beginner banner6 860x9999 845x321 - چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

مترجم خوب

ترجمه یک شغل بسیار تخصصی، پر درامد و رضایت‌ بخش است. اما شما چگونه به یک مترجم خوب تبدیل می‌شوید ؟ مترجم با تجربه ، Lanna Castellano ، مسیر شغلی مترجمی را به شرح زیر توصیف کرده‌است:

” حرفه ما مبتنی بر دانش و تجربه است. این دوره دارای طولانی‌ترین دوره کارآموزی حرفه‌ای است. اولین مرحله از هرم شغلی – مرحله کارآموزی – زمانی است که صرف سرمایه‌گذاری در خودمان با کسب دانش و تجربه زندگی می‌کنیم. بگذارید یک مسیر زندگی برای شما پیشنهاد کنم: پدر بزرگ‌ها و مادر بزرگ ها در ملیت‌های مختلف، آموزش عالی مدرسه که در آن یاد می‌گیرید خواندن، نوشتن، هجی کردن ، تفسیر کردن و دوست داشتن زبان خود را یاد بگیرید. سپس در جهان پرسه بزنید ، دوست بسازید، زندگی را ببینید. به آموزش برگردید، اما برای گرفتن مدرک فنی یا تجاری، نه درجه زبان. بقیه بیست و چند دهه شما را در کشورهایی سپری کنید که زبان آن‌ها را میخواهید صحبت می‌کنید، در صنعت یا تجارت کار ‌کنید ، اما نه به طور مستقیم زبان‌ها. هرگز با یک هم ملیتی خود ازدواج نکنید. بچه‌های خود را داشته باشید. سپس به دوره ترجمه کارشناسی‌ارشد برگردید. به عنوان مترجم کار فعالیت کنید و سپس بصورت آزاد کار کنید. در این زمان شما چهل سال دارید و آماده شروع مترجمی هستید. ”

۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

این راه سختی برای دنبال کردن است. من سال‌ها سعی کرده‌ام تا پدربزرگ و مادربزرگم را قانع کنم که دوباره مجسم شوند و به من یک نژاد خارجی پرتغالی را در طرف مادرم، شاید، و زبان فرانسوی – چینی در مورد پدرم – – اما آن‌ها با سرسختی ایرلندی – اسکاتلندی باقی می‌مانند. و حتی گیلی هم حرف نمی‌زنند !

رای تبدیل به مترجم متن های نوشته شده شما به تمرین، مهارت و صبر نیاز دارید. این رشته سریع در حال رشد است که فعالیت در آن فرصت های بسیاری برای یادگیری چیزهای جدید و کار با طیف بزرگی از افراد را برای شما فراهم می کند. شما پلی بین ارتباطات ، نحوه ی یادگیری، رشد و صحبت با یکدیگر هستید.

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

در حالی که شما به طور خاص می توانید به یک مدرسه ترجمه بروید و یک لیسانس ترجمه را دریافت کنید، بسیاری از افراد به طور کامل به مسیر کاملا متفاوت می روند. اگر خودتان را در یک بانک می بینید ،به دنبال دریافت یکمدرک مالی باشید ، اگر خودتان را در یک بیمارستان مشغول به کار می بینید، یک مدرک زیستشناسی بگیرید ؛ شما باید بدانید که چه چیزی را ترجمه می کنید تا بتوانید این کار را به خوبی انجام دهید . یک ذهن قوی و باهوش می تواند این کار را به درستی انجام دهد.

نکاتی برای مترجمان

اما اگر شما همه معیارهای سخت Lanna را برای خود در نظر بگیرید، می‌توانید مترجم خوبی باشید. در اینجا چند نکته وجود دارد که ممکن است به شما ها کمک کند:

  1. زبانی را انتخاب که عاشق آن هستید ، مخصوصا زبان خودتان. و به مطالعه آن ادامه دهید.
  2. یاد بگیرید که خوب بنویسید.
  3. در مورد زبان منفعل و فرهنگی که از آن حاصل می‌شود، یاد بگیرید.
  4. فقط از زبان های دیگر به زبان خودتان ترجمه کنید.
  5. یک حوزه تخصصی از تخصص ها را انتخاب کنید ، و برای یادگیری بیشتر در مورد سوژه تخصصی خود آماده باشید. به طور مداوم هم سعی کنید اطلاعات تخصصی خود را به روز کنید.
  6. خواندن: کتاب‌ها، روزنامه‌ها، وبلاگ‌ها، مجلات، تبلیغات، راهنماهای سبک و …
  7. گوش کنید: تلویزیون، رادیو، دوستان و خانواده، غریبه‌ها در خیابان، در اتوبوس‌ها، بارها در مغازه‌ها، در مغازه‌ها …
  8. در کارگاه‌ها، سمینارها و کنفرانس‌های منطقه سوژه خود شرکت کنید – به متخصصان گوش دهید، زبان آن‌ها را جذب کنید. حتی اصطلاحات حرفه‌ای آن‌ها – اما سعی در استفاده از آن ها را نداشته باشید چون ممکن است به دلیل نداشتن آشنایی کامل دچار اشتباه شوید.
  9. مهارت‌های IT خود را به روز نگه دارید.
  10. مهارت‌های خود را تقویت کنید و به آموزش خود ادامه دهید.
  11. به کلماتی گوش دهید که می‌نویسید ( برخی نویسندگان و مترجمان متن خود را با صدای بلند می‌خوانند ). زبان‌ها هر کدام ریتم خود را دارند. اگر نوشتن بعضی کلمات درست به نظر نمی‌رسد، سعی کنید کلمه را تغییر دهید، نه فقط کلمات را بدون چک کردن بنویسید.
  12. از spell استفاده کنید. آن را عاقلانه استفاده کنید، اما از آن استفاده کنید. همیشه.
  13. متن ترجمه‌شده شما را چاپ کرده و قبل از ارائه آن به مشتری آن را روی کاغذ بخوانید. همیشه. به خصوص اگر از نرم‌افزار ترجمه به کمک کامپیوتر ( CAT ) استفاده می کنید. آن را چاپ کن.
  14. از خودتان بپرسید آیا ترجمه شما منطقی است. اگر باعث می‌شود که شما متوقف شوید، حتی برای یک ثانیه، و فکر کنید که این واقعا چه معنایی دارد ؟ پس مشکلی پیش امده است.
  15. به طور واضح و دقیق ، با استفاده از جمله مناسب و پاراگراف – طول برای زبان هدف تان بنویسید. از واژگان ساده استفاده کنید. شما می‌توانید حتی ایده‌های پیچیده را با استفاده از زبان واضح و صریح بیان کنید.
  16. به مشتری خود از هر گونه اشتباه، اشتباهات تایپی و یا مبهم که در متن متن پیدا می‌کنید ، اطلاع دهید.
  17. همیشه خواننده تان را در ذهن داشته باشید.

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

بهترین راه برای یادگیری یک زبان، درک درستی از آن و دیدن ظرافت و تنوع آن و در نهایت رفتن به کشوری که زبان رسمی آن می باشد است. شما خواهید دید که چطور مردم واقعا صحبت می کنند، شرایط منطقه ای را می آموزید، و احساس درستی برای نحوه عملکرد زبان به طور طبیعی پیدا خواهید کرد. هر چه بیشتر در آن کشور بمانید، زبان دوم شما بهتر و بهتر خواهد شد. فقط مطمئن شوید که زمان خود را با مردم محلی صرف می کنید و نه دیگر متقاضیان! وقتی شروع به کار میکنید، به احتمال زیاد باید به صورت رایگان کار کنید تا رزومه خود را ارتقا دهید و ارتباط برقرار کنید. به سازمان های اجتماعی، بیمارستان ها و رویدادهای ورزشی مانند ماراتن ها که شامل شرکت کنندگان بین المللی می باشند، مراجعه کنید و ببینید آیا شما می توانید در کار های ترجمه کمک کنید. این بخشی ضروری برای شروع این حرفه می باشد.

همانطور که احتمالا متوجه شده‌اید، اغلب این نکات برای نویسندگان نیز صدق می‌کند، نه فقط مترجمان. هر چه باشد ترجمه عبارت است از نوشتن، و مترجمان خوب باید نویسندگان خوبی باشند. نکته مهم این است که مهارت‌های خود را تمرین و ارتقا دهید. و همیشه از مغز خود استفاده کنید. این چیزی است که باعث می‌شود که مترجم خوبی یک مترجم واقعی باشد.

منبع :   www.dnalanguage.com

What is Translation Plagiarism and How do You Detect it feature 845x321 - سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

سرقت ادبی و متنی ترجمه

سرقت ادبی و متنی ترجمه

سرقت متن ترجمه نسبتا جدید است. حتی زمانی که مطالب نوشته شده را در نظر بگیرید و آن را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنید، آن نیز تقلب محسوب می‌شود.

سرقت متن از یک زبان به زبانی دیگر به یکی از مشکلات عمده برای کنترل ابزارهای خودکار سرقت متنی تبدیل شده‌است. همه این سرویس‌ها از نوعی اثر انگشت استفاده می‌کنند که برای تشخیص سرقت متن طراحی شده ‌اند. در مقایسه با آن، سرقت متن ترجمه به علت روش‌های مختلف ترجمه‌های احتمالی ، بسیار دقیق و غیر دقیق است، که تشخیص تقلب نوشتاری را دشوار می‌سازد. با وجود این، همه این ابزارها چندین سال است که مورد استفاده قرار میگیرند.

در واقع سرقت متن ترجمه پیش از این که اینترنت شهرت جهانی به دست آورد وجود داشته‌است. اما با توسعه سریع وب، نوشتن چیزی بسیار آسان شده‌است. امروزه ایجاد وبلاگ و وب سایت خود بیش از حد امکان دارد. افراد زیادی وجود دارند که محتوا را تولید می‌کنند، که در اغلب موارد به عنوان غیر مجاز شناخته می‌شوند.

اگر کسی یک مقاله را در زبان فرانسه ببیند و آن را دوست داشته باشد، می‌تواند به راحتی آن را به زبان انگلیسی و به صورت پست در وب سایت خود ترجمه و منتشر کند. این کاملا یک سناریوی عادی در صحنه تجارت آنلاین است. وب سایت‌های زیادی وجود دارند که اخبار و مقالاتی از دیگر زبان‌ها را دریافت می‌کنند و آن‌ها را در وب سایت خود به پست تبدیل می‌کنند. آیا این کار آن‌ها درست است ؟

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

چرا این اتفاق می افتد ؟

با توجه به مطالعه تجربی انجام‌شده از سال ۱۹۴۱ تا ۲۰۰۵، نتایج استفاده از سرقت ادبی به صورت زیر است: از ۲۰ ٪ دانش آموزان تا ۷۵ ٪ به نوعی به سرقت ادبی اشتغال دارند. یک چیز روشن است: یک فرصت برای استفاده از تمام ابزارهای تکنولوژی ممکن ، آن‌ها را با فرصت بیشتری برای بدرفتاری در هنگام ایجاد محتوا فراهم می‌کند. به نوعی، دانش آموزان معاصر با تمام چیزهایی که در وب در دسترس هستند ، آشنا نبوده اند.

شناسایی سرقت ادبی و متنی

تشخیص سرقت متن، فرآیندی شامل عناصر نوشتاری در یک متن است. به خاطر توسعه اینترنت، کپی کردن کاری بسیار آسان شده‌است. اکثر متون ترجمه ادبی در نوشته‌های دانشگاهی یافت می‌شوند. در حقیقت، می‌تواند تقریبا در هر زمینه دیگری از نویسندگی، از جمله طرح‌های هنری، مقالات علمی، کده‌ای منبع، رمان و غیره مطلب هایی پیدا کرد و می توان دید که به راحتی ازاین مطالب کپی برداری می شود.

علاوه بر این نرم افزار های تشخیص تقلب نوشتاری به طور کامل تقلب نوشتاری را تشخیص نمی‌دهند، بلکه تنها نسخه‌هایی از آن را با متونی شبیه به هم منتبق کرده و نمایش می دهند . روش‌ها متفاوت خواهند بود، اما نتایج همیشه یک‌سان خواهد بود: این سیستم‌ها به دنبال عبارات تطبیق هستند، و اگر وجود داشته باشد ، آن‌ها عمیق‌تر جست و جو می کنند تا تطابق بیشتری را بین متون پیدا کنند .

این سیستم بسیار کارآمد است ، چرا که به چک آپ نوشتاری خودکار کمک می‌کند که به دنبال مقدار بسیار زیادی از محتوا برای هر گونه شباهت احتمالی باشد. نقطه‌ضعف این ابزار این است که همیشه بر عبارت‌های تطبیق دقیق تکیه دارد. اگر شما چند کلمه را تغییر دهید، این کار غیر قابل تشخیص خواهد شد.

یافتن ابزارهای ترجمه با کیفیت بالا بسیار دشوار است. گرفتن ترجمه خوب چندان آسان نیست؛ زمان و تلاش زیادی نیاز دارد. در اکثر موارد، افرادی که از تشخیص تقلب نوشتاری استفاده می‌کنند ، توسط آموزگاران و مربیان خود که متوجه تغییر در نوشته‌های دانش آموزان خواهند شد ، گرفتار خواهند شد. در حقیقت، انسان‌ها یکی از بهترین ابزارها برای کشف این نوع سرقت ادبی هستند. البته این به این معنا نیست که همه ابزارهای ردیابی سرقت ادبی ، بی‌فایده هستند.

به عنوان یک حقیقت، به منظور اجتناب از گرفتار شدن در سرقت ادبی، فرد باید ۱ از هر سه کلمه را در محتوای نوشته شده تغییر دهد. بسیاری از طراحان نرم‌افزار تشخیص تقلب نوشتاری تایید می‌کنند که سرقت ادبی اکثر مقالات انگلیسی به قدری گسترده شده‌است که مشتریان آن‌ها اغلب از آن‌ها برای کشف سرقت ادبی در ترجمه سوال می‌کنند. این یک بیانیه جالب و امیدوارکننده است. در عین حال، چگونه چنین سیستمی نتایج با کیفیت بالا را تضمین می‌کند ؟ برای رسیدن به این هدف، گام اول ایجاد یک پایگاه‌داده چند زبانی با همه انواع مقالات دانشگاهی است. زمانی که چالش برانگیزترین بخش ایجاد کدنوشته متون اصلی و منبع باشد که بتواند با هر واژه‌نامه آنلاین کار کند به طوری که هر فرمت ترجمه ممکن را نادیده می‌گیرد. این کار چقدر واقعی است ؟ آیا این امکان وجود دارد ؟

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

سه مشکل در تشخیص سرقت های ادبی و متنی

هیچ حق و روش دقیق ترجمه یک کلمه وجود ندارد. نکات زیادی در رابطه با این موضوع وجود دارد، اما سیستم‌های خودکار ممکن است معنای یک کلمه را به عنوان کلمات کاملا متفاوت ببینند.

هر زبان ساختار دستور زبان خاص خود را دارد: یک ترجمه کلمه برای کلمه ممکن نیست وقتی به دستور زبان می‌رسد. حتی زبان‌ها در یک خانواده ممکن است ساختار دستور زبان متفاوتی داشته باشند.

سیستم ترجمه خودکار موثر نیست، وقتی یک متن انگلیسی را انتخاب می‌کنیم، به زبان دیگری ترجمه می‌کنیم و دوباره آن را انجام می‌دهیم – ما واقعا یک نتیجه خنده‌دار به دست می‌آوریم. این سیستم‌ها به خوبی کار می‌کنند تا این حس را درک کنند اما تشخیص بازی‌های دقیق را ندارند.

چگونه یک مترجم شویم ؟

چگونه تشخیص خودکار تقلب و سرقت ادبی را شکست دهیم ؟

بسیاری از ناشران شکاری و نویسندگان غیر اخلاقی بسیاری وجود دارند که می‌دانند که چگونه برای سیستم خودکار تشخیص سرقت ادبی، کاره‌ای زیادی را انجام دهند. برای مثال فایل‌های PDF معمولا از چند لایه تشکیل می‌شوند. یک لایه بصری و لایه متن وجود دارد. ممکن است با تغییر دادن تمام حروف به ، متن نامریی را تغییر دهد. بنابراین، وقتی از Ctrl + C استفاده می‌کنید و سپس آن را در متن بچسبانید ، تنها نویسه‌های آشغال و بی معنی خواهید یافت. به همین دلیل، ابزارهای تشخیص خودکار قادر به خواندن متن نیستند. علاوه بر این ، پیدا کردن مقالات نویسندگان توسط موتور جستجو در گوگل را دشوار می‌کند.

ترجمه رسمی رزومه

حالت بازگشتی – شکل جدیدی از سرقت ادبی و تقلب در نوشته

بازگشت به ترجمه رویکرد جدیدی از بسیاری از دانشجویان بخصوص بین‌المللی است. با استفاده از ابزارهای خاص، آن‌ها می‌توانند یک متن را به زبان انگلیسی بردارند و آن را به زبان دیگری ترجمه کنند ، سپس دوباره به زبان اصلی ترجمه می‌شوند، بنابراین تقلب خود را پنهان می‌کنند. اجتناب از مشکل چندان آسان نیست ، اما ممکن است. معلمان باید به دانش آموزان چنین کارهایی بدهند تا قادر به استفاده از ترجمه نشوند.

جمع بندی

ترجمه این سرقت ، یکی از دشوارترین مناطق برای مقابله با آن است. با توجه به نتایج آزمایش سال ۲۰۱۱، هیچ سیستمی برای مقابله موثر با موضوع ترجمه سرقت ادبی وجود نداشت. اعتقاد بر این است که در آینده نزدیک این مشکل بزرگ حل خواهد شد. همه چیز با توانایی پایین سیستم‌های خودکار برای تشخیص تقلب نوشتاری توضیح داده می‌شود. البته، این مساله شایع نخواهد شد و روش‌های دیگری برای تشخیص به زودی پیدا خواهند شد.

منبع : www.upwork.com

7 Important Skills Every Translator Should Have feature 845x321 - ۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

مترجم، نه تنها در مورد این که چند تا صلاحیت دارید و یا کلماتی که در دو، سه، ( یا بیشتر ) می‌دانید، نیست. اگر به عنوان مترجم زندگی می‌کنید، خواهید دانست که جایگزین کردن یک کلمه با یک کلمه دیگر معنای ترجمه نیست. مهارت‌های بسیاری وجود دارند که هر مترجم باید داشته باشد ، از جمله توانایی درک بافت وسیع‌تر و ایجاد معنا در زبان هدف.

مترجمی کاری چالش برانگیز است و دارای استعداد، مطالعه و کار سخت برای استاد است. اغلب زبان‌ها در دنیای ما زندگی و تغییر می‌کنند. مترجم باید برای همیشه مهارت‌های خود را توسعه داده و به حداقل دو فرهنگ متفاوت متصل بمانند. اگر برای شما کافی نبود، هفت مهارت مهم زیر را چک کنید که هر مترجم باید داشته باشد:

۱.شنیدن

به همان اندازه که به نظر می‌رسد یک شنونده خوب بودن برای مترجم خوب ضروری است، و در میان مهم‌ترین مهارت‌ها هر مترجم باید داشته باشد. همیشه قبل از شروع ، متن را بخوانید و یا به طور کامل به متن گوش دهید تا زمینه را درک کنید. اگر شما شک دارید، سوالات مربوطه را بپرسید و سعی کنید پیامی را که مولف می‌خواهد ارسال کند ، تجسم کنید. به یاد داشته باشید که این در مورد شما نیست و یا اینکه چه طور خواهید گفت، پس یاد بگیرید که به آن‌ها گوش دهید و دستورالعمل را دنبال کنید.

شما می‌توانید مهارت‌های گوش دادن خود را در ساعات کاری و در هر روز تمرین کنید. به افراد اطراف خود گوش دهید تا آن‌ها را درک کنید. فقط به آن‌ها پاسخ‌های هوشمندانه بدهید و یا پیشنهاداتی که فکر می‌کنید آن‌ها می‌خواهند بشنوند را به آن‌ها ندهید. در دراز مدت، این مهارت به شما کمک می‌کند روابط کاری و فردی بهتری داشته باشید.

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۲. نوشتن

مهارت‌های نوشتاری در هر دو زبان مادری و هم زبان هدف مهم هستند. بسیاری از مردم می‌گویند که نویسنده خوب بودن یک استعداد است نه یک مهارت، اما این کاملا درست نیست. شما می‌توانید یاد بگیرید که یک نویسنده باشید، درست مانند هر حرفه دیگری. و حتی اگر شما طبیعی هستید، باز هم باید مطالعه کنید تا دستور زبان و استفاده از ترکیب را کامل کنید.

به نوشتن کلاس‌ها، خواندن کتاب‌های فنی، گرفتن دوره‌های آنلاین، و پی‌گیری تغییرات در لغت و هجی کردن ادامه دهید. زبان‌های مدرن دائما در حال تحول و گسترش دایره لغات خود هستند ، پس مطمئن شوید که در تمام زمان‌ها قرار دارید. توانایی سازگاری با این تغییرات در تولید ترجمه‌های با کیفیت بالا حیاتی است.

خواندن می‌تواند به شما کمک کند مهارت‌های نوشتاری خود را بهبود بخشید. بنابراین سعی کنید حداقل یک کتاب را در هر زبانی که با آن کار می‌کنید ، مطالعه کنید. ممکن است زمانی که سخت کار می‌کنید، زیاد به نظر برسد ! اما به لطف فن‌آوری مدرن، شما می‌توانید کتاب الکترونیکی خود را باخود همراه ببرید و هر وقت فرصت دارید مطالعه کنید.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

۳. اطلاعات عمومی

به عنوان مترجم، شما اغلب باید با موانع فرهنگی میان دو کشور مختلف سر و کار داشته باشید. شما تقریبا در مورد این وقتی که زبان را مطالعه می‌کنید ، خواهید فهمید، اگر چه هوش فرهنگی چیزی در فرهنگ لغت یاد نمی‌شود.

برای اینکه بتوانید همه چیز را به یک ترجمه برسانید، به خصوص در مواردی که به روش‌های محلی و محلی نیاز دارید، باید از لحاظ فرهنگی هوشمند باشید. شما باید بتوانید با حضار همدردی کنید که متن ترجمه‌شده شما را می‌خوانند.

هوش فرهنگی نه تنها مهارت‌های شما را به عنوان مترجم بهبود می‌بخشد ، بلکه به شما کمک می‌کند تا با افرادی از تمام زمینه‌های مختلف کار کنید. شما می‌توانید انگیزه فرد برای رفتار کردن به یک روش خاص را ارزیابی کنید و یک مدیر بهتر شوید. همچنین از همه طبقات زندگی دوستان جالب‌تری نیز خواهید داشت.

چگونه یک مترجم شویم ؟

۴. دانش

اغلب مترجمان یک تخصص در حداقل یک حوزه دارند. این یک حرکت هوشمندانه است ، زیرا پروژه‌هایی را که می‌توانید بر روی آن‌ها کار کنید، و همچنین قیمتی که می‌توانید شارژ کنید را افزایش می‌دهد. از پزشکی گرفته تا فن‌آوری اطلاعات، قانون بیوتکنولوژی، قادر به درک اصطلاحات تخصصی در زبان است. نه تنها کسی می‌تواند اسناد قانونی، متون فنی و یا گزارش‌های علمی را ترجمه کند.

داشتن مدرک یا مدرک در یک حوزه خاص به شما امکان دسترسی به مشتریان پروفایل بالاتری را می‌دهد و حتی شما را در این زمینه به یک قدرت تبدیل می‌کند. این امر منجر به تکرار کسب و کار و معروفیت شما خواهد شد.

۵. مشاهده

شما مجبور نیستید در اینجا شرلوک هولمز باشید، اما به آنچه مردم می‌گویند و مهم‌تر از همه اینکه چطور این را می‌گویند ، کمک می‌کند. عبارت‌های محاوره‌ای، ساخت‌های ویژه‌ای، اینها به ندرت در فرهنگ‌های لغت و راهنما یافت می‌شوند. تنها راه برای دانستن این که چگونه از آن‌ها به درستی استفاده کنیم ، با مشاهده دقیق سخنران های بومی است.

سعی کنید به زبان روسی، انگلیسی و اوکراینی ، به زبان انگلیسی، چینی یا عربی به کلمه جمع‌کننده تبدیل شوید. اصطلاحات فنی، مفاهیم جدید، الگوها، و هر چیز دیگری که ممکن است به شما کمک کند درک کنید که بومیان چگونه فکر می‌کنند. وب سایت‌های ارتباط جمعی می‌توانند منبع خوبی برای این باشند.

شما می‌توانید با سفر، تماشای نمایش‌های تلویزیونی و فیلم‌ها، خواندن کتاب، بلاگ ها و روزنامه مهارت‌های خود را بیشتر گسترش دهید. پیوستن به یک باشگاه بین فرهنگی، که در آن مردم کشورهای مختلف به هم می‌رسند، اگر وقت یا منابع برای سفر ندارید ، یک جایگزین عالی نیز هست.

ترجمه رسمی پاسپورت

۶. برنامه ‌های کامپیوتری

از آنجا که مشتریان بیشتری به ترجمه‌ها در وب سایت خود و یا از طریق برنامه‌های خانگی خود نیاز دارند، شما باید به طور مداوم مهارت‌های کامپیوتری خود را بهبود بخشید. اگر روی پروژه‌های بزرگ کار می‌کنید، کار کردن با تجربیات ترجمه و اصطلاحات بازده شما را افزایش خواهد داد.

با آخرین نسخه‌های برنامه‌هایی که مرتبا از آن‌ها استفاده می‌کنید، مانند مایکروسافت ورد  و اکسل ، در یک کامپیوتر آبرومند سرمایه‌گذاری کنید. همچنین سرمایه‌گذاری بسیار ارزشمندی در بهترین اتصال اینترنت ممکن است، به خصوص اگر نیاز دارید تماس‌های آنلاین با مشتریان خود داشته باشید. یادگیری نحوه تحقیق آنلاین و بهترین منابع برای بازدید ، همچنین به شما کمک می‌کند پروژه‌هایی را که ترجمه می‌کنید درک کنید.

۷. مدیریت زمان

اغلب مترجمان از خانه کار می‌کنند یا پروژه‌های فردی را به عنوان اضافه کاری انجام می دهند، بنابراین یادگیری سازماندهی ساعات کاری تان یک ضرورت است. زمان پول است، بنابراین باید یاد بگیرید که یک برنامه کاری ثابت داشته باشید. سعی کنید فضای کاری داخل خانه خود را سازماندهی کنید و عوامل حواس‌ پرتی را هنگامی که کار می‌کنید را محدود کنید – که شامل استراحت های ۱۰ دقیقه ‌ای فیس بوک تان است. برنامه‌های بسیاری وجود دارند که می‌توانید آن‌ها را دانلود کنید تا به شما کمک کند زمان خود را بهتر سازماندهی کنید ، بنابراین بهترین گزینه را بررسی کنید.

شما به زمان و تمرین زیادی نیاز دارید تا مترجم خوبی شوید. اما استاد این هفت مهارت است و شما به یک مترجم عالی تبدیل خواهید شد ! یاد بگیرید که به صورت عینی ارزیابی کنید و هرگز تصور نکنید که چیزی برای یادگیری ندارید. این یک کار چالش برانگیز است، که در آن شما باید سبک را تغییر دهید و تقریبا هر زمانی که پروژه جدیدی را آغاز می‌کنید ، خود را دوباره اختراع کنید. اما هر زمان که بازخورد مثبتی از مشتریان خود دریافت می‌کنید و کسب‌وکار را تکرار می‌کنید ، این کار باعث خشنودی زیادی می‌شود.

منبع : www.upwork.com

5 Easy Ways to Improve Translation Quality feature 845x321 - ۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

بهبود کیفیت ترجمه

بهبود کیفیت ترجمه

ممکن است تحت فشار برای تکمیل سریع پروژه‌های محلی و ارزان باشید، اما در نتیجه، کیفیت ممکن است به درد و رنج بینجامد. برای تولید ترجمه‌های با کیفیت بالا زمان و زمان می‌برد. اگر در حال ورود به بازارهای جهانی جدید یا تلاش برای حفظ سهم بازار در بازارهای فعلی خود هستید، کیفیت ترجمه نمی‌تواند آسیب ببیند و یا ممکن است مشتریان را از دست بدهد. با این حال، شما می‌توانید گام‌هایی را برای بهبود کیفیت ترجمه با فرآیندهای داخلی خود و تامین‌کننده خدمات زبان تان ( LSP ) بردارید.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

۱. نوشتن به همراه جایگذاری در ذهن

اگر به یک پروژه توسعه محتوا نزدیک شوید و بدانید محتوای آن ترجمه خواهد شد ، می‌توانید از مشکلات گران‌قیمت یا زمان گیر در طول فرآیند جایگذاری دوری کنید. کاره‌ای زیادی وجود دارند که شما می‌توانید انجام دهید، مانند توسعه استانداردهای نوشتاری، با استفاده از اصطلاحات هماهنگ، نگارش به عنوان امکان و دقیق تا حد امکان و استانداردسازی نرم‌افزار نوشتن ( به عنوان مثال، Microsoft Word، Adobe FrameMaker، Adobe InDesign، و غیره ) شما می‌توانید چیزهایی را که برای ترجمه به شما کمک خواهند کرد، مانند اجتناب از تصاویر با متن و concatenations)

هرچه زمان بیشتری صرف توسعه و مرور محتوای انگلیسی می‌کنید، کیفیت محتوای ترجمه‌شده هم بیشتر خواهد بود. هر بار که یک اشتباه را ثبت می‌کنید یا محتوای گیج‌کننده را در زبان انگلیسی روشن می‌کنید، زمان مترجمان در هر زبانی که زمان را به بازار بهبود بخشیده و هزینه‌ها را کاهش داده ، و زمان برای شما ذخیره خواهد کرد. بنابراین بهترین شیوه‌های نوشتاری ( استفاده از یک زبان کنترل‌شده مانند انگلیسی می باشد ) بهتر است با تیم خود ارتباط برقرار کنید، و از همه مهم‌تر، آن‌ها را دنبال کنید !

چگونه یک مترجم شویم ؟

۲. گزینه صحیح را انتخاب کنید

همان طور که مهم است که محتوای توسعه دهندگان محتوای آموزشی را تجربه کنیم، همچنین مهم است که همان الزامات برای تبدیل شدن به یک مترجم  را داشته باشیم. مترجمان باید بتوانند که سخنگویانی  بومی باشند و ترجیحا در کشورهای هدف مدتی را سپری کنند و به طور ایده‌آل در زمینه ترجمه مطالب در صنعت خود تجربه داشته باشند ، به خصوص اگر در یک زمینه تخصصی هستید. زمانی که شما در ابتدا با یک تخصص شروع به کار می‌کنید، ایده خوبی است که تیم و یا خدمات خود را آموزش دهید. هر چه بیشتر می‌توانید این کار را انجام دهید، برای همه بهتر است. کیفیت بالاتر خواهد رفت و زمانی که پروژه شروع شود زمان مصرفی کمتر خواهد بود و فشار بر روی شما کمتر خواهد شد. مترجمان بخش کاملی از توسعه واژه ‌نامه هستند که در بخش بعدی توضیح خواهم داد.

آموزش فعال کردن مترجم گوگل در وب سایت ها

۳. مجموعه‌ای از اصطلاحات را ایجاد کنید

واژه‌نامه گروهی از اصطلاحات است که عموما در سراسر محتوا مورد استفاده قرار می‌گیرند، از جمله عبارات مربوط به یک صنعت، یک محصول، یک محصول یا کسب‌وکار. ایجاد یک لیست از شرایط اولیه و کار با LSP برای ترجمه این شرایط ثبات را افزایش می‌دهد و زمان و پول را حفظ می‌کند. ایجاد واژگان انگلیسی قبل از شروع یک پروژه مهم است به طوری که مترجمان بتوانند عبارات را ترجمه کنند ، که باید اطمینان حاصل کند که آن‌ها از تغییر صحیح کلمات استفاده می‌کنند. از این عبارات به حافظه ترجمه ( بخش بعدی ) برای استفاده در طول پروژه اضافه خواهد شد. همانطور که یک مترجم در یک پروژه کار می‌کند، شرایط مورد تایید قبل از این که در محتوا ظاهر شوند ، از قبل پر شده‌است .

ترجمه رسمی شناسنامه

۴. از یک دستگاه حافظه مترجم برای افزایش دقت ترجمه  استفاده کنید

حافظه ترجمه ( TM ) یک پایگاه‌داده از تمام محتوای ترجمه و ترجمه انگلیسی است. TM همه محتوای پروژه را از پروژه به پروژه نگه می‌دارد. واژه‌نامه اصطلاحات در TM موجود است و همه محتوای ترجمه‌شده برای یک پروژه پر شده‌است. هرچه محتوای بیشتری اضافه کنید، کتابخانه محتوای ترجمه به رشد ادامه خواهد داد، که در نهایت باید هزینه ترجمه شما را کاهش داده و زمان مترجم را ذخیره کند . TM با ثبات به هر جمله که در گذشته ترجمه و تایید شده‌است ، کمک می‌کند، حتی اگر یک مترجم جدید وجود داشته باشد. TM و glossary باهم سازگاری را مدیریت می‌کنند و هر دوی این ابزارها در فرآیند localization ضروری هستند.

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

۵. تست بدهید و مدرک بگیرید

گام بسیار مهم دیگر در چرخه localization ، بازخوانی / QA است. پس از اینکه مترجمان کار خود را به پایان رساندند، متخصصین تضمین کیفیت باید اطمینان حاصل کنند که از آزمون‌های QA عبور می‌کند و پس از آن منتقدان در کشور باید ترجمه را تایید کنند. به عنوان مثال، در زمان ترجمه واژه‌های واسط کاربر نرم‌افزار، مترجم محتوا را در بافت مشاهده نمی‌کند ، بنابراین ممکن است اشتباه باشد. در طول مرحله تضمین کیفیت، the محتوای در زمینه را بررسی کرده و هر گونه خطایی را تصحیح می‌کنند. سپس محتوای آن برای بررسی دیگری به بازبینی کنندگان در کشور می‌رود. درست مانند محتوای انگلیسی، باید مجموعه‌های مختلفی از چشم در حال مرور محتوای ترجمه داشته باشید. کیفیت ترجمه با عبور از این مرحله افزایش خواهد یافت.

اگر شما نکاتی را در این وبلاگ دنبال کنید، باید بتوانید کیفیت ترجمه خود را بهبود بخشید. به یاد داشته باشید که اگر به دنبال ترجمه ارزان یا سریع بروید ، کیفیت بالا نخواهد بود. کیفیت ارزون نیست ، اما ارزشش رو داره.

منبع : www.upwork.com

simultaneous interpreter in booth 845x321 - ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

ترجمه همزمان یا تفسیرهمزمان ، فرآیندی است که یک پیام شنیداری به صورت مستقیم و آنی از یک زبان به زبانی دیگر ترجمه می شود. زبان اول را زبان مبدا و زبان دوم را زبان مقصد گویند. همانطور که گفته شد این ترجمه به صورت آنی است به این معنی که در همان حالی که مترجم در حال ترجمه به زبان مقصد است سخنگو و یا اسپیکر در حال صحبت کردن با زبان مبدا می باشد. تفسیر همزمان و ترجمه همزمان به یک معنی هستند. با ما در دارالترجمه رسمی سورن همراه باشید .

en img traduccion simultanea - ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

چه تفاوتی میان یک مترجم و یک مترجم و مفسر همزمان وجود دارد ؟

در حالی که ترجمه و فعالیت های مترجمی شباهت های زیادی به هم دارند، توانایی های که برای اجرای آن ها نیاز است متفاوت است. ترجمه یک متن نوشته شده است چون در واقع ترجمه محتوای یک فایل و نوشته را از یک زبان به زبانی دیگر تبدیل می کنند. برای اینکه بتوانید یک مترجم شوید باید تسلطکاملی روی هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشید تا در متن ترجمه شده اشکالاتی مانند اشکالات گرامری، اشکالات املایی و اشکالات ساختاری وجود نداشته باشد. به طور کلی مترجم ها در ترجمه متون زمان کافی دارند تا در مورد متن و کلمات مورد نظر تحقیق کنند .

اما مترجم های همزمان این گونه زمانی را برای تحقیق و جست و جو ندارند چون محتوا به صورت شنیداری و دهانی است و باید به سرعت و بدون وقفه ترجمه شود. ترجمه و تفسیر همزمان نیازمند تسلط کامل به توانایی های شنیداری و گفتاری در دو زبان مبدا و مقصد است.

چند گونه مختلف از تفسیر و ترجمه وجود دارد ؟

نوع تفسیر به فوری بودن فعالیت بستگی دارد، که “ترجمه همزمان” محبوب ترین آن ها است. در ترجمه همزمان، مترجم پیام سخنران را بدون وقفه ارائه می کند. عموما چنین ترجمه ای از طریق هدفون به مخاطبان می رسد. این نوع تفسیر در جلسات و رویدادها با حضور چند نفر در یک جلسه بسیار رایج است.

نوع دیگری از ترجمه ، “ترجمه متوالی” است . در ترجمه متوالی، مترجم نشسته یا کنار سخنران با زبان مبدا ایستاده است، که در سخنرانی خود مکث می کند تا مترجم بتواند پیام او را به زبان مقصد برای دیگران ترجمه کند. در این مورد، نیازی به تجهیزات فنی وجود ندارد.

نوع دیگری از تفسیر به اصطلاح “زمزمه” است. این تکنیک در گروه هایی استفاده می شود که اکثریت آنها زبان انگلیسی را به خوبی صحبت می کنند، به غیر از یک یا دو نفر که نمی توانند. به عنوان مثال، یک مراسم ازدواج مدنی که یکی از طرفین قراردادی یک خارجی است. مترجم پشت این فرد نشسته و سخنان دیگران را برای او ترجمه می کند.

منبع : www.cosmotranslations.com

با ما در ترجمه سورن همراه باشید :

نحوه ترجمه صفحات وب با گوگل کروم (google chrome)

۶ مورد از بهترین مترجم های افلاین برای سیستم عامل ویندوز

چگونگی استفاده از مترجم گوگل

اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید

اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید

اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید

اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید

اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید

در این مطلب قصد داریم اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید را به شما معرفی کنیم که می توانید با استفاده از این اپلیکیشن متن ها و صدا های خود را به زبان های مختلف ترجمه کنید این اپلیکیشن شامل خصوصیات بسیاری زیادی مباشد که می تواند کمک شایانی در ترجمه کردن به شما بکند. این اپلیکیشن شما را برای رسیدن به هدفتان در امر ترجمه یاری می کند. شما می توانید با همراهی کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در مورد این اپلیکشن فوق العاده کسب کنید. در ادامه با ما همراه باشید:

🎙 ترجمه صدا – ترجمه زبان 🎙

🔊مترجم عالی صدا ، سخنرانی و ترجمه به تمامی زبان های جهان است. 📧

شما می توانیدبا نگه داشتن دکمه, صدای خود را با کمک مترجم صوتی عالی به هر زبانی تبدیل کنید📚

زبان ها را به سرعت و به آسانی یاد بگیرید، زبان خود را برای ترجمه از نوشته یا گفتارها به زبان خود گزینش نمایید، شما می توانید با بیش از ۸۰ زبان اسپانیایی انگلیسی، فرانسوی، آلمانی ایتالیایی، کره ای، چینی، ژاپنی و ۴۴ زبان دیگر ذکر شده در بالا صبحت کنید و بسیاری دیگر مانند عربی، دانمارکی، هلندی، پرتغالی، روسی، فنلاندی، اندونزیایی، ترکی و ویتنامی. 📝

همچنین اصلاح املایی، پیشنهاد کلمه، حفظ تاریخ با آخرین ترجمه ها، به اشتراک گذاری متون به طور مستقیم به IM، شبکه های اجتماعی، ایمیل، موتور جستجو، یادداشت ها و اپلیکیشن های کاربردی دیگر که شما نصب کرده اید. در ادامه با ویژگی اپلیکیشن همراه ما باشد.

اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید

اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید

ویژگی های اپبلیکیشن:

🇺🇸🇩🇪🇰🇷🇯🇵🇨🇳🇫🇷🇪🇸🇮🇹🇷🇺🇬🇧🇧🇷 –

ترجمه بیش از ۸۰ زبان.

– ورودی صوتی در تمام زبان ها.

– ترجمه تاریخ

– صدای خروجی در ۴۴ زبان.

– پیشنهادات ورد

– املا

– اشتراک گذاری متن به طور مستقیم به برنامه های دیگر.

– کاملا رایگان برای همیشه.

🇺🇸🇩🇪🇰🇷🇯🇵🇨🇳🇫🇷🇪🇸🇮🇹🇷🇺🇬🇧🇧🇷 📱

ترجمه صدا

– مترجم زبان ممکن است حاوی تبلیغات باشد.

 

لینک دانلود اپلیکیشن در پایین قرار داده شده است:

 

دانلود

3ed 1 502x321 - اپلیکیشن مترجم زبان برای اندروید

اپلیکیشن مترجم زبان برای اندروید

اپلیکیشن مترجم زبان برای اندروید

اپلیکیشن مترجم زبان برای اندروید

اپلیکیشن مترجم زبان برای اندروید

در این مطلب می خواهیم اپلیکیشن مترجم زبان برای اندروید را به شما معرفی کنیم این اپلیکیشن داری قابلیت ترجمه متن را به بیشتر زبان ها دارد شما م توانید متن های خود را که می خواهید ترجمه شود را در این اپلیکیشن قرار دهید با با زدن یک دکمه به هر زبانی مه مد نظزتان است ترجمه کنید. ضمناً در این اپلیکیشن توانایی ترجمه صدای خود به هر زبان دیگری را دارید. همچنین می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید:

آیا می خواهید به کشور دیگری سفر کنید و زبان را نمی دانید؟ آیا شما یک سند را ترجمه میکنید و نمیدانید که هر کلمه چه معنایی دارد؟
این اپلیکیشن مناسب برای ترجمه سریع متون در تلفن یا تبلت شما است. با استفاده از این مترجم آنلاین شما مشکلات ارتباطی نخواهید داشت.

در ادامه با امکانات این مترجم بیشتر آشنا خواهید شد با ما باشید:

اپلیکیشن مترجم زبان برای اندروید

اپلیکیشن مترجم زبان برای اندروید


امکانات مترجم زبان:

رابط کاربری ساده و شیک است.
ترجمه ها فورا انجام می شود.
– برنامه کاملا رایگان است.
– قابلیت کپی متن از ترجمه با استفاده از یک دکمه.
– – قابلیت حذف متن با استفاده از یک دکمه.
شما می توانید از ۹۰ زبان مختلف برای ترجمه استفاده کنید.
شما می توانید با استفاده از صدای خود ترجمه کنید.
شما می توانید ترجمه ها را گوش دهید

اپلیکیشن مترجم زبان برای اندروید

اپلیکیشن مترجم زبان برای اندروید


این یک ترجمه کامل از انگلیسی به اسپانیایی و همچنین از اسپانیایی به انگلیسی است، اما همچنین دارای زبان های بیشتر مانند روسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، چینی، کاتالان و بسیاری دیگر …
(برای استفاده صحیح از این اپلیکیشن در Android باید اتصال به اینترنت داشته باشید).

لینک دانلود این اپلیکیشن در پایین قرار داده شده است:

دانلود

1med 502x321 - اپلیکیشن مترجم فارسی و انگلیسی برای اندروید

اپلیکیشن مترجم فارسی و انگلیسی برای اندروید

اپلیکیشن مترجم فارسی و انگلیسی برای اندروید

اپلیکیشن مترجم فارسی و انگلیسی برای اندروید

اپلیکیشن مترجم فارسی و انگلیسی برای اندروید

در این مطلب قصد داریم اپلیکیشن مترجم فارسی و انگلیسی برای اندروید را به شما معرفی کنیم که با استفاده از این اپلیکیشن می توانید صدا و متن های خود را به هر زبان دلخواهی که می خواهید ترجمه کنید همچنین در این اپلیکیشن می توانید متن ها را که می خواهید ترجمه شود و داشته باشید و هر موقع که لازم داشتید آنها را در قسمت مورد علاقه ها مشاهده کنید. در ادامه توضیحاتی بیشتری در می خواهیم در مورد این اپلیکیشن را برای شما درج کرده ایم که می توانید آنها را مطالعه کرده و اطلاعات لازم را در این زمنیه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید:

این مترجم رایگان می تواند به سرعت کلمات و اصطلاحات کامل از فارسی به فارسی و انگلیسی به فارسی (فارسی-انگلیسی مترجم) ترجمه کند. ترجمه کلمات از طریق مسنجر و اعتبار کامل .
– این اپلیکیشن برای افرادی که در حال تحصیل در یک زبان خارجی هستند (مسافران، دانشجویان و همه کسانی که سطح زبان خود را افزایش می دهند) بسیار مفید خواهد بود
– رابط کاربری آن بسیار ساده و آسان است
– شما می توانید با توجه به لیست مورد علاقه و تاریخ آنها اطلاعات ترجمه شده را به صورت آفلاین مشاهده کنید

اپلیکیشن مترجم فارسی و انگلیسی برای اندروید

اپلیکیشن مترجم فارسی و انگلیسی برای اندروید

ویژگی های اپلیکیشن مترجم فارسی و انگلیسی:

– ترجمه کلمات و عبارات.
– ورودی صدا
– مورد علاقه های شما
– تاریخ
– تنظیمات رابط

شما می توانید برای دانلود به لینک پایین مراجعه کنید:

دانلود

3med 502x321 - اپلیکیشن مترجم مایکروسافت برای اندروید

اپلیکیشن مترجم مایکروسافت برای اندروید

اپلیکیشن مترجم مایکروسافت برای اندروید

اپلیکیشن مترجم مایکروسافت برای اندروید

اپلیکیشن مترجم مایکروسافت برای اندروید

مترجم مایکروسافت یک اپلیکیشن شخصی ترجمه رایگان برای ۶۰+ زبان است که متن، صدا، مکالمات، عکس های دوربین و تصاویر را ترجمه می کند. شما می توانید زبان های مورد نظر را دانلود کنید و برای ترجمه آفلاین هنگامی که در سفر هستید از آن استفاده کنید.

ترجمه متن به بیش از ۶۰ زبان * برای استفاده آنلاین و آفلاین
• ترجمه دوربین به ترجمه متن در عکس ها و تصاویر
• ترجمه صوتی برای ترجمه گفتار، و یک حالت تقسیم روی صفحه برای دو نفر که یک گفتگو دو زبانه دارند
• ترجمه مکالمه چند نفره – دستگاه های خود را وصل کنید و مکالمات شخصی را با حداکثر ۱۰۰ نفر در چند زبان مختلف داشته باشید
• راهنمای لغات برای ترجمه های تایید شده و راهنماهای تلفظ برای یادگیری عبارات مهم در زبان های خارجی هنگام سفر به شما کمک می کند
• جستجو ترجمه های متناوب و معانی یک کلمه برای پیدا کردن بهترین ترجمه برای بیان خودتان
• زمانی که شما بدون اتصال به اینترنت سفر می کنید، زبان هایی را برای استفاده آفلاین دانلود کنید

• با صدای بلند بشنوید که عبارت ترجمه شما به شما کمک می کند یاد بگیرید چگونه ترجمه را کنید

• مشاهده ترجمه ها (راهنمای تلفظ) به شما در تلفظ ترجمه کمک می کند (شامل پشتیبانی پینیین برای چینی)

• ترجمه های خود را با دیگر اپلیکیشن ها به اشتراک بگذارید

• پین کنید و بیشترین ترجمه های خود را برای بعد ذخیره کنید

• ترجمه متن در اپلیکیشن های دیگر از طریق منوی ترجمه

• برای دریافت یک ترجمه فوری با ساعت هوشمند Android Wear صحبت کنید

• به طور خودکار ترجمه بین گوشی خود و ساعت هوشمند Android Wear را همگام سازی کنید

اپلیکیشن مترجم مایکروسافت برای اندروید

اپلیکیشن مترجم مایکروسافت برای اندروید

مترجم زبان های زیر را پشتیبانی می کند: آفریکانس، عربی، بنگلا، بوسنی (لاتین)، بلغاری، کانتونی (سنتی)، کاتالان، چینی (ساده شده)، چینی (سنتی)، کرواتی، چک، دانمارکی، هلندی، انگلیسی، استونی، فیجی، فیلیپینی، فنلاندی، فرانسوی، آلمانی، یونانی، کریوئی هائیتی، عبری، هندی، هونگ داو، مجارستانی، اندونزیایی، ایتالیایی، ژاپنی، کیشوالی، کره ای، لاتوی، لیتوانیایی، ماداگاسمی، مالایی، مالتی، نروژی، فارسی، لهستانی، پرتغالی، Queretaro Otomi، رومانیایی، روسی، صربی (سیریلیک)، صربی (لاتین)، اسلواکی، اسلوونیایی، اسپانیایی، سوئدی، تایلندی، تایلندی، ترکی، اوکراینی، اردو، ویتنامی، ولزی و یوکاتیک مایا.

اپلیکیشن مترجم مایکروسافت برای اندروید

اپلیکیشن مترجم مایکروسافت برای اندروید

مترجم مایکروسافت توسط تکنولوژی پیشرفته که توسط دفتر، بینگ، اسکایپ، اینترنت اکسپلورر و نیز شرکای مانند توییتر، یلپ، بی، وایچت و موارد دیگر استفاده می شود، طراحی شده است.

در دانلود اپلیکیشن لینک پایین مراجعه کنید:

دانلود

 

translation 665x321 - چگونگی استفاده از مترجم گوگل

چگونگی استفاده از مترجم گوگل

دنیایی از اطلاعات در اینترنت وجود دارد، اما احتمالا بسیاری از این اطلاعات به زبان هایی هستند که شما آنها را متوجه نمی شوید. اینجاست که مترجم گوگل به کار شما می آید. شما می توانید قسمتی از یک متن را ترجمه کرده یا یک وب سایت را به صورت کامل ترجمه کنید. شما همچنین می توانید از این طریق از سد ویدیو هایی که یوتیوب یا در سایر سایت ها مسدود شده اند گذر کنید. در این مقاله و در وب سایت دارالترجمه رسمی سورن ما به شما نحوه استفاده از این مترجم قدرتمند را آموزش خواهیم داد.

روش اول: ترجمه قسمتی از یک متن
مترجم گوگل
مرحله یک: وب سایت ترجمه گوگل را باز کنید. شما می توانید از طریق آدرس translate.google.com به این صفحه دسترسی داشته باشید.

مترجم گوگل به هیچ عنوان مترجم قوی نیست. در بسیاری از مواقع ساختار یک جمله به درستی ترجمه نمی شود، و متن شما به یک زبان دیگر یا به یک شکل عجیب و غریب ترجمه خواهد شد. مترجم گوگل باید به عنوان یک راهنما برای اصول ترجمه کلمه به کلمه استفاده شود، نه به عنوان یک مترجم دقیق.

مترجم گوگل
مرحله دو: متنی که می خواهید ترجمه شود را کپی کنید. شما می توانید یک متن را از هر منبعی که دلتان می خواهد کپی کنید، از جمله اسناد و دیر سایت ها. شما همچنین می توانید متن را به صورت دستی تایپ نمایید.
مترجم گوگل
مرحله سه: متنی که کپی و یا تایپ کرده اید را در کادر سمت چپ صفحه مترجم گوگل وارد کنید.
مترجم گوگل
مرحله چهار: بر روی دکمه “Handwriting” کلیک کنید تا بتوانید اقدام به رسم حروف نمایید. این دکمه بسیار شبیه به یک مداد در انتهای کادر درج متون است. این مورد برای رسم لغات خارج از زبان لاتین مفید است.
مترجم گوگل
مرحله پنج: در صورتی که به صورت خودکار زبان شما تشخیص داده نشد، زبانی را که می خواهید آن را ترجمه کنید انتخاب کنید. شما می توانید با کلیک کردن بر روی دکمه “▼” تمامی زبان های موجود را انتخاب کنید.
مرحله شش: بر روی دکمه “Ä” برای نمایش متن به کاراکترهای لاتین کلیک کنید. این بخش کاربرد مهمی برای زبان های غیر لاتین نظیر ژاپنی و یا عربی دارد.
مترجم گوگل
مرحله هفت: بر روی دکمه بلندگو کلیک کنید تا متنی را که جایگذاری کرده اید بشنوید. این قابلیت برای فهمیدن تلفظ کلمات کاربرد زیادی دارد.
مترجم گوگل
مرحله هشت: برای ترجمه درست کلمات از کادر درست آن استفاده کنید. به صورت پیشفرض، گوگل زبان ها را به ترتیب دلخواه شما ترجمه خواهد کرد، شما نیز می توانید زبان های مختلف را با استفاده از دکمه هایی که در بالای کادر وجود دارند ترجمه کنید. اگر عمل ترجمه کردن به صورت خودکار اتفاق نیوفتاد، از دکمه “ترجمه” استفاده کنید.
مترجم گوگل
مرحله نه: ترجمه انجام شده را در بخش راهنمای لغات ذخیره کنید. بخش راهنمای لغات موجود در وب سایت مترجم گوگل مکانی است که شما متون ترجمه شده قبلی را در آن ذخیره کردید. برای دسترسی به این بخش می توانید بر روی آیکن آن کلیک کنید.
مترجم گوگل
مرحله ده: بر روی دکمه بلندگو کلیک کنید تا متن ترجمه شده را به همان زبان بشنوید.
مترجم گوگل
مرحله یازده: در صورت مشاهده اشتباه در ترجمه آن را تصحیح کنید. بر روی دکمه “Wrong” کلیک کنید، متن ترجمه شده را تصحیح کنید و بر روی دکمه “مشارکت” کلیک کنید، ممکن است که ترجمه صحیح شما در وب سایت ترجمه گوگل درج شود. بر روی دکمه “Wrong” کلیک کنید، متن ترجمه شده را تصحیح کنید و بر روی دکمه “مشارکت” کلیک کنید، ممکن است که ترجمه صحیح شما در وب سایت ترجمه گوگل درج شود.

روش دوم: ترجمه یک وب سایت

مترجم گوگل
مرحله یک: وب سایت ترجمه گوگل را باز کنید. شما می توانید از طریق آدرس translate.google.com به این صفحه دسترسی داشته باشید.
مترجم گوگل
مرحله دو: آدرس URL کامل سایتی که می خواهید ترجمه کنید را کپی کنید. URL آدرس سایت محسوب می شود و می توانید آن را از بخش آدرس بار پیدا کنید. توجه داشته باشید که آدرس وب سایت را به صورت کامل کپی کنید.مترجم گوگلمرحله سه: آدرس URL را در کادر سمت چپ سایت ترجمه گوگل وارد کنید.
مترجم گوگل
مرحله چهار: زبان وب سایتی که می خواهید ترجمه کنید را از بخش بالایی انتخاب کنید. وب سایت ترجمه گوگل در بسیاری از مواقع به صورت درست زبان وب سایتی که وارد کرده اید را تشخیص نمی دهد، بنابرین باید به صورت دستی این کار را انجام دهید. شما می توانید با کلیک بر روی دکمه “▼” کلیه زبان های موجود برای ترجمه را مشاهده کنید.
مترجم گوگل
مرحله پنج: زبانی که می خواهید وب سایت مورد نظرتان به آن ترجمه شود را انتخاب کنید. به صورت پیشفرض، گوگل زبان ها را به ترتیب دلخواه شما ترجمه خواهد کرد، شما نیز می توانید زبان های مختلف را با استفاده از دکمه هایی که در بالای کادر وجود دارند ترجمه کنید.
مترجم گوگل
مرحله شش: بر روی لینکی که در کادر سمت راست وجود دارد کلیک کنید تا صفحه ترجمه باز شود. مترجم گوگل شاید به صورت خودکار اقدام به ترجمه نکند، همچنین ممکن است که مترجم گوگل نتواند همه چیز را در وب سایت مورد نظر شما ترجمه کند، از جمله متون موجود در تصاویر.
مترجم گوگل
مرحله هفت: با استفاده از دکمه ای که در بالای صفحه قرار دارد اقدام به جابجایی بین زبان ها نمایید. شما می توانید هر زبانی را به زبان هایی که مترجم گوگل از آنها پشتیبانی می کند ترجمه کنید.
مترجم گوگل
مرحله هشت: برای مشاهده سایت در زبان اصلی بر روی دکمه “Original” کلیک کنید. با استفاده از این دکمه می توایند به سرعت بین زبان اصلی و ترجمه شده وب سایت مورد نظرتان جابجا شوید.

روش سوم: استفاده از اپلیکیشن موبایل

مترجم گوگل
مرحله یک: برنامه مترجم گوگل را دانلود نمایید. شما می توانید با مراجعه به فروشگاه برنامه ها در گوشی خود این کار را انجام دهید.
مترجم گوگل
مرحله دو: روش وارد کردن متن جهت ترجمه را انتخاب کنید. راه های مختلفی برای ترجمه یک متن وجود دارد.
تایپ کردن – کادر ورودی متن را لمس کرده و متن خود را تایپ کنید، خواهید دید که به سرعت ترجمه آن در مقابل شما ظاهر می شود.
دوربین – دکمه دوربین را لمس کنید تا بتوانید از یک متن برای ترجمه عکس برداری کنید. مترجم گوگل تصویر را اسکن کرده و متون داخل آن را ترجمه می کند، پس مطمئن شوید که دوربین را ثابت نگاه داشته اید.
مکالمه – دکمه میکروفون را لمس کرده و اقدام به صحبت کنید تا متن شما ترجمه شود.
دست نویسی – دکمه خط خطی را لمس کنید و با انگشت خود اقدام به رسم یک کلمه کنید. این بخش برای زبان های غیر لاتین مفید می باشد.
مترجم گوگل
مرحله سه: ترجمه کردن. پس از اینکه متن مورد نظر را وارد کردید باید به صورت خودکار ترجمه شود و نتیجه را مشاهده کنید. دکمه “→” را لمس کنید تا متن ترجمه شده در وسط صفحه رابط کاربری قرار بگیرد. خواهید دید که کلمات لاتین به درستی ترجمه شده و برای شما نمایان خواهند شد. با لمس آیکن ستاره می توانید کلمه ترجمه شده را به راهنمای لغات اضافه کنید.

روش چهارم: گذر از مسدودیت ویدیو هایی یوتیوب

مترجم گوگل
مرحله یک: وب سایت ترجمه گوگل را باز کنید. شما می توانید از طریق آدرس translate.google.com به این صفحه دسترسی داشته باشید. مترجم گوگل می تواند ویدیو های یوتیوب را درون خود پخش نماید و بدین صورت به شما این اجازه را می دهد که به ویدیو های مسدود شده دسترسی پیدا کنید. احتمالا این روش برای سایت های دیگر نیز جواب خواهد داد اما از نظر ایمنی امنیت این روش پایین خواهد بود.
مترجم گوگل
مرحله دو: در کادر سمت چپ آدرس صفحه ویدیو یوتیوب مورد نظر خود را وارد کنید.
مترجم گوگل
مرحله سه: هر زبانی غیر از بخش “Detect language” را در لیست زبان ها انتخاب کنید. در صورتی که بخش “Detect language” را انتخاب کنید این روش عمل نخواهد کرد.
مترجم گوگل
مرحله چهار: در کادر سمت راست زبان درست و مورد نظر خود را انتخاب کنید. زبانی که انتخاب می کنید بر روی ویدیو تاثیری نخواهد گذاشت، اما اگر مانند مرحله قبل اشتباه کنید با خطا مواجه خواهید شد.
مترجم گوگل
مرحله پنج: در کادر سمت راست بر روی لینک اجرا ویدیو کلیک کنید. ممکن است که بخش نظرات به زبان اشتباهی ترجمه شود اما ویدیو به درستی پخش خواهد شد.
با ما همراه باشید :