stdt4aowjkhttugnfo9r 800x321 - چگونه بهتر ترجمه کنیم؟ - راهنمای یک ترجمه حرفه ای

چگونه بهتر ترجمه کنیم؟ – راهنمای یک ترجمه حرفه ای

چگونه بهتر ترجمه کنیم؟ – راهنمای یک ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه ای

۱-تسلط به دو زبان مبدا و مقصد:

با ورود کتاب های زیادی از کشورهای مختلف و با زبان های متفاوت بیشتر مردم به خواندن آن ها علاقه مند شدند و کم کم سعی در ترجمه ی آن ها کردند .اما امروزه مترجمی یکی از رشته های دانشگاهی است و سالانه افراد زیادی از این دانشگاه ها فارغ التحصیل می شوند و به ترجمه ی کتاب ها و متن های زیادی میپردازند .عده ای از آن ها برای مترجم شدن گفتاری سعی می کنند و عده ای برای مترجم شدن کتاب ها ،البته افرادی در کار خود موفق تر می شوند که سعی کنند تا به زبان مبدا که ممکن است (انگلیسی،آلمانی،فرانسوی،ایتالیایی و….)باشد،مسلط شوند و گذشته از آن به زبان مقصد (که بهترین انتخاب زبان مادری خودش است) نیز تسلط کامل بر ادبیات و نکات دستوری و نگارشی آن داشته باشد .

 

۲-انتخاب رشته هایی برای ترجمه حرفه ای :

قبل از هر کاری فرد مترجم باید بداند دوست دارد در چه رشته هایی فعالیت و ترجمه داشته باشد چون اگر در همه ی رشته ها فعالیت کند نمی تواند زیاد موفق باشد ولی اگر دو یا چند رشته ی خاص را که به آن ها علاقه دارد و یا از آن ها سر رشته ای دارد انتخاب کند بیشتر می تواند موفق باشد .بعد از انتخاب چند رشته ی مورد علاقه اش باید در مورد آن ها تحقیق و مطالعه داشته باشد چه در زبان مبدا و چه در زبان مقصد باید به دنبال واژه های تخصصی و منابع آن ها باشد.

۳-تهیه ی بانک واژگان از کلمات تخصصی :

او باید سعی کند تا بانک واژگانی از کلمات تخصصی و مهم که ممکن است در آن رشته ها زیاد استفاده شود را در فایلی یادداشت کند و در هنگام نیاز به آن ها رجوع کند ،فایده این کار این است که سرعت عمل ترجمه را بیشتر می کند و ترجمه ها صحیح تر نوشته می شوند .

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

۴-انتخاب کتاب مورد نظر برای ترجمه حرفه ای :

مترجم با توجه به رشته هایی که انتخاب کرده است،کتاب مورد نظرش را یا ازشخصی و یا شرکتی سفارش بگیرد و یا با ورود به سایت کتاب خانه ی ملی و انتخاب کتاب هایی که تر جمه نشده است و با رشته ی مورد نظرش همخوانی دارد ،کتاب مورد نظرش را پیدا کند.

۵-تحقیق در مورد نویسنده ی کتاب:

مترجم در سایت کتابخانه ی ملی وقتی کتابی را پیدا کرد که ترجمه نشده باشد و با اعتقادات و قوانین کشورش همخوانی داشته باشد ،بعد به سراغ تحقیق در مورد نویسنده می رود تا ببیند که او چگونه فردی است ؟چه دیدگاه هایی دارد؟کتاب هایی که نوشته است بیشتر در چه حوزه هایی هستند؟و دیگر سوالاتی که باید در مورد آن ها بداند را آز آنجا مطالعه می کند .

۶-خواندن و مطالعه ی کتاب مورد نظر :

مترجم باید کتاب مورد نظر را به خوبی بخواند و تمام مطلب آن را به درستی درک کند و بهتر است مطالبی در مورد آن در زبان مبدا و مقصد بخواند تا با مطلب آشناتر باشد بعد از فهم کامل کتاب و فهمیدن اینکه کتاب چه مطلبی را می خواهد بگوید ؟نویسنده چه هدفی را دنبال می کند ؟ شخصیت های اصلی کتاب کیستند و غیره را بفهمد تا بهتر ترجمه کند .

قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه

۷- دقت به استایل و لحن نوشته های کتاب :

با خواندن کتاب مترجم به لحن و نوع نوشتن نویسنده آشنا می شود و متوجه می شود که مخاطبین کتاب ممکن است بیشتر چه افرادی باشند و متن باید با چه لحن و استایلی ترجمه شود مثال (لحن های:کوچه بازاری،کنایه آمیز،ادبی ،فرهنگی،ادبی،تمسخر آمیز،کودکانه و …..)باشد که بعد از دریافت این موضوع نویسنده در کارش بهتر می تواند موفق باشد .

۸-شروع ترجمه حرفه ای به صورت جمله به جمله:

عده ای ترجمه را خواندن کلمه به کلمه و نوشتن ترجمه ی آن ها می دانند و سپس از کنارهم گذاشتن آن ها جمله می سازند اما این نوع ترجمه ها دارای اشکالات فراوانی هستند و گاهی بسیار نامفهوم و شاید مسخره باشند چون می دانیم هرکلمه به تنهایی چندین ترجمه دارد که ممکن است در هرجمله یک نوع آن درست و به جا باشد پس اگر از ترجمه های دیگر که با جمله همخوانی ندارد استفاده شود مطلب نامفهوم می شود ،عده ای هم ترجمه ی پاراگراف پاراگرافی را قبول دارند که آن هم باعث جا افتادن خیلی از واژگان می شود و ممکن است ترجمه ی واژگان تخصصی جا بیفتند ؛پس بهترین نوع ترجمه جمله به جمله است.

۹-دقت در نشانه گذاری ها :

در نوشتن ترجمه باید دقت شود تا نشانه گذاری ها درست و به جا قرار گیرند تا مفهوم جمله حین خواندن عوض نشود و خواننده راحت تر به خواندن خود آهنگ بدهد و با مطلب ارتباط برقرار کند .

تهیه پروپوزال و رزومه به زبان انگلیسی

۱۰-خواندن و تصحیح نوشته :

حتما باید چند بار ترجمه خوانده شود تا اشکالات آن پیدا و اصلاح شوند ،حتی مترجم می تواند آن نسخه را به دوست و یا شخصی که از ترجمه مهارتی دارد بدهد تا آن را بخواند و اگر اشکالی به نظرش آمد بگوید تا تصحیح شود .

۱۱-صحبت کردن با ناشر:

بعد از ترجمه ی حدود۲۵ درصد کار ترجمه مترجم باید با ناشری که علاقه به همکاری با او داشته باشد صحبت کند و اگر کار ترجمه را خواند و از کتاب و فروش آن تقریبا مطمئن بود و احتمال فروش زیاد آن را می داد با مترجم قرارداد می بندد و درصدی از فروش کتاب را برای خود بعد از چاپ بر می دارد ؛در این موقع مترجم باید به دنبال ترجمه ی بقیه ی کتاب باشد.

  • نکته ۱:هر چه مترجم در نوشتن و نویسندگی هنرمندتر باشد کتاب را شیواتر و زیباتر ترجمه می کند ،در ضمن  مترجم باید بتواند به جای کلماتی که ممکن است در زبان مقصد معادلی نداشته باشد واژه ی معادلی بیافریند که با متن و جمله متناسب باشد .
  • نکته ۲:گاهی لازم است مترجم در متن نوشته تغییراتی بدهد تا برای مردم کشور مقصد آن مطلب بازتر و رساتر شود و این کار هنر نویسنده است که بیان نوشته را با زیرکی زیباتر و قابل فهم تر کند .
  • نکته۳-مترجم باید حین کار ترجمه زمان بندی ای برای کار روزانه اش داشته باشد و از ابتدای کار زمان تقریبی ای را برای ترجمه اش در نظر بگیرد ،او باید سعی کند روزانه ساعات زیادی را روی ترجمه کار نکند تا خسته نشود و کیفیت کار پایین نیاید .
  • نکته ۴:اگر مترجم زیاد اهل مطالعه و نوشتن نباشد ممکن است واژه های تکراری و نامفهوم بیشتر در کارش نمایان شود پس هر چه بیشتر باید مطالعه در زمینه های کاری خود داشته باشد تا در نویسندگی روان باشد .

منبع : www.tarjomano.com

gettyimages 183549820 845x321 - مراحل ترجمه کتاب در ایران

مراحل ترجمه کتاب در ایران

مراحل ترجمه کتاب در ایران

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

باپیشرفت علم افراد زیادی به دنبال ترجمه ی کتاب های دیگر زبان ها است و این خواسته باعث شده تا افراد زیادی مترجمی را به شکل تخصصی و به عنوان شغل برگزینند و به دنبال راه های ترجمه ی درست برای متن ها و بروشورها و نیز کتاب های مختلف باشند اولین کاری که شخص مترجم باید انجام دهد این است که متناسب با علاقه و یا تخصصش رشته ها و مقوله های خاصی را انتخاب کند مثلا در رشته هایی مثل برق،معادن،گیاه شناسی،شیمی و غیره ..و بعد از آن وارد سایت کتابخانه ی ملی می شود وکتاب هایی با آن موضوعات و مضمون ها پیدا می کند واطلاعاتی در مورد نویسنده و عنوان کتاب و حتی آدرس ایمیل نویسنده می گیرد بعد از آن سعی می کند به وسیله ی  ایمیل با نویسنده ارتباط برقرار کند و از او کسب اجازه کند اگر می خواهد کتاب را با همان تصاویر کتاب اصلی چاپ کند حتما باید با نویسنده مشورت کند بعد از کسب اجازه به صورت ایمیل باید به دنبال ناشری بگردد که قبول کند تا آن کتاب را چاپ کند.

ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان در تهران

این خود پروسه ای طولانی است البته کتاب هایی پر فروش وجود دارد که ناشران زیادی به چاپ آن ها علاقه نشان می دهند و کار سریع تر پیش می رود .مترجم باید حداقل بیست و پنج درصد کتاب را ترجمه و تایپ کرده باشد و به همراه پروپوزال خوب که شامل جامعه هدف ،دلایل ترجمه کتاب و دلایل موفقیت کتاب و ….را به ناشر بدهدو موضوع کتاب را توضیح دهد البته کار کمی سختی است و ممکن است زمان بر باشد بعد از آن قراردادی بین مترجم وناشر بسته می شود که ممکن است درصدی از قیمت پشت جلد کتاب باشد و یا ناشر برای همیشه کل امتیاز کتاب را از مترجم بخرد.

مترجم وقتی که با ناشر ایرانی قرار داد بست و از ناشراصلی کتاب اجازه ی چاپ گرفت باید به سراغ باقی ترجمه برود و آن را تکمیل کند که در این موقع ناشر با همکاری گرافیست ، حروف چین ، ویراستار وصفحه آرا کار چاپ را انجام می دهد وبعد از آن ناشر،شابک کتاب که همان عدد سیزده رقمی داخل شناسنامه و پشت جلد است ،را می گیرد که یک عدد خاص این کتاب است.

هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی برای کنسولگری

بعد از آنکتاب رابه کتاب خانه ی ملی ایران می فرستد تا فیپایا همان کادرمستطیلی اول کتا بها که مشخصات کتاب در آن نوشته شده است را بگیرد و از اینجا به بعد مشخصات کتاب آنلاین و در دسترس همه قرار می گیرد،بعد از آن باید مجوزی از اداره ی ارشاد اسلامی بگیرد یعنی ناشر نسخه ای از کتاب را به اداره ی ارشاد می برد تا تائید شود اگر منافاتی با ارزش های جامعه نداشت مشکلی ندارد و تائید می شود بعد از گرفتن تاییدیه ی ارشاد  ناشربا چاپخانه قرارداد می بند د ودر این هنگام باید ناشر روی جنس کاغذ و قیمت کتاب و نوع جلد آن توافق کنند بعد از این کار کتاب به چاپ می رسد .البته ناشرین معروف که کارهای زیادی را تقبل می کنند سرعت کارشان برای این مراحل بسیار بیشتر بوده و راحت تر پیش می روند اغلب مردم از کتاب هایی که جلدهای نفیس دارند بیشتر استقبال می کنند.

اصول مهم ترجمه – راهنمای افراد مبتدی

ولی با این مورد را در نظر گرفت که هرچه میزان زیبایی جلد و نوع جنس آن بهتر باشد کتاب گران تر می شود اما به هر حال زیبایی جلد و نوع کاغذی که برای کتاب ها انتخاب می شود نیز تاثیر زیادی بر روی فروش آن دارند چه بسا عده ای برای هدیه کتابی تهیه می کنند و بیشتر جذب کتاب هایی با جلد های زیبا و عکس های رنگی می شوند و آن را خرید می کنند اما نه اینکه کتاب های ساده فروش ندارند بلکه آن ها مشتری های خاص خود را که فقط به دنبال مضمون کتاب هستند را دارند و فروش هم می کنند .

منبع : panevis.ir

translating iphone 670x335 670x321 - ۳ نوع خطای مهم در ترجمه و جلوگیری از آن

۳ نوع خطای مهم در ترجمه و جلوگیری از آن

۳ نوع خطای مهم در ترجمه و جلوگیری از آن

خطای مهم در ترجمه

خطای مهم در ترجمه

اگر یک روز در دانشگاه یا محل کار حوصله‌تان سر رفت و می‌خواستید مطب جذاب و خنده‌داری مطالعه کنید، عبارت «خطاهای ترجمه عجیب» را در گوگل جستجو کنید. مطمئنا از مطالعه صفحاتی که گوگل به عنوان نتیجه ترجمه به شما ارائه می‌کند، لذت خواهید برد؛ ممکن است مواردی از قبیل منوهای پر از اشتباه رستوران، علائم راهنمایی رانندگی عجیب یا حتی پیراهن‌هایی با نوشته‌های عجیب و حتی توهین‌آمیز مشاهده کنید.

این اشتباهات زبانی تا زمانی خنده‌دار است که شما برند، شرکت یا سازمانی که این خطا در حوزه شما رخ داده است نباشید! بنابراین برای کاهش خطا در ترجمه متون و مدارک خود به زبان دیگر، مخصوصا وقتی قصد گسترش بازار خود به کشوری با فرهنگ و زبان متفاوت دارید، دقت نظر بیشتری لازم است. در این مطلب در کنار شما هستیم تا اصلی‌ترین علل بروز خطاهای ترجمه را مرور کنیم و روش‌هایی برای ارتقای کیفیت ترجمه محتواهای گوناگون بیابیم.

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

از کوزه همان برون تراود که در اوست!

مترجمان تخصصی را می‌توان یک گروه ویژه از افراد دانست که توجه فوق‌العاده بالایی به جزئیات دارند. اما متاسفانه باید گفت این خاصیت آنقدر در مترجمان بالاست که نمی‌توان از آن‌ها انتظار داشت کیفیت پایین متن ورودی شما را جبران نمایند. پس بهتر است متنی که برای ترجمه به مترجمان می‌سپارید، خالی از خطاهای مختلف باشد.

یک پیشنهاد ساده و بدیهی مسلماً این است که نسخه‌ای تمیز و خوانا از متن خود را در اختیار مترجمان قرار دهید؛ اما در عمل بسیاری از پروژه‌ها و سفارش‌های ترجمه که این مترجمان دریافت می‌کنند سرشار از خطاهای ناشی از بی‌دقتی هستند. نتیجه این کار خارج از این دو حالت نیست: یا مترجمان و ویراستاران ناچارا وقت بسیار زیادی را صرف اصلاح خطاهای ساده و پرتعداد می‌کنند یا همین خطاها عینا خود را در متن خروجی نشان خواهند داد.

علاوه بر خطاهای گرامری که ممکن است مترجمان را به دشواری بیندازد، دسته‌ی دیگری از خطاها نیز لازم است مورد توجه قرار گیرد؛ زیرا حتی متن‌هایی که ساختار گرامری مناسبی دارند ممکن است به دلیل ارجاعات فرهنگی و محیطی خاص یا اصطلاحات گیج‌کننده برای مخاطب به سادگی قابل درک نباشند. به عنوان مثال، تایلندی‌ها به سادگی نمی‌توانند با متون و محتوایی که در آن از اصطلاحات و تعابیر مورد استفاده در فوتبال آمریکایی استفاده شده باشد، ارتباط برقرار کنند.

راه‌حل‌های پیشنهادی:

  • با نگاهی نقادانه، محتوای اصلی که باید ترجمه شود را بازبینی کنید.
  • خطاهایی که قبل از تحویل متن به مترجمان قابل اصلاح هستند را اصلاح کنید.
  • پیامی که انتقال می‌دهید را تا حد امکان ساده کنید و از عباراتی که به سادگی در فرهنگ‌های مختلف قابل انتقال نیستند پرهیز کنید.

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

نداشتن مخاطب مشخص در متن

برای ارائه یک ترجمه خوب، چیزی بیشتر از در اختیار داشتن یک واژه‌نامه با کیفیت، مورد نیاز است. به عنوان مثال مترجم باید بداند که معنای مد نظر شما و هدفی که از نوشتن جمله یا متن دارید چه بوده است. اگر مترجم از این روال بسیار مهم غفلت کند، ترجمه‌ی او در معرض خطاهای متعدد ترجمه خواهد بود.

اولین نکته ان است که در ترجمه باید زبان مخصوص شرکت شما، به خوبی منتقل شود. منظور از زبان شرکت، همان زبانی است که شما عادت دارید با آن لحن و روش با مخاطبانتان گفتگو کنید و حسی که از طریق به کار بردن عبارات و اصطلاحات و جمله‌بندی‌ها به مشتریان و همه مخاطبانتان منتقل می‌کنید. این توقع از مترجمان که این زبان را بدانند و کشف کنند، واقع‌بینانه نیست. در بهینه‌ترین حالت آن‌ها از شما سوالات متعددی در این خصوص خواهند پرسید و این باعث طولانی شدن فرآیند ترجمه خواهد شد. حالت بدتری نیز ممکن است که در آن مترجمان با استفاده نادرست از کلماتی که ارتباطی با منظور شما ندارند، آسیب جدی به برند شما خواهند زد.

علاوه بر این که به اصل محتوایی که به مترجم تحویل می‌دهید توجه می‌کنید می‌بایست به سبک و روشی که آن را بیان می‌کنید نیز دقت کنید. لحنی که مترجم در ترجمه متن به کار می‌برد تاثیر به سزایی در کیفیت و موثر بودن محتوا دارد. به عنوان مثال استفاده از یک بیان و لحن بسیار رسمی در متنی که انتظار دارید مخاطب را درگیر کند، همانقدر مخرب خواهد بود که استفاده از یک لحن صمیمی در یک موضوع جدی.

در نهایت باید گفت که مهمترین اطلاعاتی که شما می‌توانید در اختیار مترجمان قرار دهید، این است که بگویید نتیجه کار آن‌ها در نهایت برای چه کاری استفاده خواهد شد. در این صورت آن‌ها با در نظر داشتن این موارد کاربرد، قادر به ارائه ترجمه بسیار بهتری به شما خواهند بود.

راه‌حل‌های پیشنهادی:

  • یک واژه‌نامه از واژگان مدنظر در زبان شرکت خودتان را تهیه کنید.
  • اگر از خدمات ترجمیک استفاده می‌کنید، این واژه‌نامه را در سایت تعریف نموده و در اختیار مترجم قرار دهید.
  • دقیقا برای مترجم مشخص کنید که چه لحن و بیانی برای متن نهایی مد نظر دارید.
  • به کمک ابزارهایی از قبیل حافظه ترجمه، عبارات و اصطلاحات پرکاربرد را به صورت استاندارد ترجمه کنید.

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

استفاده نامناسب از ابزارها و منابع

در هر فرآیند ترجمه، داشتن محتوای تمیز و فکر شده می‌بایست اولین اولویت قرار گیرد. اما وقتی علی رغم همه این تلاش‌ها همچنان خطاهای ترجمه باقی می‌مانند، احتمالا مشکل در منابع یا استفاده شما از منابع خواهد بود.

به عنوان مثال ممکن است شما به جای استفاده از توان مترجمان متخصص از ترجمه ماشینی استفاده کرده باشید. ماشین‌های ترجمه مناسب متعددی وجود دارد. مسلما از گوگل ترنسلیت یا موتور ترجمه گوگل بی‌خبر نیستید. یا شاید اسم نرم‌افزارهای ترجمه از قبیل ترادوس یا memQ را شنیده باشید. اما همه این ابزارها بیشتر از آن که به کیفیت ترجمه اهمیت بدهند، به سرعت توجه می‌کنند. در نهایت وجود انسان‌هایی ماهر و متخصص برای داشتن ترجمه‌ای بدون خطا ضروری است.

یک دلیل دیگر که علت بسیاری از خطاهای ترجمه است، به فرآیند بازخوانی ترجمه برمی‌گردد. حتی باتجربه‌ترین مترجمان در اولین تلاش خود، نمی‌توانند یک متن بدون خطا را تحویل دهند. به همین دلیل لازم است یک مترجم متخصص دیگر مجددا متن نهایی را بازخوانی کند تا بتوان با خیال راحت از ترجمه نهایی در کاربردهای حساس از قبیل مقالات و قراردادها استفاده کرد. ترجمیک این فرآیند را در قالب سفارش‌های طلایی+بازخوانی به مخاطبان خود ارائه می‌دهد.

یک مورد استثنایی نیز وجود دارد؛ اگر شما مترجمی را استخدام کرده باشید، مطمئنا در ابتدای استخدام کیفیت ترجمه و مهارت او را سنجیده‌اید. اما پیشنهاد می‌کنیم فرآیند پایش کیفیت ترجمه مترجمان خود را به صورت مداوم چک کنید تا از این نظر مشکلی وجود نداشته باشد. اگر از خدمات موسسات ترجمه تخصصی از قبیل استفاده می‌کنید، می‌توانید از این بابت راحت باشید زیرا معمولا در این موسسات مهارت مترجمان به طور مداوم پایش می‌شود.

راه‌حل‌های پیشنهادی

  • نوع ترجمه‌ای که می‌خواهید داشته باشید را دقیقا مشخص کنید.
  • از مترجمان متخصص یا موسسات ترجمه با سابقه از قبیل ترجمیک استفاده کنید.
  • آماده همکاری با مترجمان در خصوص فرآیند بازخوانی و واژگان تخصصی باشید.

منبع : tarjomic.com

B3 AY149 ODBS13 574V 20180626125608 714x321 - راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

تکنیک های ترجمه

تکنیک های ترجمه

مترجمی تخصصی یا آکادمیک مستلزم این است که شخص مترجم با متون تخصصی هر دو زبان مبدا و مقصد آشنایی کامل داشته باشد و به ادبیات و اصطلاحات و واژه های هر دو زبان اشراف کامل داشته باشد. مترجم باید برای اینکه ترجمه ی خوب و سطح بالایی داشته باشد ابتدا دو یا چند رشته که به آن ها علاقه دارد و یا از آن ها آشنایی ای دارد انتخاب کند مثل (معماری،برق،پزشکی ،زیست شناسی ،شیمی ،حقوق و ….) تا اصطلاحات تخصصی آن ها را شنیده باشد و با آنها آشنا باشد.

یکی از مهمترین کارهای مترجمان این است که متن مورد نظر را انتخاب کنند و بعد در مورد آن از زبان مبدا چند مطلب بخوانند تا با آن بیشتر آشنا شوند و بعد از آن شوع به ترجمه کنند .

اپلیکیشن مترجم زبان برای اندروید

یک مترجم باید سعی کند نوشته هایی واضح بنویسد گویی خود او نویسنده است و طوری از کلمات استفاده کند که منظور اصلی نویسنده را با روشنی به خواننده برساند ،بزرگترین چالش یک مترجم استفاده از کلمه ی درست و به جا در متن است ،نه هر معنی ای که دم دست بود وبه ذهنش آمد استفاده کند ؛ او باید با مهارت زیاد از تکرار کلمات ،کلمات نامفهوم و دور از متن بپرهیزد و با زیرکی با کلمات و واژه ها بازی کند و متن شیوا و رسایی بنویسد همچنین مترجم باید بتواند اشتباهات کوچک متن مبدا را به درستی بخواند و رفع کند این اشتباهات عبارتند از (اشتباه در اعداد شمارشی یک متن و یا لیست ،دیاگرام هایی که به چیزی اشاره دارند که نماد مورد استفاده اشتباه است ،اشتباهات املایی و دستوری و حتی زمان فعل ها و…)که مترجم باید آن ها را پیدا کند و به درستی تصحیح کند .اگر در ترجمه لازم بود جمله ای را به طور کامل به زبان مقصد بیاورند  باید دقت لازم انجام شود گاهی این جمله ها طولانی هستند و مترجم باید با دقت آن ها را به جمله های کوچک تبدیل کند.

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مترجم باید مواظب باشد تا در اعداد و ارقام و نشانه هایی که در متن آمده اشکالی نباشد .گاهی اگر مترجم عدد یا نمادی را اشتباه بنویسد کل جمله و یا پاراگراف بهم می خورد .مهارت های تحلیلی و صبر و حوصله در کار از موارد مهم موفقیت یک مترجم است .او باید به لحن نوشته و استایل آن دقت کافی داشته باشد تا بتواند متن را به درستی و با واژه های به جا جمع کند .

یکی از مهمترین کارهای مترجمان خواندن چند باره ی متن است ودقت در جمله ها تا مبادا اشکالی در آن ها باشد حتی عده ای متن را به دوستان و یا افراد مجربی می دهند تا آن را بخوانند و اشکالات آن را پیدا کنند تا متنشان بی عیب و نقص باشد .

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

یک مترجم باید به سبک ها توجه داشته باشد مثلا اگر متن دانشجویی است از کلمات تخصصی تر و با سطح بالاتری استفاده کند و تا حد امکان از واژه های عمومی استفاده نکند و اگر برای اطفال است از کلمات بچه گانه تری استفاده کند اما اگر بروشور و یا راهنمای دستگاهی را ترجمه می کند بهتر است بیشتر به زبان ساده باشد تا برای همه قابل فهم باشد.روزانه علم در حال پیشرفت است بنابراین یک مترجم باید درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی داشته باشد و سبک نگارشش باید روشن و بدون ابهام باشد ،در اصل او باید خود یک دانشمند و یک خواننده ی دقیق در حوزه ی تخصصی خویش باشد.

چگونه یک مترجم شویم ؟

پس در کل هرچه مترجم بیشتر در مورد زبان های دوطرف بداند و بخواند بهتر است و سعی کند نگارشش را تا می تواند قوی کند .مترجم هر چه بیشتر با  منظورنویسنده ی کتاب و نوشته هایش و سبک نوشتنش آشنا باشد موفق تر است چرا که یک مترجم تخصصی می داند که برای هر کلمه در متن چه ترجمه ای را انتخاب کند تا متنش زیباتر شود مثلا اگر ضرب المثلی و یا نوشته ی مذهبی ای بود می داند که چطور آن را به درستی و بدن اشکال به زبان فارسی یا هر زبان مقصد دیگر برگرداند تا خواننده از خواندن آن لذت ببرد نه اینکه با کلمات نامانوس گیج و گنگ شود و نداند منظور نویسنده چیست .مترجمان متون تخصصی برای ترجمه ی متن ها از ترجمه ی کلمه به کلمه و کنار هم گذاشتن آن ها استفاده نمی کنند بلکه آن ها متن را می خوانند و از ترجمه ی جمله به جمله استفاده می کنند با توجه به پاراگراف و سعی می کنند کلماتی را که ترجمه ی آن ها را پیدا می کنند حتما در برنامه ای در لب تاپ خود داشته باشند تا دوباره اگر لازم بود به سراغش بروند .کسانی که مترجم هستند برای گرفتن ترجمه حتما زمان پایان کارشان را تخمین می زنند تا دچار مشکل با کسی که ترجمه را سفارش داده نشوند و بدقول نباشند.

منبع : thez.parastar.info

translation 759 759x321 - اصول مهم ترجمه - راهنمای افراد مبتدی

اصول مهم ترجمه – راهنمای افراد مبتدی

اصول مهم ترجمه – راهنمای افراد مبتدی

اصول مهم ترجمه

اصول مهم ترجمه

برای ترجمه کردن ،فرد مترجم باید ابتدا با زبانی که می خواهد آن را ترجمه کند آشنایی داشته باشد یعنی مثلا اگر زبان مورد نظر انگلیسی است باید حتما زبان انگلیسی خود را قوی کند ،دوم باید حتما به دستورو قواعد فارسی آشنایی داشته باشد تا جمله ها را درست جمله بندی کند .بعد از آن انتخاب مطلب مورد نظر برای ترجمه است ؛لازم به ذکر است که بهتر است در دو یا چند مورد رشته ی خاص که با آن ها آشنایی دارد و یا رشته ی دانشگاهی او بوده یا به آن رشته ها علاقه دارد را انتخاب کند و سعی کند بیشتر در همان زمینه ها کتاب و مجله بخواند تا بیشتر با اصطلاحات و واژگان تخصصی آن رشته آشنا شود .

بعد از این مراحل مترجم باید ابتدا متن را بخواند تا بفهمد متن در مورد چه چیزی صحبت می کند و کل موضوع دستش بیاید . بعد از آن جمله به جمله معنی کند چون اگر کلمه به کلمه معنی کند و در کنار هم بنویسد ترجمه نامفهوم می شود ،پس بهتر است جمله ها را بخواند و با حفظ لحن و آهنگ اصلی جمله به درستی آن را به فارسی برگرداند تا خواننده ی کتاب بتواند مطلب را به راحتی درک کند ،نه اینکه در کلی کلمه ی نامربوط سر در گم شود اگر پاراگرافی معنی کند ممکن است بعضی از کلمه ها جا بیفتند .

اپلیکیشن مترجم فارسی و انگلیسی برای اندروید

یک مترجم باید شناخت درستی از فرهنگ ،محیط زبان مبدا داشته باشد وبداند از چه کشوری با چه ملیتی چه آداب و رسومی با چه مذهبی دارد صحبت می کند .پس باید مترجم بتواند تحلیل کلامی را به درستی اجرا کند تا متنش زیبا و قابل فهم باشد .

یک مترجم باید بتواند نهاد و گزاره را در جمله به درستی پیدا کند وفعل ها را درست و به جا به کار ببرد همچنین استفاده ی درستی از آرایه های ادبی داشته باشد .در جمله های کوتاه به راحتی بایک بار خواندن پیام آن را می گیرند اما اگر جمله ها طولانی باشند باید دقت لازم را داشته باشند تا اشتباهی در ساختار جمله و شناخت نهاد و گزاره و فعل ها و همچنین صفت ها و قیدها پیش نیاید .

در بعضی مواقع معنای جمله ای با جمله ی تر جمه ی آن ها  همخوانی ندارد چون بیشتر کلمات در زبان ما چند معنی دارند بنابراین مترجم باید متناسب با جمله و همچنین موضوع کتاب یا متن، معنی درستی را که به جمله معنی بدهد انتخاب کند.

ترجمه رسمی شناسنامه

گاهی مترجم از اینترنت و برنامه های ترجمه مثل ویکی پدیا و گوگل استفاده می کند و با استفاده از آن ها معنی کلمات را می نویسد اما این ترجمه ها پر از اشکال هستند و معایب زیادی دارند و گاهی مسخره هستند چون کلمات از متن دورند .

موضوع بعدی ضرب المثل ها هستند که باید با دقت به زبان فارسی برگردانده شوند چرا که هر کشور ضربالمثل هایی خاص خود دارد که ممکن است اگر کلمه های خوبی برای ترجمه انتخاب نشود ،برای مردم کشور دیگر نامفهوم و نا آشنا باشد .

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

مثل look before you leap  به معنای بی گدار به آب نزن .بعد از ضرب المثل ها و اصطلاحات مخصوص هر کشور باید به فعل ها و زمان آن ها توجه کرد چون در معنی جمله اثر مستقیم دارند .مثلا should  صلاح شنونده یا مخاطب را در نظر دارد و have to  نشانگر اجباری بودن آن است و در اختیار گوینده و یا مخاطب نیست و must نشانگر اجباری بودن از طرفنویسنده به مخاطب است و کلمه ی are supposed to وظیفه و یا تکالیف فرد را مشخص می کند پس مترجم باید به افعال دقت لازم را داشته باشد تا جمله درست نوشته شود .

یکی دیگر از نکات مهم که مترجم باید حین ترجمه به آن دقت کند این است که به لحن و استایل جمله توجه کند منظور این است که بداند جمله از نظر لحن (کنایه ای،تمسخرآمیز،کوچه بازاری،ادبی ، عامیانه، دانشجویی و یا به زبان اطفال است و ….)اگر مترجم لحن متن را بیابد به راحتی می تواند اصطلاحات و واژگان سخت را معنی کند و جایگزین فارسی برایشان بگذارد تا جمله زیبایی و رسایی خود را حفظ کند .مثلا در متنی آمده(در کشو رو باز کن هر چی خواستی ببر ) مترجم ترجمه می کند (در کشورا باز کنید و هرچه خواستید بردارید ) که این لحن با لحن مورد نظر نویسنده مغایرت دارد و از شیوایی سخن می کاهد .

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

اگر مترجم در متن و یا کتابی که در حال ترجمه ی آن است اشکالاتی در متن پیدا کرد نباید خودش آن ها را بدون پرسیدن از سفارش دهنده ی ترجمه کند . از نکات مهم دیگر این است که وقتی که مترجم تمام جمله ها را درست نوشت و آن  متن را خواند بعد باید شروع به گذاشتن نشانه های دستوری  کند مثل ویر گول ،علامت سوال ،نقطه و علامت تعجب و …تا جمله ها درست تر خوانده شوند .نکته ی مهم دیگر چیدن واژه ها در کنا رهم و تشکیل جمله است مترجم باید بداند که فعل در فارسی در آخر می آید و در زبان انگلیسی در اول پس باید جای فعل ها را به زبان فارسی (مقصد) بنویسد .مترجم باید باذکر لحن و واژگان درست مطلبی بنویسد که هم منظور نویسنده را به درستی بیان کند و هم به زبان مقصد قابل فهم باشد تا نوشته ای نا مانوس نباشد .

اگر مترجم در متن و یا کتابی که در حال ترجمه ی آن است اشکالاتی در  جملات پیدا کرد نباید خودش آن ها را بدون پرسیدن از سفارش دهنده ی ترجمه عوض کند حتما باید باسفارش دهنده ی ترجمه در میان بگذارد تا بعدا اشکالی صورت نگیرد.

وقتی مترجم تمام متن را نوشت کاملا به خوبی چند بار آن را بخواند و رفع اشکال کند و بعد از آن نوشته ی خود را به سفارش دهنده نشان بدهد تا کارش مورد قبول قرار بگیرد .

منبع : www.iacti.ir

Tr a book 1 650x276 - آموزش ترجمه یک کتاب

آموزش ترجمه یک کتاب

آموزش ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

امروزه دانشجویان و معلمین و اساتید زیادی به دنبال کتاب های ترجمه شده هستند اما غیر از این مردم به صورت روزمره برای خواندن بروشور و کاتالوگ محصولات آرایشی بهداشتی و لوازم خانگی به ترجمه نیاز پیدا می کنند مردم عادی بیشتر برای ترجمه از برنامه هایی چون گوگل استفاده می کنند چون فهمیدن دست و پا شکسته ای از مطلب نیز برایشان کافی است و نوشته ی ترجمه ای با ویرایش و نگارش خاصی نمی خواهد اما یک دانشجوی مترجمی وافرادی که شغل مترجمی را انتخاب می کنند باید مراحل زیادی را برای ترجمه یک کتاب به صورت درست و ارزشمند طی کنند.

افرادی که می خواهند مترجم شوند باید ابتدا با زبان مبدا (انگلیسی یا هر زبان دیگر ) و اصطلاحات و شیوه های نگارشی و قوائد دستوری آن به خوبی آشنا باشد و زمان زیادی را برای یادگیری این زبان بگذارد البته این تنها کافی نیست که زبان مقصد را به خوبی بفهمد بلکه باید با زبان خود (زبان مقصد) و شیوه های نگارشی درست آشنا باشد اگر مترجم مطلب اصلی را بخواند وبفهمد اما نتواند آن را به خوبی به زبان مقصد برگرداند خواننده وقتی کتاب را می خواند درک درستی نمی تواند از متن داشته باشد و منظور نویسنده را ممکن است متوجه نشود .

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

عده ای از مترجمان تازه کار متن مورد نظر را جلویشان می گذارند و شروع می کنند به ترجمه ی کلمه به کلمه ی آن وبعد از آن ترجمه ها را کنار هم نوشته و مروری سطحی می کنند و آن را تحویل می دهند اما این ترجمه ها رسما ارزش ندارد و پر از اشکال و نقص است .بهتر است مترجم ابتدا ببیند دوست دارد در چه رشته هایی فعالیت کند و یا در چه رشته ای تخصص دارد مثلا عده ای از مترجمان ماهر دو یا چند رشته مثل (برق،ادبیات،گیاعه شناسی ،عمران،کشاورزی،جامعه شناسی و …)را انتخاب می کنند و سعی می کنند تادر باره ی آن ها تحقیق کنند و با آن رشته و کارش ، اصطلاحات تخصصی اش و واژگانش آشنا شود تا بتواند متن درستی تهیه کند .بعد از انتخاب رشته های خاصش و تحقیق در مورد آن ها کتاب مورد نظرش را انتخاب کرده و شروع به ترجمه می کند به این صورت که مطلب را به خوبی می خواند و می فهمد بعد از آن ترجمه ی جمله به جمله را شروع می کند و تا حد امکان با مداد زیر کلمه هایی که معانی کمی نامفهوم تری دارند خط می کشد تا آن ها را دوباره چک کند و متناسب با متن برایشان ترجمه انتخاب کند تا متن قابل فهم باشد .

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

مهارت های نوشتاری زبان مقصد برای یک مترجم بسیار ضروری است چون اگر شخصی کتاب های کمی خوانده باشد نمی تواند از واژگان متفاوت و مختلفی برای رساندن منظور جمله استفاده کند بنابراین مجبور به استفاده از کلمات کم و تکراری موجود در ذهن خود می شود و متن بسیار خسته کننده می شود .بیشتر مترجمین موفق برای ترجمه های خود زمانی تخمین می زنند که از عهده ی آن برآیند مثلا روزی ۳ ساعت ترجمه می کند و برای کم شدن اشکال زمان زیادی را انتخاب نمی کند تا خسته شود و سطح کارش پایین بیاید .

مترجمین در مورد نویسنده ی کتاب مورد نظرشان از طریق اینترنت تحقیق می کنند که آیا نوشته های موفقی داشته ؟نویسنده ی معروفی است ؟چه کتاب هایی نوشته است ؟بیشتر سبکش در چه زمینه هایی است و غیره … مترجم باید توجه داشته باشد کتابی را که می خواهد ترجمه کند با مذهب و ملاک های اصلی جامعه اش هم خوانی داشته باشد و ممنوعه نباشد .هر فردی روش ترجمه ای خاص خود دارد که هرچه در این روش ها پیشرفت حاصل کند امکان نوشتن ترجمه ی ارزشمند تر بیشتر می شود.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

یک مترجم موفق باید به اعداد و ارقامی که در متن ممکن است باشد دقت می کند تا اشتباهی صورت نگیرد بعد از اتمام  کار متن ترجمه را به خوبی و با دقت بخواند و نشانه گذاری ها را رعایت کند تا خواننده موقع خواندن دچار مش کل نشود ومنظور نویسنده را بهتر دریابد بعد از آن اگر اشکالاتی بود آن ها را رفع کند می تواند متن را به دوستان و یا اساتید مجرب در این کار نشان دهد و از نظر آن ها بهره بگیرد تا نوشته ای بی عیب و نقص داشته باشد.

منبع : www.narvanpub.com

dich thuat 1 845x321 - چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم - راهنمای ترجمه

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم – راهنمای ترجمه

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم – راهنمای ترجمه

راهنمای ترجمه

راهنمای ترجمه

بیشتر مردم برای خواندن بروشورها ،مقاله ها ،قصه ها و مجلاتی که به زبان های دیگری نوشته شده اند دچار مشکل می شوند چرا که راه های ترجمه کردن را نیاموخته اند ،حتی دانشجویان مترجمی هم در ابتدای کار برای ترجمه کردن دچار مشکل می شوند و کم کم باید تکنیک های درست ترجمه کردن را بیاموزند تا بتوانند به راحتی مقالات و متن ها را ترجمه کنند .

در اینجا تکنیک ها و راه هایی را به شما پیشنهاد می کنیم تا در کار ترجمه بهتر و سریع تر پیش بروید و کمتر دچار مشکل شوید،برای ترجمه ی مقالات و نوشته هایی که انگلیسی هستند و می خواهیم آن ها را به فارسی ترجمه کنیم چند نکته مهم است که عبارتند از :

۱-اول از همه متن را دوسه بار بخوانید تا ببینید از متن چه دستگیرتان می شود

۲- متن در چه قالبی است (ادبی ،کوچه بازاری،دانشجویی،تمسخر آمیز ،کنایه آمیز،عامی و ساده است ویا در مورد اطفال و بچه ها است و یا ……..)

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

۳-بعد از خواندن کلمه های تخصصی متن را علامت بزنید و شروع به معنی کردن آن ها بکنید و باید متوجه این مورد باشید که معنی ای را در نظر بگیرید که با متن همخوانی داشته باشد (می توانید از ویکی پدیا و یا گوگل نیز بهره ببرید )سعی کنید معنی کلمه ها را در گوشه ی متن داشته باشید و یا در جایی یاد داشت کنید تا بتوانید حین ترجمه از آن ها استفاده کنید .

۴-هر مترجم باید اول بداند متن مورد نظر در باره ی چه سخن می گوید آیا از تخصصی در آن صحبت می شود مثلا متن از داروها و اصطلاحات پزشکی است،درمورد اصطلاحات الکترونیک است یا مثلا خیاطی و یا هر چیز دیگری ….تا بتواند معنی مناسب متن را پیدا کند چون هرکلمه چندین معنی دارد و باید مترجم معنی درست را بنویسد .

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

۵-اگر مترجم سعی کند چند متن یا مجله و ..در مورد مقاله یا کتابی که می خواهد ترجمه کند بخواند بهتر می تواند با اصطلاحات و واژگان متن ارتباط برقرار کند .مثلا در نظر بگیرید کتابی که می خواهید ترجمه کنید در مورد گیاه شناسی است ،پس بهتر است بروید کمی در مورد اصطلاحات گیاه شناسی مطالعه کنید مثلا اصطلاحاتی چون (کلروفیل ،کود های شیمیایی،روزنه های گیاهان و …..)که اگر مترجم بداند متن در باره ی چه چیزی صحبت می کند و درباره ی آن تحقیق کند و کمی مطالعه کند خیلی روان تر وراحت تر ترجمه می کند. البته عده ای از مترجمان که در کار خود پیشرفت های زیادی داشته اند نظر بر این اصل دارند که مترجم بهتر است از این شاخه به آن شاخه نپرد و سعی کند در مورد چند رشته که با آن ها آشنایی دارد و یا در موردشان تحقیقات کرده ترجمه بنویسد و کار بگیرد .

۶-استفاده از برنامه هایی چون ویکی پدیا و گوگل برای سرعت دهی در ترجمه مفید است اما یک مترجم باید بداند که نمی تواند از ترجمه های جمله ای و یا حتی کلمه ای آن ها عینا استفاده کند .مثلا اولین معنی ای از واژه که پیدا کرد آن را بنویسد و بعد با این کلمات ترجمه شده جمله بنویسد و تحویل دهد ،چرا که این جور ترجمه ها ارزشی ندارند و پر از خطا و کلماتی هستند که متن را نامفهوم و تمسخر آمیز می کنند پس حتما بعد از استفاده از این برنامه ها باید مترجم از چند معنی هر واژه یکی را که به متن می خورد و معنی درستی بدهد انتخاب کند تا متنش خوانا و شیوا باشد .

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

۷-سعی کنید زمان تحویل مطلبی را که از کسی گرفته اید و می خواهید برایش ترجمه کنید را تخمین بزنید تا بدقول نشوید وچرا که با بد قولی دیگر کسی مشتری شما نمی شود .

۸-اگر اشکالی در متن به نظرتان رسیدبا سفارش دهنده ی ترجمه در میان بگذارید و خودتان برای عوض کردن متن بدون اطلاع سفارش دهنده دست به کار نشوید ،چرا که ممکن است بعدا دچار مشکل شوید .

۹- می توانید در سایت کارشید هم عضو شوید (در صورت ترجمه برای خودتان )

۱۰- سعی کنید به عدد ها و اسم ها دقت کنید وتا اشتباهی صورت نگیرد.

۱۱- به فعل های انگلیسی و به خصوص نهاد و گزاره دقت کنید تا بدانید از کجا تا کجا نهاد است و تا کجا گزاره چون گاهی چند کلمه هستند.

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

۱۲-باید سعی کنید در زبان انگلیسی و دستور آن خوب آشنا شوید و البته باید به نکات ادبی و آرایه هاو جمله بندی درست فارسی نیز آشنا باشید تا بتوانید جمله ها را به درستی برگردانید.

۱۲- اگر ضرب المثلی در آن متن است باید به درستی بومی سازی شود و معنی گردد تا قابل فهم باشد چون بعضی از اصطلاحات کشورها در کشور دیگر زیاد کاربرد ندارد و نامانوس است .

۱۳- حتما بعد از نوشتن متن و ترجمه ی کامل متنتان را بخوانید و نشانه گذاری فارسی را در آن رعایت کنید مثلا ویرگول ،علامت سوال ،علامت تعجب و…. تا بهتر و راحت تر خوانده شود .

۱۴- بعد از نشانه گذاری متن را بخوانید و اگر به نظرتان مشکلی در بعضی کلمات داشتید با مداد زیرآن خط بکشید و بعد به دوستان و یا استاد خود مراجعه کنید و اشکال هایتان را برطرف کنید و یا برای نوشتن از کلنات مناسب تر فارسی استفاده کنید تا مانوس تر شود.

منبع : www.karshid.ir

translation 845x321 - بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

روش ترجمه متون

روش ترجمه متون

دانشجویان مترجمی می دانند که باید همیشه به دنبال رشته های خاصی رفته در مورد آن ها مطالعه کنند و بعد در مورد همان مطالب ترجمه داشته باشند یعنی دو یا چند رشته ای را که دوست دارند ویا در آن ها تخصصی دارند را انتخاب کرده و در مورد آن ها کتاب و یا متن و مجله می خوانند تا با موضوعات و واژگان و اصطلاحات آن ها آشنا شوند و بعد سعی می کنند به دنبال کتاب هایی که ترجمه نشده اند و با آن موضوعات مرتبطند ،باشند و آن ها را ترجمه کنند تا در این کار روان شوند ومعایب کار خود را بیایبند .یکی از کارهای مهم این دانشجویان برگرداندن مقالات  پژوهشی خود به زبان انگلیسی برای چاپ در ژورنال های بین المللی است که لازم دارد مرتب انگلیسی به فارسی و برعکس را تمرین کنند

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

قبل از هر کاری باید سعی مدام در یادگیری زبان انگلیسی داشته باشند درست است که نمی توانند همه ی کلمات را حفظ کنند اما  کم کم با کلمات آشنا می شوند ومی توانند جمله ها را بفهمند ،این افراد باید مدام تمرین کنند و انگلیسی را خوب بیاموزند.لازم به ذکر است که ترجمه های ماشینی و اینترنتی به هیچ عنوان ترجمه های کامل و بی نقصی نیستند پس مگر برای ترجمه ی کلمه و یا جمله هایی که ناآشنا هستند کار آمدی زیادی ندارند ،درست است سرعت ترجمه زیاد است و کار با آن ها راحت ولی چون این ترجمه ها کلی است به درد هر مطلب تخصصی ای نمی خورد پس مترجم می تواند کلمه هایی را که معنی آن ها را نمی داند از اینترنت بگیرد اما باید در آخر خودش مطلب را بخواند و معنی مناسب متن را برگزیند ،چون هر کلمه معانی زیادی دارد که اگر معنی اشتباهش را که با متن نمی خواند انتخاب کنند ،متن ترجمه شده بسیار نامانوس و غیر قابل فهم و مسخره می شود ،همچنین باید گفت که با استفاده از کافی نت و دفترهای فنی، نمی توانید ترجمه ی درست و بی عیبی داشته باشید.

یک مترجم موفق اول باید انگلیسی (یا هر زبانی را که می خواهد تر جمه کند )را به خوبی بیاموزدالبته باید به متون و آرایه ها و قواعد دستوری زبان خود (یا هر زبانی که می خواهد به آن زبان ترجمه کند ) که ما در اینجا فارسی را مد نظر داریم،آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند نهاد و گزاره وفعل ها وزمان های آن ها را به دقت بیابد و بتواند به درستی ترجمه ها را به زبان فارسی برگرداند .

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

باید شناختی از متن کلی و موضوع آن بداند و بعد کلمه کلمه معنی ها را در چک نویسی یاد داشت کند ،بعد از آن متناسب با متن مورد نظر معنی مناسبی از کلمه را که به جمله بخورد بنویسد ،در مرحله ی بعدی دقت به اعدادو ارقام و زمان ها بکند تا اشتباهی صورت نگیرد؛بعد از آن مطلب نوشته شده را بخواند و اگر اشکالی در روان خواندن متن بود آن را نشانه گذاری کند و اگر به کلماتی یا جمله هایی برخورد کرد که زیاد قابل فهم نبودند به دنبال معانی دیگری که با متن همگام هستند باشد و اگر مشکلی داشت از اساتید یا دوستان کمک بگیرد تا رفع شود .

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

بهترین کار برای مترجم ها این است که برای ترجمه زبان مادری خود را که در آن تبحر دارند و تمام اصطلاحات آن را می شناسند انتخاب کنند نه مثل زبان های (فرانسه ،ایتالیا،آلمانی و ….)چون دچار مشکل می شوند .مگر اینکه تخصص لازم را در این زبان ها به دست آورده باشند.

در ترجمه های خوب دقت می شود که زبان صحبت کردن متن چه لحنی دارد مثلا :بچه گانه ،ادبی ،عامیانه،تمسخرآمیز،کنایه ای و….مثلا اگر در متن نوشته شده است(مگه من می ذارم از اینجا رد شی) نباید این جمله به زبان فارسی اینگونه ترجمه شود(نمی گذارم از اینجا رد شوید ) پس مترجم باید همان لحن را به درستی برگرداند تا خواننده بتواند با آن ارتباط برقرار کند .

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

هر مترجم موفق باید سعی در شناخت اصطلاحات آن کشور و زبانی که دارد در موردش ترجمه می کند داشته باشد و بتواند بیشتر اصطلاحات آن زبان را بفهمد و به راحتی به زبان فارسی برگرداند،لازم به ذکر است که بگوییم هر کشور مذهب ،ضرب المثل و داستان های حماسی و فرهنگی،اصطلاحات روزمره و عامیانه ی خودش را دارد که اگر در ترجمه درست برگردانده نشوند نوشته نامفهوم و نامانوس می شود .

منبع : www.borna.news

6 845x321 - چگونه یک کتاب ترجمه کنید - مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

چگونه یک کتاب ترجمه کنید – مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

چگونه یک کتاب ترجمه کنید – مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب

امروزه کتاب ها و نوشته های زیادی از زبان های مختلف به کشور ما سرازیر شده البته افراد زیادی همچون دانشجویان مترجمی به ترجمه ی این کتاب ها می پردازند اما مترجمین حرفه ای در حوزه ی تخصص خود کتاب های زیادی را ترجمه کرده اند که مردم علاقه به خواندن آن ها دارند.کتاب هایی هستند که شهرت جهانی دارند و بیشتر افراد در کشورهای مختلف به دنبال ترجمه ی آن ها هستند که بخش بزرگی از آن ها داستان های کودکان است که یک ترجمه خوب شده اند مثل سند باد ،پینوکیو .

اپلیکیشن مترجم مایکروسافت برای اندروید

یک مترجم باید سعی کند که متن و یا کتاب مورد نظر را طوری ترجمه کند که هم مفهوم کتاب را برساند و هم منظور نویسنده را به خوبی بیان کند که این خود  مستلزم فن ویرایش عالی و یادگیری و تسلط به زبان مربوطه (مبدا ) و همینطور مسلط بودن به زبان مقصد (که در بیشتر موارد زبان مادری ) است. هر مترجم باید مراحلی را در ترجمه اش رعایت کند تا ترجمه ی بهتری داشته باشد اولین کار انتخاب است که مترجم ها ی موفق عموما حول چند رشته ای که در آن تخصص دارند و با آن ها آشنا هستند کتاب انتخاب می کنند مثلا کودکانه  یا گیاهشناسی ویا برق و غیره تا بتواند اصطلاحات و واژگان درست آن را بشناسد و ترجمه کند .برای پیدا کردن کتاب می تواند از شبکه های اجتماعی استفاده کند عموما کتاب هایی که کمتر از شش ماه است که نوشته شده اند هنوز ترجمه نشده اند ویا از سفارش دهنده ای کتاب می گیرد تا ترجمه کند مثل شرکت های بزرگ که برای محصولات خود بروشور و کاتالوگ می زنند و سفارش یک ترجمه خوب را می دهند .

مرحله ی بعدی این است که مترجم از اینکه کتب ترجمه شده است یا نه مطمئن شوند که می توانند از کتابخانه ی ملی با استفاده از سایت سازمان اسناد (www.nlai.ir) استفاده کنند و عنوان اصلی کتاب و نام نویسنده را ببیننداما میشود که مترجمی کتابی را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد .مرحله ی بعدی این است که مترجم از ناشر آن کتاب اجازه ی ترجمه بگیرد ووقتی اسم کتاب را در اینترنت جستجو می کندمشخصات کامل کتاب و از جمله ناشر آن مشخص می شود بعد از طریق آدرس ایمیل ناشر با او ارتباط برقرار می کند و اگر می خواهد از تصاویر خود کتاب برای مطلبش استفاده کند باید حتما ذکر کند و اجازه اش را بگیرد و ناشر نیز شرایطش را برای مترجم ایمیل می کند و اجازه رد و بدل  می شود.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

مرحله ی بعدی پیدا کردن ناشر برای کتاب مورد نظر است که کار آسانی نیست و گاهی چندین روز و ماه طول می کشد تا ناشری پیدا شود که رضایت دهد که انتشار کتاب را برعهده بگیرد .ناشر بعد از ترجمه باید نام کتاب  ومشخصاتش و مترجمش که شما باشید را در کتاب ذکر کند و آن را در کتابخانه ی ملی به ثبت برساند .

مترجم باید برای یک ترجمه خوب دقت در استایل و لحن نوشته داشته باشد مثلا (کودکانه ،کوچه بازاری،عامیانه،دانشجویی و تمسخر آمیز و …)اگر مترجم لحن مطلب را بداند بهتر می تواند کلمات را در راستای هدف نویسنده به کار ببرد مترجم باید به فرهنگ جامعه ی مبدا آشنا باشد تا بتواند با واژگان درست و به جا معادل سازی کند و کلمات را به درستی انتخاب کند مترجم همواره باید در تمام متن لحن و استایل گفتاری نویسنده را حفظ کند مثلا اگر نوشته ای کودکانه است از کلمات سخت و ادبی استفاده نکند اگر نویسنده می خواهد کتابش را با تصاویر اصلی و اورژینال کتاب نویسنده چاپ کند باید حتما این مورد را با نویسنده از طریق ایمیلش در میان بگذارد و اجازه ی چاپ کتاب را هم به همین صورت بگیرد که این کار سختی نیست به راحتی وارد سایت کتابخانه ی ملی می شود نام کتاب مربوطه را می زند و در مورد عنوان کتاب و نویسنده اش و حتی کتاب هایی که نوشته اطلاعات می گیرد و در ضمن آدرس ایمیل نویسنده در آن جا قید شده است و به راحتی می تواند با او در تماس باشد و کسب اجازه کند .

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

تمام هنر یک مترجم استفاده از معانی درست و به جا و متناسب با متن مورد نظر است چون هرکلمه ممکن است چندین معنی داشته باشد که مترجم با دقت نظر خود بهترین مورد را برمی گزیند و استفاده می کند تا هر چه بیشتر متن قابل فهم تر و زیباتر شود .او باید دقت کند که زیاده از معادل سازی ها است.مترجم باید به فعل ها و زمان آن ها دقت لازم را داشته باشد که نصف متن با زمان حال نباشد و نصف دیگر آن زبان گذشته با توجه به متن اصلی فعل ها را درست به کار ببرد.

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

گاهی اوقات قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث می شود که نتوانید موضوع اصلی را به خوبی بیان کنید. سعی کنید از متن اصلی فاصله نگیرید و اصل امانت داری را در ترجمه رعایت کنید. گاهی معادل سازی بیش از اندازه، باعث می شود به حدی از متن اصلی فاصله بگیرید که موضوع به کلی تغییر کند.فاده نکند تا مطلبش از منظور نویسنده دور نشود ومورد بعدی این است که مترجم باید متن را نشانه گذاری کند تا قابل فهم تر باشد و راحت تر خوانده شود بعد از آن مطلب را به خوبی بخواند و اشکالات و جملاتی که کمی نامفهوم هستند را رفع اشکال کند بعد از آن میتواند متن ترجمه را به دوست و یا اساتید خود نشان دهد تا اشکالاتش را بگیرد و بعد از پا کنویس کردن تحویل دهد .

منبع : transis.me

2 845x321 - اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

روش های درست ترجمه

روش های درست ترجمه

مترجم شدن کار سخت و زمان بری است چرا که یک مترجم باید زمان زیادی را برای یادگیری یک یا دو زبان غیر از زبان مادری خود بگذاردو سعی کند که در آموختن قواعد و نکات دستوری و اصطلاحات آن زبان موفق شود و غیر از این نکات مترجم باید به زبان خود مسلط باشد یعنی بتواند از آرایه ها و نکات دستوری و جمله بندی درست و واژگان بسیار بهره ببردتا متنی زیبا بنویسد .گاهی بعضی مترجم ها نوشته و یامتنی را برای ترجمه کردن از سفارش دهنده تحویل می گیرند بعد با کمک برنامه های مترجمی ،جمله به جمله می خوانند و ترجمه می کنند و یا کلمه به کلمه ترجمه های شان را کنار هم می نویسند تا مطلب تمام شود وبعد آن را تحویل می دهند .

این روش ها اصلا درست نیستند و اترجمه های اینگونه ارزشی ندارند چون با خواندن متن ترجمه شده متوجه این موضوع می شوید که متن بسیار ضعیف و نا مفهوم است و در آن متن کلماتی نا ما نوس و بی ربط به متن وجود دارد که گاهی حتی متن را مسخره نشان می دهد چون هر مترجم باید متن مورد نظر را بخواند بعد چند مطلب در مورد آن از زبان مبدا و مقصد بخواند تا بتواند مطلب را خوب بفهمد  مترجم باید بداند منظور نویسنده چه بوده و دارد از چه چیزی با چه لحنی صحبت می کند ،بعد از آن شروع به ترجمه ی جمله به جمله کند و کلماتی که سخت تر هستند را می تواند علامت بزند وترجمه ی کلمه را زیر و یا کنار مطلب با مداد یادداشت کند تا دچار مشکل نشود بعد ترجمه ی جمله را با ترجمه ی پاراگراف تطبیق دهد تا دور از مطلب نباشد .مترجم می تواند از برنامه های ترجمه مثل ویکی پدیا و گوگل کمک بگیرد اما باید بداند که تمام متن را نباید با استفاده از آن ترجمه کند و تحویل دهد چون برنامه های مترجم نیز کامل نیستند و مترجم باید بداند بر اساس منظور و مفهوم متن و بر اساس لحنی که در متن صحبت می شود از ترجمه ی درست کلمه استفاده کند چون هر کلمه چندین معنی دارد و مترجم باید با صلاحدید خود ترجمه ی درست را که با متنش همخوانی دارد انتخاب کند.

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

اغلب مترجمان موفق حول دو یا چند رشته ی خاص که با آن ها آشنایی دارند و یا به آن ها علاقه دارند مطلب ترجمه می کنند تا در کارشان متبحر تر شوند و با کلمات و اصطلاحات متن ها آشناتر باشند مثلا رشته هایی از قبیل(عمران ،پزشکی،گیاه شناسی ،برق،زبان و ….)که بعد از انتخاب آن ها متنی حول آن ها می پذیرد و به ترجمه ی آن ها می پردازد ،عده ای از مترجمان  برای شروع کار چندین مطلب را ترجمه می کنند و به دنبال کتاب های ترجمه نکرده هستند تا خود را محک بزنند و سپس معایب کارشان را از افراد مجرب و اساتیدشان می پرسند تا پیشرفت کنند .

روش های درست ترجمه کردن :

۱-ابتدا تمرین و تحصیل برای یادگیری زبان مقصد (انگلیسی )یا هر زبان دیگر بعد تمرین و یادگیری درست زبان خود و توان استفاده ی درست از کلمات

۲-دو یا چند رشته را که با آن ها آشنایی دارد انتخاب کند و مطالب زیادی در مورد آن ها بخواند تا به خوبی با واژگان تخصصی آ ن ها آشنا شود

۳-متن مورد نظرش را انتخاب کرده آن را چند بار بخواند و در باره ی آن چند مطلب بخواند تا خوب با مطلب آشنا شود

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

۴-بعد از آشنایی با لحن مطلب که گاهی تمسخر آمیز،کنایه ای،استاد و دانشجویی،کوچه بازاری ،عامیانه و غیره است را دریابد و مناسب با لحن متن کلمات را ترجمه کند مثلا اگر مطلبی برای کودکان نوشته شده و لحنش بچه گانه است مترجم باید به آن توجه داشته باشد تا متن سخت و غیر قابل فهم نشود .

۵-شروع به ترجمه کرده ودقت در فهم ضرب المثل ها و جمله هایی که در مورد مذهب و آداب خاص هر کشور است کند .

۶-مترجم باید به اعداد و ارقامی که در متن آمده دقت کند تا اگر اشکالی در شمارش های متن بود آن ها را درست کند .

۷-یکی از مهمترین کارهای مترجم دقت در شناخت نهاد و گزاره در متن هاست چون گاهی جملات کوتاه هستند و راحت نهادو گزاره پیدا می شوند اما گاهی جملات طولانی هستند پس باید در باره ی این موارد دقت کند ،در زبانی مثل انگلیسی افعال اول جمله می آیند اما در فارسی آخر جمله ؛مترجم باید بتواند جمله ها را به زبان مقصد (فارسی)درست برگرداند

۸-مترجم باید از تکرار کلمات در متن دوری کند و هرچه او در استفاده از واژگان موفق تر باشد و تنوع در استفاده ی واژگان داشته باشد (البته متناسب با متن ) ترجمه ی او زیباتر و خواندنی تر می شود

۹-حتما مترجم بعد از نوشتن متن کامل چند بار آن را بخواند و جاهایی از نوشته که نا مانوس و غیر فابل فهم هستند و یا با متن همخوانی ندارند ،را علامت زده و روی آن ها کار کند تا مطلب زیبا و درست باشد اگر هم نتوانست اشکالاتش را رفع کند بهتر است از افراد مجرب و ماهر در این کار کمک بگیرد .

نحوه و روش های ترجمه صحیح و دقیق

۱۰- باید مترجم حتما در گذاشتن نشانه گذاری ها دقت کند و آن ها را به خوبی اجرا کند تا خواننده ی متن  ،حین خواندن آن دچار مشکل نشود .

۱۱- از ترجمه ی پاراگرافی دوری کنند چون باعث می شود کلمات زیادی جا بیفتد .

۱۲- اگر مترجم تازه کاری است بهتر است ترجمه ی خود را روی کاغذ داشته باشد تا بتواند زمان طولانی تری برای آن وقت بگذارد .

۱۳-مترجم های موفق از ابتدای کار زمانی برای تحویل ترجمه تخمین می زنند تا پیش سفارش دهنده بد قول نباشند .

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

۱۴- بهترین زبان برای ترجمه کردن منظور مقصد ،زبان مادریشان است چون با آن آشناتر هستند و نکات ادبی و فعل و مفعول و جمله و ….را در زبان خود بهتر درک می کنند

۱۵-گاهی اگر ترجمه تخصصی باشد از روش ها و تکنیک های بالاتری مثل قرض گرفتن ،گرته برداری ،تراهنش و …استفاده می شود که استفاده از آن ها آشنایی کاملی با این موارد لازم دارد

با توجه به روش های درست ترجمه ، مترجم می تواند ترجمه ای مرتب و کامل داشته باشد.

منبع : fasttranslate.ir