور هم برسانید که به شکل معمول بعد از ترجمه رسمی مدارک و تایید مهر ترجمه رسمی به وسیله وزارت دادگستری، وزارت امور خارجه کشورمان در مرحله پایانی، به تایید مدارک رسیدگی می کند. تمامی اینها در وضعیتی می باشد که مدارک شما به تایید اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم رسیده باشد.

دقت کنید که وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری، اصالت مهر مترجم رسمی و دادگستری را تایید خواهند کرد و کاری به صحت ترجمه انجام شده ندارند. این قضیه در داخل مهر های این ۲ وزارت خانه هم به شکل شفاف گفته شده است.

حالا چند سالی است که قیمت ترجمه رسمی به ویژه ابطال تمبر و مهر وزارت خانه های دادگستری و امور خارجه بیشتر شده است و به این  علت، هزینه ترجمه رسمی و مهور کردن مدارک، خیلی سخت است. بنابر این می بایست برخی نکته ها را در مورد قضیه ترجمه رسمی رعایت کنیم تا هم در زمان و هم در هزینه های گزافی که وجود دارد، صرفه جویی داشته باشیم.

ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد برای دانشجویان

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای دانشجویان دانشگاه های گوناگون ایران چه در آزاد و چه در غیر انتفاعی و علمی کاربردی و دولتی ، بسیار فرقی ندارد. ولی در صدور مدارک به وسیله واحدهای گوناگون ، تفاوت هایی مشاده می کنید. برای مثال در صورتی که فارغ التحصیل دانشگاه آزاد باشید، مدرک شما و ریز نمرات شما به تائید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد قرار بگیرد. اطلاعات تکمیلی در مورد تایید مدارک دانشجویانی که فارغ التحصیل دانشگاه آزاد می باشند از طریق پرتال اینترنتی سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی به آدرس http://www.iau.ac.ir/ در اختیار می باشد. در صورتی که سوالی در مورد تایید مدارک خود داشته باشید و از این دانشگاه فارغ التحصیل شده اید، بهتر است با متخصصان محترم این سازمان در ارتباط باشید.

همان گونه که می بینید، این پرتال قسمت های گوناگونی دارد و افردای که از این دانشگاه مدرک تحصیلی در هر مقطعی گرفته باشند،‌ می توانند برای اطلاعات مربوطه و تایید مدارک ، از پرتال جامع اطلاعاتی استفاده نمایند. بسیاری از مخاطبان تحصیل در خارج از کشور تصور می کنند که فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد اسلامی، شانس کمتری برای پذیرش در دانشگاه های خارجی دارند، در صورتی که چنین فکر اشتباه است و دانشگاه های خارج از کشور. تفاوت بسیاری میان دانشگاه آزاد و سایر دانشگاه های ایران قائل نیستند و اهمیت بیشتر را بر روی رزومه و فرآیند تحصیلی و قابلیت متقاضیان برای ادامه تحصیل در رشته و دانشگاه مقصد می دهند.

تاییدیه مدارک دانشگاه های دولتی برای دانشجویان

افرادی که در یکی از دانشگاه های دولتی مدرک گرفته اند، اگر تاییدیه به خصوصی احتیاج داشته باشند، از طریق اداره کل امور دانش آموختگان وزارت علوم یا ادارات مرتبط در دانشگاه های خود می بایست پیگیری نمایند. دقت داشته باشید که چنان چه فارغ التحصیل دانشگاه های پایین هستید، می بایست قبل از اقدام برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود برای  پذیرش تحصیلی، حتما مدارک را به تایید اداره کل دانش آموختگان رسانده باشید.

مطلب مرتبط:

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی