5 700x321 - هفت تکنیک ترجمه که حرفه ای ها از آن استفاده می کنند

هفت تکنیک ترجمه که حرفه ای ها از آن استفاده می کنند

هفت تکنیک ترجمه که حرفه ای ها از آن استفاده می کنند

هفت تکنیک ترجمه

هفت تکنیک ترجمه

هر مترجم باید سعی کند با توانایی و علم خود متن ها را به خوبی به زبان مقصد برگرداند تا خواننده ی متن یا کتاب ترجمه شده همان حسی را داشته باشد که افراد دارای همان زبان به آن متن داشته باشد .هر مترجم موفق باید با زیرکی بداند که از چه واژه ای استفاده کند تا متن واضح تر و قابل فهم تر باشد نه اینکه صرفا ترجمه ی کلمه ها را ردیف کند و یک نوشته ی نامفهوم تحویل دهد .روش های زیادی است که به مترجمین کمک می کند تا در کار خود موفق تر باشند هفت تکنیک ترجمه مهم عبارتند از :

۱-روش تلفیق (تغییر شکل متن)

در این روش بیان و شکل متن توسط مترجم تغییر داده می شود که از طریق تغییر دادن معنا است منظور اینکه مفاهیم در زبان مبدا (انگلیسی) و زبان مقصد (فارسی)متفاوت هستند ولی همان منظور را می رساند در اصل مترجم معنی متن را تغییر می دهد تا متن واضح تر باشد و منظور نویسنده را به زبتان بهتری برساند مترجم از جملاتی متفاوت استفاده می کنداما همگی جملات بیانگر یک منظور و مفهموم واحد هستند و در این تکنیک می توان مقوله های ذهنی را نیز  تغییراتی می کند.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

۲- گرته برداری

گرته برداری یا وام گیری زبانی در واقع تکنیکی است که مترجم به وسیله ی آن ترجمه ی بهتری دارد این تکنیک برای ترجمه ی اصطلاحات و یا کلماتی به کار می رود که نمونه ای در زبان ترجمه ندارند  مثل کلماتی که در همه جای دنیا  به آن نام گفته می شوند مثل کلمه ی کامپیوتر البته باید گفت گاهی به جای آن از رایانه استفاده می شود.

۳-قرض گرفتن

در اصل در این روش مترجم کلماتی را از زبان مبدا در ترجمه اش می آورد ،یعنی کلمه ترجمه نمی شود و عینا در متن ترجمه نوشته می آید بدن تغییر و معنی شدن .

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

۴-معادل یابی

در این تکنیک مترجم برای رساندن پیام نویسنده از جمله های متفاوتی استفاده می کند .مثلا برای استفاده از (اصطلاحات و اصوات و حتی نام برندها )از معادل سازی استفاده می شود تا قابل فهم باشند و باید مترجم دقت کند تا پیام متن به صورتی باشد که هم در زبان مبدا و هم مقصد همان برداشت ایجاد شود نه اینکه تغییر کند یعنی چه کسی کتابی را با زبان انگلیسی وچه همان کتاب با زبان فارسی یک مفهوم را برسانند و مترجم باید موقعیت ها را یکسان سازی  در زبان مبدا با زبان مقصد کند.

۵- اتخاذ یا اقتباس کردن (گرفتن)

در این تکنیک مترجم سعی می کند از همانند سازی انجام دهد اما از لحاظ فرهنگی تا متن برای خواننده قابل درک تر و واضح تر شود اما این روش بیشتر در ترجمه های ساده انجام می گیرد اما در ترجمه ی تخصصی و علمی زیاد استفاده نمی شود اما در متون کودکان بایدبه لحاظ فرهنگی تغییراتی داده شودمثلا کلمه سی فوتبال همان فوتبال که کلمه ی آشنایی است استفاده می شود چون ملموس تر است.

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

۶-تکنیک ترجمه ی تحت اللفظی

بیشتر افراد از این نوع ترجمه استفاده می کنند چون کلمه به کلمه ترجمه می شود و در کنار هم نوشته می شود اما این نوع ترجمه  از ساختار ادبی درستی برخوردار نیست وبیشتر زمان هایی استفاده می شود که از لحاظ فرهنگی زبان مبدا و مقصد به هم نزدیک باشند.

۷- تکنیک جابه جایی

در این روش مترجم سعی دارد از سطحی به سطح دیگر از لحاظ گرامری جابه جایی داشته باشد اما به هیچ وجه در معنای متن تفاوتی ایجاد نشود و مترجم سعی می کند انتقال معنی به شکل درست انجام شودوممکن است در این تغییر اسم جمع به مفرد و قید به صفت و معلوم به مجهول ممکن است تغییر پیدا کند تا جمله زیباتر شود اما مفهومی که جمله داشته عوض نمی شود .

تعرفه خدمات دارالترجمه رسمی سورن

جدای این هفت تکنیک ترجمه ، روش هر مترجم در ترجمه مختص خود اوست و هر چه مترجم درشیوه های نگارشش در زبان مقصد (مثلا فارسی) قوی تر باشد و به  اصطلاحات و واژگان و جمله بندی زبان مبدا (مثلا انگلیسی) مسلط تر باشد نوشته های زیباتری می تواند بنویسد .

منبع : www.tarjomano.com

3 - یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب

افراد زیادی در زندگی امروزه به دنبال ترجمه ی متن ها و نوشته هایی که به زبان های دیگر هستند می باشند اما عده ای این کار را به عنوان شغل خود انتخاب می کنند و برای رسیدن به آن تحصیلاتی را کسب می کنند و مدارکی می گیرند ،عده ای برای راه انداختن کار روزمره مثلا خواندن بروشورهای مختلف که برای لوازم خانگی و یا آرایشی بهداشتی و دارویی و غیره است از برنامه های ماشینی مثل ویکی پدیا و یا گوگل استفاده می کنند و ترجمه های دست و پا شکسته ای در مورد آن محصول به دست می آورند که کار آن ها را راه می اندازد اما مترجمان حرفه ای برای ترجمه ی متون ها و کتاب ها باید زمان زیادی را برای کسب علم صرف کنند و بسیار تمرین و ممارست داشته باشند تا در کار خود پیشرفت کنند .هر مترجم موفق باید برای پیشرفت کارش ابتدا ببیند که در چه رشته هایی علاقه دارد تا در مورد آن ها ترجمه کند مثلا برق،زیست شناسی ،جامعه شناسی ،سیاست و غیره بعد از انتخاب رشته های مورد نظرش باید در مورد آن ها اطلاعاتی کسب کند و با واژگان تخصصی آن ها و اصطلاحاتشان آشنا شود تا بهتر بتواند ترجمه کند .هر مترجم باید سعی کند تکنیک هایی را برای بهتر شدن ترجمه اش به کار ببرد.

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

این تکنیک ها عبارتند از :

۱-ساختن واژه ی جدید از ترجمه ی کلمه به کلمه ی یک جمله

وقتی مترجم از این تکنیک استفاده می کند در اصل دارد در زبان مقصد کلمه می سازد وباید مراقب باشد که ساختار اصلی جمله و ترجمه ی جز به جز آن به زبان مقصد انجام دهد

۲-ترجمه ی تحت الفظی

این نوع ترجمه فقط باید در مورد زبان هایی صورت بگیرد که ا ز لحاظ ساختاری و فرهنگی شبیه و نزدیک به هم باشند وروش این تکنیک به صورت ترجمه ی کلمه به کلمه و یا جمله به جمله است.در این نوع ترجمه کلمات و اصطلاحات به همان شکلی هستند که در زبان مقصد (فارسی)رایج هستند ترجمه می شوند .

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۳-روش جابه جایی و یا پس و پیش کردن

این روش ترجمه به صورت جابه جایی از یک دسته بندی گرامری به یک دسته بندی گرامری دیگر است بدون اینکه در متن تغیییری صورت بگیرد که باعث تغییر در ساختار گرامری  می شود .

