10 Common Translation Mistakes and How to Avoid Them feature 180x180 - ۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

اشتباه ترجمه متداول

بر روی یک حرفه (یا دوتا) تمرکز کنید ، روی حرفه ای که استفاده از زبان مهم است و موضوعات زیادی برای کار دارد . برای مثال اگر شما تمام اصطلاحات بیمارستانی را در حال حاضر می دانید به همان میزان آماده اید تا خود را در این حرفه محک بزنید . همچنین به مرور می توانید زمانی که اشتباهی کردید ، اشتباه خود را تشخیص دهید و به دقت آنها را بررسی کنید. مترجمان عموما راحت تر می توانند در شرکت های صنعتی که نیاز بالایی برای مترجم دارند مشغول به کار شوند ، برای مثال در دادگاه ها و بیمارستان ها همیشه به یک مترجم نیاز است . اینکه تخصص خود در یکی از اینگونه حرفه ها بیشتر کنید کاری هوشمندانه می باشد .

همچنان که شما تجربه بیشتر و بیشتری کسب می کنید می توانید دست مزد بیشتری هم دریافت کنید ، تفاوتی نمی کند که براساس کلمه ای حساب کنید یا بر اساس ساعتی یا حتی بر اساس صفحه . همیشه سعی کنید که دستمزد خود را هم اندازه دیگر کسانی که به اندازه شما تجربه دارند تایین کنید . همچنین مطمئن شوید که دستمزدتان منطقی باشد ، در سال ۲۰۰۸ که اقتصاد دچار بهران شده بود ، بسیاری از مترجمان از فرصت استفاده کرده و میزان دستمزد ترجمه خود را افزایش دادند و بعضی دیگر این کار را به رایگان برای کسانی که پولی نداشتند و نیازمند یک مترجم بودند انجام دادند . مطمئن شوید که دستمزدتان با سابقه کار و تجربه و صنعت و کار مورد نظر تطابق داشته باشد.

در نظر بگیرید یک شرکت با شما تماس گرفته و از شما می خواهد متنی در مورد دستگاه های مکانیکی کشاورزی مورد استفاده در آمریکای میانی در بازه زمانی سال ۱۸۰۰ میلادی را ترجمه کنید . مطمئن باشید که اگر در این زمینه آگاهی مورد نیاز را ندارید و این کار را قبول کنید پس گذشت زمان اندکی شما کنار خواهید کشید یا اینکه کار ترجمه آن انرژی و زمان بسیار زیادی از شما هدر خواهد داد . پس بهتر است فقط به سراغ ترجمه ای بروید که به تخصص شما مربوط است.

اگر قصد دارید محتوای خود را ترجمه کنید یا وب سایت خود را به زبانی دیگر ترجمه کنید ، نسبت به این ۱۰ اشتباه رایج قبل از شروع کار محتاط باشید:

ترجمه محتوا از یک زبان مبدا به یک زبان هدف

این یک روش مطمئنی برای جلوگیری از وقوع اشتباه‌ات در ترجمه شما است. با اینکه ممکن است کلمات به درستی ترجمه شوند، مهم است بدانید که زبان‌های مختلف ، نحو، ساختار جمله و توافق موضوع به موضوع متفاوتی دارند. کلید، توجه به نکات ظریف نحوی، ریشه‌شناسی واژه‌ها و فرهنگ لغت بین زبان‌ها است.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

ذهن خود را منحرف نکنید و تمرکز داشته باشید

فقدان هدف پشت یک ترجمه می‌تواند پیامدهای بزرگی داشته باشد. در حالی که ممکن است ترجمه از لحاظ فنی صحیح باشد، نکات ظریف نیز می‌تواند به طور کامل معنای یک جمله را از یک زبان به زبان دیگر تغییر دهد. در برخی موارد، این اشتباه باعث افزایش تنش بین کشورهایی شده‌است که آن‌ها را در آستانه جنگ قرار می‌دهند، اما اغلب این اشتباه منجر به ترجمه ناشیانه آن نمی‌شود.

تصور اینکه ترجمه انگلیسی آمریکایی با انگلیسی بریتانیا یک قالب ساده و بدون تغییر است، اشتباه است

تفاوت‌ها ممکن است ظریف باشند، اما مهم هستند. به عنوان مثال، خرده فروشان بزرگ آنلاین اغلب بخش‌هایی از بخش‌های اختصاص‌داده‌شده به توصیفات محصول را فقط برای بازار انگلستان خود کپی می‌کنند. حتی با وجود اینکه شما اساسا به همان زبان صحبت می‌کنید، وقتی نوبت به خواندن می‌رسد، اغلب تفاوت‌های هجی کردن و عباراتی مانند ” عکس مورد علاقه / مورد علاقه ” و ” توصیفات مشترک ” به جای ” در پشت ” وجود دارد – برخی کلمات مشترک ( حتی کلمات برای توصیف بخش‌هایی از یک مورد لباس ) در ایالات‌متحده می‌توانند کلمات عامیانه توهین‌آمیز در سراسر بریتانیا باشند.

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

بهتر است ترجمه های شما را شخصی که زبان مقصد زبان مادری اوست، چک کند، حتی برای یکبار

ساده‌ترین راه برای مرتب کردن محتوای ترجمه تان به منظور از درست کردن متن و یا عبارت‌های awkward این است که یک زبان مادری برای اثبات آن داشته باشید. اجازه دادن به زمان در پروژه شما برای یک مرحله مقاوم‌سازی، یک ایده خوب بدون در نظر گرفتن ترجمه است، اما وقتی شما محتویات را به زبانی در زبانی که درک نمی‌کنید ، به جهان وارد می‌کنید، بهتر است مطمئن باشید که این هدف از دست نرفته است.

در حین ترجمه و کار بهتر است برای خود یک حافظه ترجمه ( TM ) بسازید تا بعدا بتوانید از آن استفاده کنید

با ایجاد واژه‌نامه اصطلاحات ترجمه‌شده هر کاری که مترجم می‌تواند انجام دهد و مترجم شما می‌تواند علاوه بر کار آن‌ها، از اصطلاحات ترجمه‌شده خود استفاده کند . مترجم شفاهی شما واژه‌هایی را بنویسد که اغلب از آن استفاده می‌کنید، کلماتی که خاموش و یا عبارت‌هایی هستند که کمی پیچیده‌تر هستند. به این ترتیب، شما زندگی را برای آینده ترجمه ای خود آسان‌تر می‌کنید، ثبات بیشتری را تضمین کرده ، و امیدوارانه فضا را برای خطا کاهش می‌دهید.

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

در هنگام ترجمه به استایل، شیوه بیان و نحوه حرف زدن متن با مخاطبان خود توجه کنید

تصور کنید که خواندن یک شعر چقدر دشوار خواهد بود ، و شما شروع به جمع کردن این که چگونه آهنگ nailing پیچیده و پیچیده می‌تواند باشد را شروع می‌کنید. شما ممکن است به شدت در مورد انواع کلماتی که مترجم شما انتخاب می‌کند ، صحبت کنید. به عنوان مثال، یک مقاله عادی نباید با چیزهای زیاد و یا بیش از حد دشوار ترجمه شود، یک چیز مشترک که یک فرهنگ لغات را بسیار شجاعانه استفاده می‌کند. یا ممکن است در مورد خلاصه کلی یک کتاب یا فیلمنامه صحبت کنید. اینکه چگونه آن را می‌خواند در نهایت می‌تواند به همان اندازه که خوانده می‌شود مهم باشد.

این اشتباه به محتوای بازاریابی یا آثار ادبی محدود نمی‌شود. اگر لحن صدا قطع شود ، یک مقاله کامل می‌تواند به غلط تفسیر شود. گفتن یک نوشتار غیر عادی درباره روند آب و هوا با یک لحن بسیار رسمی و معتبر ترجمه می‌شود. ناگهان خواننده ممکن است وضعیتی را بپذیرد که بسیار وخیم از آن باشد، و فرض کنید که یک طوفان جهانی حتمی است. همیشه به لحن خود توجه داشته باشید و مطمئن شوید که قصد خود را با متخصص ترجمه خود به روشنی بیان می‌کنید.

فرض نکنید که داشتن اطلاعاتی در مورد یک زبان خاص، با توانایی ترجمه در آن زبان مساوی است

این مساله را در نظر بگیرید: حتی استادان که به زبان خارجی تدریس می‌کنند می‌توانند اشتباه کنند. دانستن این که چطور دو زبان مختلف صحبت کنید به طور خودکار کسی را واجد شرایط برای ترجمه کردن بین این دو، برخلاف آنچه که ممکن است فکر کنید ، ندارد. ترجمه واقعا یک شکل هنری است و نیاز به خلاقیت و تجربه فراوان دارد. برای انواع خاصی از ترجمه‌ها – به شدت فنی، ترجمه پزشکی و علمی، و یا سایر صنایع تنظیم‌شده – دانش یک زبان تنها نیمی از نیاز است. همچنین به دنبال کسی هستید که در این صنعت یا حوزه مهارت داشته باشد . برای ترجمه بازاریابی، شما ممکن است نیاز به دانش فرهنگی بیشتری داشته باشید تا با آن مخاطب طنین‌انداز شود – برای مثال، دانستن در مورد تعطیلات مذهبی، اخبار سیاسی، یا فرهنگ عامه.

زبان روزبه روز رو به پیشرفت و در حال تغییر است ، خلاف این موضوع را برای خود در نظر نگیرید

کلمات جدید هر ساله به فرهنگ لغت اضافه می‌شوند – و نه فقط به زبان انگلیسی. دانش آموزان حرفه‌ای زبانی هستند که آن‌ها یاد می‌گیرند، و تا به امروز بر روی کلمات، گرایش‌ها و تکامل زبان صحبت می‌کنند.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

بیخیال کلماتی که در زبان مقصد ترجمه ای ندارند نشوید و آن ها را نادیده نگیرید

این یک مشکل رایج است که با استفاده از اصطلاحات عامیانه، گفته‌های متداول و یا taglines جذاب. آن‌ها ممکن است در یک زبان کار کنند، اما در یک زبان دیگر قرار می‌گیرند. بهترین شرط شما این است که یک گوینده زبان مادری داشته باشید تا مطمئن شوید که معنای خود را به زبان هدف خود حمل می‌کند. یا هر چیز دیگری، شما ممکن است مانند بانک HSBC که شعار ” بدون هیچ فرضی ” در یک کشور دیگری به صورت ” هیچ کاری نکن ” معنی شود .

فکر نکنید اعداد فقط عدد هستند و اصلا ربطی به ترجمه ندارند ، اعداد به متن مربوط اند

توجه دقیقی به آمار، و هر نوع ترجمه از اطلاعات عددی مانند واحد پول، تاریخ، زمان، دوزهای مواد مخدر و سیستم متری ( وزن‌ها، فواصل، دما و غیره ) داشته باشید. ممکن است به نظر برسد که اعداد هیچ اهمیتی ندارد که چه کسی آن‌ها را می‌خواند، اما فرمت آن‌ها می‌تواند از کشوری به کشور دیگر متفاوت باشد و زبان پیرامون آن‌ها ممکن است بر تفسیر آن‌ها تاثیر بگذارد.

اولین مرحله از هرم شغلی – مرحله کارآموزی – زمانی است که صرف سرمایه‌گذاری در خودمان با کسب دانش و تجربه زندگی می‌کنیم. بگذارید یک مسیر زندگی برای شما پیشنهاد کنم: پدر بزرگ‌ها و مادر بزرگ ها در ملیت‌های مختلف، آموزش عالی مدرسه که در آن یاد می‌گیرید خواندن، نوشتن، هجی کردن ، تفسیر کردن و دوست داشتن زبان خود را یاد بگیرید. سپس در جهان پرسه بزنید ، دوست بسازید، زندگی را ببینید. به آموزش برگردید، اما برای گرفتن مدرک فنی یا تجاری، نه درجه زبان. بقیه بیست و چند دهه شما را در کشورهایی سپری کنید که زبان آن‌ها را میخواهید صحبت می‌کنید، در صنعت یا تجارت کار ‌کنید ، اما نه به طور مستقیم زبان‌ها. هرگز با یک هم ملیتی خود ازدواج نکنید. بچه‌های خود را داشته باشید. سپس به دوره ترجمه کارشناسی‌ارشد برگردید. به عنوان مترجم کار فعالیت کنید و سپس بصورت آزاد کار کنید. در این زمان شما چهل سال دارید و آماده شروع مترجمی هستید.

همان طور که مهم است که محتوای توسعه دهندگان محتوای آموزشی را تجربه کنیم، همچنین مهم است که همان الزامات برای تبدیل شدن به یک مترجم  را داشته باشیم. مترجمان باید بتوانند که سخنگویانی  بومی باشند و ترجیحا در کشورهای هدف مدتی را سپری کنند و به طور ایده‌آل در زمینه ترجمه مطالب در صنعت خود تجربه داشته باشند ، به خصوص اگر در یک زمینه تخصصی هستید. زمانی که شما در ابتدا با یک تخصص شروع به کار می‌کنید، ایده خوبی است که تیم و یا خدمات خود را آموزش دهید. هر چه بیشتر می‌توانید این کار را انجام دهید، برای همه بهتر است. کیفیت بالاتر خواهد رفت و زمانی که پروژه شروع شود زمان مصرفی کمتر خواهد بود و فشار بر روی شما کمتر خواهد شد. واژه‌نامه گروهی از اصطلاحات است که عموما در سراسر محتوا مورد استفاده قرار می‌گیرند، از جمله عبارات مربوط به یک صنعت، یک محصول، یک محصول یا کسب‌وکار. ایجاد یک لیست از شرایط اولیه برای ترجمه این شرایط ثبات را افزایش می‌دهد و زمان و پول را حفظ می‌کند. ایجاد واژگان انگلیسی قبل از شروع یک پروژه مهم است به طوری که مترجمان بتوانند عبارات را ترجمه کنند ، که باید اطمینان حاصل کند که آن‌ها از تغییر صحیح کلمات استفاده می‌کنند. از این عبارات به حافظه ترجمه برای استفاده در طول پروژه اضافه خواهد شد. همانطور که یک مترجم در یک پروژه کار می‌کند، شرایط مورد تایید قبل از این که در محتوا ظاهر شوند ، از قبل پر شده‌است .

منبع : www.upwork.com

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *