NimaTranslation5 845x321 - هزینه ترجمه مدارک و گواهینامه مهارت فنی حرفه ای

هزینه ترجمه مدارک و گواهینامه مهارت فنی حرفه ای

مراحل، مدت زمان و هزینه ترجمه مدارک تحصیلی

در اینجا سعی داریم در مورد مراحل، مدت زمان و هزینه ترجمه مدارک تحصیلی توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم. سورن ترنسلیت قصد دارد با قیمت مناسب مراحل ترجمه مدارک تحصیلی شما را برعهده بگیرید تا شما بتوانید در کوتاه ترین زمان ممکن به مدارک ترجمه شده خود دست پیدا کنید. به شکل کلی ترجمه مدارک به ۲ بخش تقسیم می شود. ۱٫ ترجمه مدارک از دیگر زبان‌ها به زبان فارسی برای دریافت تاییدیه وزارت علوم ۲٫ ترجمه مدارک تحصیلی وزارت علوم از زبان فارسی به دیگر زبان‌ها به شکل رسمی.

مراحل، مدت زمان و هزینه ترجمه مدارک تحصیلی

۱- گرفتن مدارک از دانشگاه

شما به دانشنامه، برگه تسویه‌حساب و ریزنمره احتیاج دارید. پس از تمام شدن درس از دانشگاه، می‌توانید با در نظر داشتن به روندهای به خصوص آن دانشگاه برگه دانشنامه و ریزنمره دوره را بگیرید. هم چنین پس از تمام شدن فرآیند تسویه حساب با دانشگاه، برگه پایانی تسویه حساب را هم خواهید گرفت. روند دریافت این مدرک ها با در نظر گرفتن نوع دوره و دانشگاه مورد نظر گوناگون می باشد. ولی دقت کنید که دانشجویان دانشگاه‌های سراسری روزانه به علت دارا بودن تعهد خدمت به مدت تحصیل الزام به گرفتن برگه “لغو تعهد خدمت رایگان” هم می باشند.

۲- تایید مدارک تحصیلی

پیش از ترجمه، مدارک می باست به وسیله سازمان یا نهاد مرتبط تایید گردند. با دقت به نوع مدرک مرتبط شما می بایست به سازمان‌ها و نهاد‌های گوناگون برای تایید مراجعه نمایید.

۱٫ مدارک تحصیلی غیر پزشکی (صادره از دانشگاه‌های تابع وزارت علوم): برای تایید این مدارک می بایست با داشتن دانش نامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت به وزارت علوم در ساعت های کاری ۸ صبح تا ۱۴:۳۰ مراجعه نمایید.
۲٫ مدارک تحصیلی پزشکی: برای تایید این مدرک ها می بایست با داشتن  دانش نامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت به وزارت بهداشت در ساعت های کاری ۸ صبح تا ۱۴:۳۰ مراجعه نمایید.
۳- مدارک تحصیلی صادر شده از دانشگاه های آزاد اسلامی: برای تایید این مدرک ها می بایست می بایست با در داشتن دانش نامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت به دفتر مرکزی دانشگاه در ساعت های کاری ۸ صبح تا ۱۴:۳۰ مراجعه نمایید.

۳-ترجمه مدارک ترجمه

بعد از تایید مدرک ها می بایست آنها برای ترجمه، در اختیار دارالترجمه رسمی قرار گیرند. مدرک های که می بایست به دارالترجمه تحویل داده ود شامل موردهای پایین است:

۱٫ ارائه کپی از همه ی مدارک به تعداد نسخه‌های ترجمه لازم

۲٫ارائه اصل مدارک (اصل دانشنامه، ریز نمره وغیره)

۳٫ کپی از پاسپورت

نکته: توجه داشته باشید که دارالترجمه می بایست حتما رسمی باشد، و مهرِ مترجم رسمی روی تمامی مدرک ها زده شود تا دادگستری، سفارتخانه‌ها و غیره مدارک را تایید نمایند.

۴-تایید مدارک تحصیلی (دادگستری و وزارت خارجه)

احتیاج به تایید وزارت خارجه یا دادگستری به نظرِ دانشگاه مقصد دارد. در صورت احتیاج می بایست از این نهادها تاییدیه مدارک بگیرد.

۱- تایید دادگستری تحصیلی در دادگستری:

دادگستری وظیفه تایید مترجم را دارد. توجه داشته باشید که قانونا تنها خود مترجم یا نماینده او این حق را دارد که مدرک را برای تایید به دادگستری ببرد. زمانی که خودتان اقدام به بردنِ مدرک می کنید می بایست علت قانع کننده‌ای دال بر فوری بودن موضوع ارائه کنید.( برای مثال بلیط هواپیما یا غیره).
زمانی که قوه قضائه ترجمه مدارک شما را تایید کرد، باید در مراحل بعد آن را به وزارت امور خارجه بدهید و تاییدیه های مورد نیاز را بگیرید. این مرحله در خیلی از دارالترجمه های رسمی با گرفتن هزینه زیادتر از هزینه ترجمه، برای شما به انجام می شود. پس در صورتی که اطمینان لازم از آن مرکز بدست آورده اید، می توانید برای صرفه جویی در زمان و هزینه خود، اینکار را به دارالترجمه مربوطه بدهید. خیلی از دانشگاه های کانادا ، آمریکا، و انگلستان، تایید مدارک به وسیله مراجع قضایی را لازم نمی دانند. پس قبل از اجرای این مرحله، از الزامات دانشگاه مقصد خود اطمینان داشته باشید.

بع در مراحل پایانی ارائه مدارک به سفارت کشور مقصد و دریافت تاییدات لازمه ای از آن ها است. اینکار مرحله پایانی و یکی از مرحله های اصلی  است که باید فرد به سفارت کشور مربوطه که برای ارائه تقاضی ویزا به آن مراجعه نموده رفته و مدارک را تحویل و منتظر تایید سفارت و گرفتن زمان مصاحبه برای دریافت و یا نداشتن گرفتن ویزا باشد.

۲- وزارت امور خارجه در دادگستری:

هر فردی می‌تواند مدرک و یا مدارک خود را برای تایید به وزارت امور خارجه ارائه کند. وزارت امور خارجه برای تایید ترجمه‌های رسمی هزینه تمبر و هزینه خدمات را می گیرد که بسته به تعداد صفحات و نوع مدرک مختلف است.

مطلب مرتبط:

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم  راهنمای ترجمه

اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی 845x321 - ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان در تهران

ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان در تهران

ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان در تهران

در این مطلب قصد داریم در مورد ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان در تهران توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم. خدمات ارائه شده در دارالترجمه رسمی سورن ترنسلیت شامل ترجمه رسمی مدارک و گرفتن تمامی تاییدات مرتبط به ترجمه رسمی مدارک از ارگان ها و سازمان های مرتبط می شود. کادر حرفه ای دارالترجمه رسمی سورن ترنسلیت با سعی و کوشش بی وقفه ارائه این خدمات را در کوتاه ترین زمان ممکن با بهترین قیمت و بیشترین کیفیت و دقت در اختیار شما قرار خواهد گرفت.

ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان در تهران

حفظ و نگهداری مدارکی که در اختیار این مرکز قرار گرفته شده است همواره از اولویت های مدیریت دارالترجمه رسمی سورن ترنسلیت بوده و تمامی اصول نظارتی را با بالاترین استانداردها در این مرکز بکار گرفته شده تا مشتریان اطیمنان خاطر داشته باشند. و رضایت آنها جلب شود. تعداد بسیاری از دانشگاه های آلمان برای بازرسی مدارک فقط کپی برابر اصل شده به وسیله سفارت آلمان را قبول می کنند. برای این دلیل نیاز است که اصل یا فتوکپی ترجمه های صورت گرفته را به سفارت برده و تایید کنیم.

ولی مراحل کار برای تهیه مدارک به شکل پایین است:

۱- ترجمه مدارک و فتوکپی آنها:

اول تمامی دانشگاه های دیگر تمامی مدارکی که از ما تقاضا شده رو ترجمه خواهیم کرد.

ترجمه می تونه به زبان آلمانی یا انگلیسی صورت گیرد، بعد از ترجمه می بایست اون ها رو کپی کنیم به این شکل که همه ی ترجمه ها رو به ترتیب کپی خواهیم کرد و آنها رو به ترتیب قرارگرفتن اصل ترجمه ها روی هم قرار می دهیم. یعنی چند سری از تمامی ترجمه ها به ترتیب اصل ترجمه ها .

نکته: فتوکپی رو منگنه نکنید! برای مرتب بودنشان از گیره کاغذ استفاده نمایید به دلیل اینکه روز تحویل اون ها می بایست از هم جدا باشند.

۲- تایید مدارک چه هزینه ای به دنبال دارد :

برای مدارک دانشجویی در صورت وجود ایمیلی از دانشگاه با تاریخ تازه که در اون گفته شده باشه که مدارک می بایست تایید بشن ،سفارت اصل ترجمه ها و تا ۵ سری از فتوکپی ها رو رایگان تایید می کنه.

در صورت عدم ایمیل می بایست مبلغ ۴۰ یورو برای مدارک دانشگاهی و ۲۰ یورو برای مدارک شناسایی پرداخت نمایید.

نکات لازم که باید رعایت کنید:

اصل مدارک رو به یاد داشته باشید

فتوکپی ها می بایست به ترتیب قرار گرفتن ترجمه ها باشد : یعنی برای چنان چه اول ترجمه دانشنامه سپس ریز نمرات دانشگاهی بعد پیش و بعد دبیرستانه شما ۵ سری فتوکپی رو به این ترتیب می چینید ، کپی ریز نمرات دانشگاه، سری اول فتوکپی ترجمه دانشنامه ،کپی پیش وغیره و ۴ سری بعد هم به این شکل.

هر سری فتوکپی رو جدا به متصدی تحویل دهید. یه وقت ۵ سری رو روی هم به طرف نگذارید! برای جدا نگه داشتن سری های فتوکپی ها از منگنه استفاده نکنید . می تونید از گیره کاغذ استفاده نمایید. احتمال شنیدن غرولند رو از کارمند مرتبط وجود داره، آمادگیش رو داشته باشید. تلاش کنید مطالب روی برد رو که نزدیک در سفارت قرار گرفته  شده تا موقع رسیدن نوبتتون مطالعه کنید

مطلب مرتبط:

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

 

notario publico promesas campana 1068x601 1 845x321 - قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه

قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه

قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه

در این مطلب می خواهیم در مورد قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم . ترجمه رسمی شناسنامه شامل ترجمه همه ی صفحات شناسنامه می گردد. لازم است بدانید که ترجمه همه ی صفحات به معنی این نیست که هر صفحه شناسنامه در یک برگ جدا ترجمه شود چرا که با در نظر داشتن این که مدارک خارجی هویتی به طور معمول در یک برگ صادر می گردند ترجمه رسمی شناسنامه هم در یک سربرگ قوه قضاییه صورت می گیرد.

قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه

شناسنامه ها شامل شناسنامه های اشخاص مجرد و یا شناسنامه های اشخاص متاهل می شوند. در صورت داشتن فرزند در شناسنامه های قدیمی اسم فرزند، شماره شناسنامه و یا شماره ملی، مکان صدور و تاریخ تولد در قسمت فرزندا قرار می گیرد. در بخش همسر هم اسم و نام خانوادگی، شماره شناسنامه و محل صدور، شماره ثبت ازدواج، تاریخ تولد،شماره دفتر ثبت ازدواج و تاریخ ازدواج قرار می گیرد. در هر شناسنامه هم تنها اسم پدر و مادر شماره شناسنامه و محل صدور شناسنامه ایشان قرار می گیرد. لازم است بدانید نام خانوادگی پدر یا مادر در شناسنامه درج نمی گردد. در شناسنامه های جدید در بخش فرزندان فقط نام فرزند و شماره ملی قرار می گیرد و تاریخ تولد و محل تولد پاک شده است.

لازم است بدانید ترجمه شناسنامه های قدیمی به شکل رسمی صورت می گیرد و اجباری برای عوض کردن شناسنامه در حال حاضر وجود ندارد و هر ۲ شناسنامه های قدیمی و جدید قابل ترجمه و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می باشند. در ارتباط با شناسنامه اشخاص فوت شده که سوراخ شده اند هم این شناسنامه ها حتی در صورت ابطال قابل ترجمه و تایید دادگستری و خارجه می باشند.

همچنین بعضی شناسنامه ها در صفحه آخر دارای توضیحات می باشند و در موردهایی که فرد نام یا نام خانوادگی خود را عوض کرده باشد و یا بر حسب دستور دادگاه و را رای ثبت احوال تغییر و یا اصلاحی در شناسنامه صورت داده شده باشد این توضیحات در شناسنامه درج می گردد که در صورت ترجمه رسمی شناسنامه بخش توضیحات هم در ترجمه قید می شود.

شرایط لازم برای ترجمه شناسنامه

در ترجمه رسمی شناسنامه خود می بایست نکته های پایین را در نظر بگیرید:
• شناسنامه می بایست فاقد آب خوردگی و قلم خوردگی باشد و هر نوع قلم خوردگی یا تغییر می بایست در بخش توضیحات درج گردد.
• شناسنامه اشخاص بالای ۱۵ سال در صورت احتیاج به ترجمه رسمی حتماً باید عکسدار باشد.
• عکس شناسنامه در حالی که ممهور به مهر برابر با اصل اداره ثبت احوال باشد قابل ترجمه و تایید می باشد و برابر با اصل توسط سردفتر و یا دادگستری قابل ترجمه و تایید نمی باشد.
• همه ی وقایع درج شده در شناسنامه (ازدواج، طلاق و …) می بایست ترجمه گردند و در نداشتن ثبت واقعه می بایست به وسیله ی مترجم تصریح شود.
• شناسنامه شخص فوت شده حتی در صورت سوراخ شدن قابل ترجمه و تایید می باشد.
• در صورت المثنی بودن شناسنامه، ترجمه کلمه المثنی لازم و ضروری می باشد.
• ترجمه شناسنامه‌های پیش از سال ۱۳۶۸ که عوض نشده اند در صورت درج واقعه فوت قابل تأیید می باشد.

مطلب مرتبط:

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

translation3 2 650x321 - ترجمه رسمی مدارک پزشکی

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

در این مطلب سعی داریم در مورد ترجمه رسمی مدارک پزشکی توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم. در خیلی از موارد کاربران محترم دارالترجمه رسمی سورن ترنسلیت تقاضا دارند گواهی پزشکی خود و یا اقوام خود را ترجمه رسمی کنند. گواهی های پزشکی به علت های گوناگون احتیاج به ترجمه دارند. در حالی که عازم سفر به خارج از کشور می باشید و داروی به خصوصی همراه دارید باید نسخه و اجازه کتبی از پزشک بگیرید و آن را ترجمه رسمی کنید و به تایید دادگستری و وزارت خارجه برسانید تا در کشور مقصد با مشکلی رو به رو نشود.

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

در صورتی که مشتریان گرامی به علت های پزشکی مسافرت می کنند باید همه مدارک پزشکی خود را ترجمه رسمی و تایید دادگستری و وزارت خارجه کنند. همچنین در برخی مورد ها سفارت ها تقاضای آزمایشات پزشکی و یا گواهی صحت سلامت می کنند که این یکی دیگر از مورد های  می باشد که هم میهنان برای ترجمه رسمی گواهی پزشکی های مرتبط به آن به دفتر ترجمه رسمی سورن ترنسلیت مراجعه می کنند.

لازم است بدانید گواهی ها و نسخه های پزشکی در صورت داشتن مهر پزشک قابل ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی می باشند اما به شکل معمول برای تایید دادگستری و وزارت امور خارجه سازمان نظام پزشکی هم باید مهر و امضای پزشک مرتبط را تایید کند. به علت موارد بسیار در این زمینه لازم است مشتریان گرامی به شکل حضوری و یا تلفنی با دفتر دارالترجمه رسمی سورن ترنسلیت تماس داشته باشند و ضمن اطلاع دقیق از شرایط ترجمه رسمی مدرک خود از مشاوره متخصصان ما هم بهره مند شوند.

ترجمه مدارک صادر گردیده از وزارت بهداشت، آموزش پزشکی و درمان

الف) اصل دانشنامه‌ و ریز نمرات فارغ‌التحصیلان مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا از دانشگاه‌ها و مراکز وابسته به وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی با مهر و امضاء معرفی شده وزارت مذکور قابل ترجمه و تأیید می باشد .

ب) در صورتی که مدارک تحصیلی شامل دانشنامه و یا ریز نمرات که ممهور به مهر معرفی شده از وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی باشند، دیگر مدارک مرتبط با فراغت از تحصیل آن ها (همچون پروانه مطب، پروانه دائم، پروانه تأسیس داروخانه و ….) قابل ترجمه و تأیید می باشد.

ج) پروانه مطب، پروانه دائم پزشکی، پروانه تأسیس داروخانه و کارت نظام پزشکی اشخاصی که در بیرون از کشور فارغ‌التحصیل شده‌اند و فاقد دانشنامه‌های صادره از وزارت بهداشت هستند با ارائه گواهی از اداره کل امور بین‌الملل وزارت بهداشت قابل ترجمه و تأیید می باشد .

د) در صورت نداشتن اصل، تصویر دانشنامه یا ریز نمرات با مهر و امضاء معرفی شده وزارت خانه مذکور قابل ترجمه و تأیید می باشد.
ه) اصل گواهی عالی بهداشت عمومی (MPH) و ریزنمرات آن در صورت تأیید دانشنامه یا ریزنمرات مقطع دکترا تخصصی عمومی با مهر و امضاء معرفی شده وزارت بهداشت و درمان قابل ترجمه و تأیید می باشد و در غیر این صورت با مهر و امضاء اداره امور بین‌الملل دانشگاه محل تحصیل قابل ترجمه و تأیید است.

و) اصل گواهی نداشتن سوء پیشینه پزشکی صادر گردیده از سازمان نظام پزشکی با مهر و امضاء این سازمان قابل ترجمه و تأیید می باشد.

ترجمه دانشنامه مقطع کارشناسی ، کارشناسی ارشد و دکتری و ریز نمرات فارغ التحصیلان ممهور به مهر معرفی گردیده وزارت علوم تحقیقات و فن آوری با امضاهای معرفی شده آن سازمان قابل تایید می باشند. ترجمه دانشنامه های مقطع کارشناسی ، کارشناسی ارشد و دکتری و ریزنمرات فارغ التحصیلان،  پرستاری، دندان پزشکی، پیراپزشکی، مدارک پزشکی، مامائی و زیرشاخه های آن ممهور به مهر برجسته وزارت بهداشت و درمان با امضاهای معرفی شده قابل تایید می باشد. ترجمه دانشنامه مقطع کارشناسی ، کارشناسی ارشد و دکتری و ریز نمرات فارغ التحصیلان صادره از واحدهای دانشگاه آزاد در سراسر ایران با تایید سازمان مرکزی واقع در تهران با مهر و امضاهای معرفی شده قابل تایید می باشد. لازم است بدایند تایید ترجمه مدارک دانشگاه آزاد اسلامی استناد به آخرین بخش نامه این سازمان می باشد. ترجمه مدارک صادره از طرف دانشگاه های غیر انتفاعی با امضاهای معرفی شده آن دانشگاه و تایید وزارت علوم، تحقیقات و فن آوری قابل تایید می باشند.

مطلب مرتبط:

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه مدارک به ترکی استانبولی

هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی برای کنسولگری

هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی برای کنسولگری

دارالترجمه رسمی سورن ترنسلیت در ارائه خدمات ترجمه رسمی از فارسی به ترکی استانبولی و ترکی آذری در ایران است. ترجمه از ترکی به فارسی و همچنین ترجمه رسمی فارسی به ترکی را می پذیریم. شما می توانید جهت کسب اطلاعات بیشتر با ما در تماس باشید.

درباره ترجمه مدارک به زبان ترکی استامبولی نکته های لازم که ذکر شود. و آن این که سفارت ترکیه برای تایید هر مدرک ۲۰ دلار می گیرد و ارائه رونوشت از اصل و ترجمه ترکی را لازم دارد در ضمن مدارک ترجمه شده می بایست به شکل تک تک پلمپ شوند برای مثال سفارت ترکیه ترجمه ریزنمرات را با مدرک در یک پلمپ با هم تایید نخواهد کرد و حتما می بایست جدا از هم باشند. دارالترجمه سورن ترنسلیت مدارک ترجمه شده ترکی استامبولی شما را به تایید قوه قضائیه /دادگستری ، وزارت امور خارجه  و در صورت لزوم به تایید سفارت ترکیه خواهد رساند.

هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی برای کنسولگری

دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی

ترجمه ترکی استانبولی  ترجمه رسمی مدارک با تائیدیه وزارت دادگستری و امور خارجه ترجمه کتب و مقاله های دانشگاهی به وسیله ی مترجمان مجرب دپارتمان حرفه ای زبان ترکی استانبولی ترجمه فوری ترجمه قرارداد های تجاری و اساسنامه کمپانی ها ترجمه همزمان ترکی استانبولی.

ترجمه کاتالوگ متن و مقاله از ترکی استانبولی و ترکی آذری به فارسی و بلعکس ترجمه ضمانت شده هر نوع کاتالوگ به ترکی استانبولی انجام می شود.

خدمات سورن ترنسلیت در ترجمه استانبولی

خدمات دارالترجمه در زمینه زبان ترکی استانبولی شامل موارد پایین است:

– تائید نوشته ها ترجمه شده فارسی به زبان ترکی استانبولی و یا از ترکی استانبولی به فارسی نزد دادگستری و وزارت خارجه ایران.

– ترجمه رسمی اسناد و مدارک از زبان فارسی به زبان ترکی استانبولی و از ترکی استانبولی به زبان فارسی.

– کپی برابر اصل و تائید مدارک صادر شده از ترکیه نزد سفارت این کشور در تهران و سپس تائید وزارت خارجه ایران جهت تایید مهر سفارت ترکیه.

– تائید ترجمه رسمی ترکی استانبولی  در سفارت ترکیه تهران.

ترجمه غیررسمی به زبان استانبولی و یا از استانبولی به فارسی نوشته ها، قراردادها، مقاله ها، مکاتبات شخصی و تجاری از فارسی به استانبولی و از زبان ترکی استانبولی به فارسی در اسرع وقت انجام می گیرد. ترجمه غیر رسمی از زبان فارسی به استانبولی و یا از ترکی استانبولی به فارسی به وسیله ی مترجمین رسمی قوه قضائیه و هم چنین اشخاص تحصیل کرده در ترکیه و مسلط به زبان استانبولی انجامی میشود.

دارالترجمه رسمی سورن با همکاری مترجمان حرفه ای و رسمی قوه قضائیه و همچنین مترجمانی با سابقه در زمینه زبان ترکی آماده ارائه خدمات ترجمه است. ترجمه رسمی استانبولی به فارسی و فارسی به ترکی استامبولی اسناد و مدارک شخصی و هویتی، تحصیلی، شغلی، تجاری و غیره در اسرع زمان و با هزینه ای بصرفه تر را خواهیم پذیرفت. اشخاصی که می خواهند ادامه تحصیل و یا انجام امور بازرگانی و تجاری را دارند، می توانند با سپردن اسناد و مدارک مربوطه، در زمانی ۳ تا ۴ روزه ترجمه رسمی ترکی استانبولی را بگیرند. برای ترجمه اسناد و مدارکی که از کشور ترکیه صادر گردیده، اول می بایست این اسناد به تائید سفارت یا کنسولی ایران در ترکیه رسیده باشند و بعد به تائید وزارت خارجه ایران (برای تائید صحت مهر کنسولی یا سفارت خود در ترکیه) برسند تا اهمیت ترجمه رسمی از زبان استانبولی به فارسی را پیدا کنند.

دارالترجمه سورن علاوه بر ترجمه از زبان فارسی به استانبولی و از استانبولی به فارسی، امور مرتبط به ترجمه از فارسی به انگلیسی و سایر زبان ها را هم می پذیرد. ترجمه رسمی به تمامی زبان ها را همراه با تائید دادگستری و وزارت امور خارجه انجام خواهیم داد.

  • ترجمه رسمی استانبولی شناسنامه
  • ترجمه رسمی استانبولی دانشنامه
  • ترجمه استانبولی کارت ملی
  • ترجمه رسمی استانبولی پاسپورت
  • ترجمه فارسی به استامبولی پایان خدمت
  • ترجمه رسمی استانبولی اساسنامه
  • ترجمه به زبان استانبولی ریزنمرات
  • ترجمه استانبولی گواهی اشتغال به تحصیل
  • ترجمه استانبولی گواهی پزشکی
  • ترجمه رسمی استانبولی روزنامه رسمی
  • ترجمه استانبولی گواهی راهنمایی و رانندگی
  • ترجمه استانبولی وکالتنامه
  • ترجمه به زبان استانبولی تعهدنامه
  • ترجمه رسمی استانبولی مکاتبات شخصی
  • ترجمه رسمی استانبولی سند ملک
  • ترجمه استانبولی سند خودرو
  • ترجمه استانبولی سند ازدواج
  • ترجمه رسمی استانبولی بنچاق
  • ترجمه رسمی استانبولی اجاره نامه

مطلب مرتبط:

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

تهیه پروپوزال به انگلیسی

تهیه پروپوزال و رزومه به زبان انگلیسی

تهیه پروپوزال و رزومه به زبان انگلیسی

در این مطلب برای شما دوستان عزیز تهیه پروپوزال و رزومه به زبان انگلیسی را آماده کرده ایم. برای بعضی متخصصان و مدیران، نوشتن رزومه انگلیسی خوب، دشوار است و به زمان به خصوصی احتیاج دارد. در این چنین موقعیت ها شما می توانید با تماس گرفتن با کارشناسان حرفه ای ما در این زمینه از آنها در خواست کنید تا آنها را در این زمینه یاری کنند.

تهیه پروپوزال و رزومه به زبان انگلیسی

رزومه چیست؟

 رزومه کاری به زبان انگلیسی متنی است شامل خلاصه‌ای از سوابق تجارب حرفه‌ای، شغلی، مهارت‌ها، مدارک تحصیلی، استعدادها، مدارک تخصصی و دستاوردهای شخصی که برای ارائه به کارفرمایان شرکت ها و سازمان های در خواست کننده مورد استفاده قرار خواهد گرفت. به عبارت دیگر می‌توان گفت رزومه کاری به زبان انگلیسی از ما یک تصویر ذهنی‌ به خواننده خواهد داد.

به شکل معمول پیش از انجام مصاحبه حضوری، کارفرمایان اول با مطالعه رزومه‌ها افراد مربوط و مناسب برای شغل مورد نظر را انتخاب یا به اصطلاح غربال خواهند کرد . از آن جایی که فرستادن رزومه راهی است برای معرفی شما به عنوان شخص لایق، آن هم در زمانی خیلی کوتاه، بنابر این ضرورت هوشمندانه تایپ آن را دست کم نگیرید.

علت احتیاج ما به رزومه چیست؟

قطعاً شما هم بر این عقیده می باشید که پی تقدیر رفتن از کوری است. چنان چه تصمیم به آغاز فعالیت در اجتماع و محیط‌های کاری، به عنوان یک شخص متخصص را دارید می بایست به حداقل باید‌ها و نباید‌های این امر دست پیدا کنید. شک نکنید که داشتن یک رزومه کاری به زبان انگلیسی شفاف و روان الزامی می باشد. می بایست رزومه ای تایپ کنید که گویای این باشد که چرا شما مناسب ترین کاندیدا برای شغل مورد نظر می باشید! رزومه اثر گذاری که کارفرما را به بیشتر دانستن ترغیب نماید.

احتمالا در نگاه اول نوشتن رزومه کاری به زبان انگلیسی به نظر ساده باشد اما به این شکل نیست! در صورتی که اصول و قوانین، ترتیب و خوانا و قابل فهم بودن رزومه رعایت نگردد، احتمال دارد رزومه شما فارغ از قوی یا ضعیف بودن آن از جلوی چشمان کارفرما پاک شود! اطمینان حاصل کنید همواره رزومه‌های غیرحرفه‌ای بسیاری بدست مدیران می رسد بنابر این شما می توانید با ایجاد تمایز توسط یک رزومه کاری به زبان انگلیسی اثر گذارتر از رقبای سهل انگار خود پیشی بگیرید.

ساختار رزومه:

بدیهی است پیش از آغاز به هر کاری اول باید فکر کنید!  به قول معروف مزن بی تأمل بگفتار دم! باید قبل از شروع به تایپ رزومه کاری به زبان انگلیسی، تصویر  ذهنی کامل و البته مثبتی از مهارت‌ها، تجارب، استعدادها و علاقه‌مندی‌های خود را آماده کنید و بعد اطلاعات خود را به ترتیب نوع رزومه‌ای که انتخاب نموده اید، وارد کنید. در زیر نمونه‌ای از یک رزومه کاری به زبان انگلیسی استاندارد را می بینید. حتما پیش از دست به کار شدن، با قراردادن موس بر روی نشانگرهای موجود بر روی تصویر رزومه، نکات و توضیحات هر قسمت را به دقت بخوانید.

نکته های اصلی مرتبط به رزومه نویسی انگلیسی به شرح پایین می باشد:

  • چگونه برای شغلی رزومه ای بنویسید
  • نکته های سریع ولی ناب تا شانس مصاحبه های شغلی شما را بیشتر کند.
  • جواب به همه ی پرسش های شما در رابطه با اینکه چگونه مناسب ترین رزومه را برای شغل مورد نظر بنویسم.
  • چگونه رزومه ی آنلاین ایجاد کنید که بتوانید به شرکت های گوناگون بفرستید.
  • چک لیست نهایی برای اطمینان از اینکه رزومه ی شما به مناسب ترین شکل ممکن نوشته شده است.