۴-از واژه های بیگانه استفاده شود

در اصل در این روش ترجمه ای صورت نمی گیرد منظور این است که در این روش همان کلمه ی بیگانه در متن ترجمه می آید ودلیل آن استفاده از یک جمله از متن ترجمه است

۵-فرمول بندی دوباره یا همان هم ارز سازی

تکنیک های کلیدی ترجمه

استفاده از این تکنیک به این صورت است که ضرب المثل ها و اصوات ویژه ی هر زبان و نام موسسات نیز قابل ترجمه می شوند.در حقیقت این روش راهی است که از یک بیان متفاوت برای انتقال اصالت محتوای متن مبدا (انگلیسی) استفاده می شود

۶-تلفیق کردن یا همان پیوستن

در این روش ترجمه ساختار متن از طریق ارائه ی تغییری در معنا و بازتاب کردن مفهوم صورت می گیرد

۷-اقتباس کردن یا همان جایگزینی فرهنگ

در این روش مترجم سعی می کند که متن اصلی با جمله هایی در زبان ترجمه شده جایگزین بشوند که با این کار مترجم می خواهد معنا و مفهوم متن و مورد نظر نویسنده را بهتر و واضح تر بگوید تا خواننده ی کتاب بهتر بتواند با متن و نوشته ارتیاط برقرار کند و آن را بیشتر بفهمد

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

البته غیر از این هفت تکنیک  راه ها و تکنیک های دیگری نیز وجود دارد که از آن جمله می شود به (تکنیک تفسیر )اشاره کرد که در این تکنیک عبارت در زبان مقصد با توضیحات وتفسیر بیشتری نسبت به متن مبدا بیان می شود تا نوشته واضح تر شود و خواننده آن را بیشتر درک کند .

منبع : bornainstitute.com

7 845x321 - یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

یک مترجم خوب

یک مترجم خوب

برای این که یک مترجم موفق باشید فقط دانستن یک زبان دیگر کافی نیست بلکه غیر از آشنایی با یک زبان ،نیازمند مهارت تجزیه و تحلیل خوب و درست زبان مورد نظر است.همانطور که می دانید یک مترجم موفق باید هم به زبان مبدا (فارسی) آشنایی کامل داشته باشد و هم به زبان مقصد (انگلیسی) تا بتواند نوشته هایی را که ترجمه می کند به درستی به فارسی برگرداند.

یک مترجم موفق سعی می کند در مورد دو یا چند رشته ی تخصصی تحقیق کند و درباره ی آن ها کتاب بخواند و مجله ها و کتاب های انگلیسی راکه با آن موضوعات هماهنگ هستند بخواند و علاوه بر این باید سعی کند نسبت به آداب و رسوم و مذهب کشور نویسنده ی کتاب آشنایی پیدا کند مثلا اگر نویسنده ای از کشور کانادا کتاب را می نویسد بهتر است مترجم با آداب و رسوم و اصطلاحات آن کشور آشنایی داشته باشد تا بتواند ترجمه ی حرفه ای تری بنویسد .هر چه مترجم با قواعد دوزبان مقصد و مبدا آشنا تر باشد جملاتش زیباتر و قابل فهم تر می شوند به طوری که گویی نویسنده ی کتاب خودش بوده و توانسته به خوبی مطلب را هم بگیرد و هم به خواننده برساند .اگر مترجم دایره ی واژگانش کم باشد از نوشته هایش کاملا مشخص می شود و هرچه کلمات بیشتری بداند مثل هم خانواده ها و مترادف ها ،متضادها و ..جمله هایش کامل تر و دقیق تر می شوند چون می داند که کی از چه واژه ای استفاده کند.

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

بعضی از مترجمان تازه کار برای ترجمه ی کتاب یا مطلبی ابتدا شروع می کنند به پیدا کردن ترجمه ی کلمه به کلمه ی متن بعد از آن ترجمه ی واژگان را کنار هم می نویسند وبعضی دیگر جمله به جمله ترجمه می کنند و بعد ترجمه ها را به صورت متنی می نویسند و فکر می کنند کار تمام شده است ؛در صورتی که چنین ترجمه ای ارزش ندارد چون کلمات و جمله ها نامفهوم ودر بعضی موارد مسخره هستند علت این مشکل این است که هر کلمه در زبان انگلیسی یا هر زبان دیگر ممکن است چندین معنی داشته باشد وکار اصلی مترجم این است که باید بتواند اول متن را به خوبی بخواند و بفهمد در مورد چه چیزی صحبت می کند و بعد در آن مورد به خصوص کمی مطالعه داشته باشد چه در زبان مبدا چه مقصد تا با اصطلاحات و واژه های تخصصی آن آشنا شود و بداند از چه کلمه هایی در این متن باید استفاده شود ؛مترجم باید بداند از کدام معنی کلمه باید در متن مورد نظر استفاده کند تا معنی و مفهوم متن اصلی و منظور نویسنده را به خوبی به خواننده برساند .

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

مهمترین کارهایی که یک مترجم خوب باید انجام دهد عبارتند از :

۱-اول از همه آشنایی با زبان مورد نظر (انگلیسی یا هر زبان دیگر ) سعی کند پیشرفت داشته باشد و قواعد این زبان را به خوبی یاد بگیرد .

۲-زبان مادری خود را به عنوان بهترین زبان ترجمه انتخاب کند چون به آن آشنا است (البته حتما باید قواعد ،نکات دستوری،آرایه ها و مترادف ها و هم خانواده ها را به خوبی بداند و دایره ی لغاتش زیاد باشد تا متن های قوی بنویسد .

۳-سعی در خواندن و یاد گرفتن اصطلاحات و کلمات جدیدی که در زبان مبدا و جود دارد تا بتواند با برخورد با این کلمات بتواند به راحتی آن ها را بومی سازی کند و به زبان مقصد برگرداند.

۴- مترجم باید بداند نویسنده در متن مورد نظر از چه لحنی استفاده کرده مثلا (کوچه بازاری،دانشجویی و استادی ،تمسخر آمیز،کنایه ای،ادبیاتی و…) تا بتواند بر اساس آن لحن معانی درست کلمه ها را جایگزین کند تا متنش مفهوم تر باشد .

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

۵-یک مترجم خوب باید برای کار خود هر چقدر که معنی و مفهوم کلمات را بداند اما بهتر است که از کمکی هایی چون برنامه های ویکی پدیا و گوگل و دیکشنری هایدو زبانه استفاده کند تا اشکالاتش کمتر شوند.

۶- یک مترجم خوب باید به زمان فعل ها دقت کند و آن ها را به درستی به زبان مقصد برگرداند .

۷- فردی که ترجمه می کند باید به ضرب المثل ها و داستان ها و نکات آیینی مذهبی آن کشور که مبدا است آشنایی ای داشته باشد تا بداند که از نویسنده از چه می گوید و چگونه باید به زبان  مقصد(فارسی ) برگردانده شود .

۸-مترجم ماهر به نشانه گذاری ها و علامات دستوری دقت لازم را دارد .تا متن به درستی خوانده شود .

۹- مترجم باید در نقل قول ها ی غیر مستقیم همچنین نقش کلمات در زبان مبدا (مثل مبالغه و کنایه ) دقت کند و آن ها را به درستی بنویسد .

۱۰- به اعداد و ارقامی که احیا نا در متن آمده اند دقت کند تا اشتباهی صورت نگیرد .

پس بهتر است متن مورد نظر راخوانده و در موردش تحقیق کند بعد جمله به جمله ترجمه کند و بداند متن در مورد چه چیزی است تا کلمات تخصصی آن مورد را در ترجمه اش به کار ببرد و بعد زیر اشکالاتش خط بکشد و از برنامه های کامپیوتری استفاده کند تا اشکالاتش را رفع کندبعد از آن متن ترجمه شده را بار دیگر بخواند و اشکالاتش را بگیرد و بعد اگر امکان داشت آن را به دوست و یا استاد خود نشان دهد تا کم کم در این کار خبره شود .

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

نتیجه گیری :

بهتر است مترجمان دو یا سه رشته ی خاص را انتخاب کنند که یا به آن ها علاقه دارند و یا رشته ی درسی آن ها بوده و ترجمه های خود را در آن زمینه انتخاب کنند چون با کلمات تخصصی آن آشنا هستند و بهتر میتوانند از پس کار بر بیایند تا اینکه هر بار از یک مطلب ترجمه داشته باشند .

منبع : ponisha.ir

1 800x321 - هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

تکنیک ترجمه

تکنیک ترجمه

به راه هایی که مترجم کل متن را با توجه به آن ترجمه می کند روش ترجمه می گویند اما تکنیک ترجمه ممکن است از متنی به متن دیگر و از صفحه ای به صفحه ی دیگرفرق کند چون باید کلمات برحسب متن و مفهوم آن ترجمه شوند .یک مترجم موفق باید تکنیک هایی را برای ترجمه ی خود رعایت کند که این تکنیک ها عبارتند از :

۱-گرته برداری یا نوعی قرض گرفتن

گرته برداری نوعی قرض گرفتن است اما نه به آن معنی که کلمه عینا آورده شود بلکه آن کلمه به زبان مقصد (فارسی یا هر زبان دیگر)ترجمه می شود و در متن می آید مثل کلمه ی ایمیل که در زبان فارسی به پست الکترونیکی ترجمه شده و جا افتاده است.

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

۲- ترجمه ی تحت الفظی یا ترجمه ی کلمه به کلمه

این ترجمه به صورتی است که متن نوشته شده در زبان مقصد(فارسی) صحیح است چون ساختار درست و ادبی دارد و می شود با زبان مبدا (انگلیسی) مقایسه شود .این تکنیک  بیشتر برای زبان هایی می توان به کار برد که از لحاظ فرهنگی به هم نزدیک هستند .این ترجمه ها زمانی درست و قابل قبول هستند که متن ترجمه شده توسط مترجم دارای دستور زبان ، قواعد دستوری و، معنی و سبک نوشتن  شبیه متن اصلی که نویسنده نوشته است باشد تا نوشته بدون عیب شود.

۳-قرض گرفتن

قرض گرفتن به معنی استفاده ی مجد د از کلمات متن مبدا در ترجمه ی مقصد است.در این ترجمه در اصل مطلب به همان صورت که در متن اصلی است می آید و ترجمه نمی شود مثل کلمه ی (club) که همان کلمه در ترجمه می آید ویا کلمه ی (bombachas) که همان بومباکس در متن می آید.

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

۴-ترانهش

به معنی جابه جایی است منظور از یک طبقه ی گرامری به طبقه ی دیگر اما باید معنی اصلی در آن حفظ شود .مثلا قید را به صفت و مجهول را به معلوم تغییر دهیم حتی در ترجمه ممکن است (a یا an) را حذف کنیم چون ممکن است اسم جمع به اسم مفرد تبدیل شود ،این تغییرات  باید  طوری با ظرافت و دقت توسط مترجم انجام شود که متن اشتباه و نامفهوم نشود.

۵- تلفیق یا تغییر بیان

این نوع تکنیک در اصل تغییر در معنا و دیدگاه نوشته ایجاد میکند و به نوعی دیدگاه مشابهی به مطلب می دهد یابا زبان گویاتر و بهتری مطلب را برای خواننده باز می کند .پس در تلفیق نوشته گویاتر و رساتر می شود ومنظور نویسنده را در بر دارد نه اینکه مطلبی خلاف آن باشد .مدولاسیون نیز نوعی جابه جایی است که در مقوله ی ذهنی است نه مقوله های دستوری و زوایای کمی متفاوت تر گویشران  زبان های مختلف از آن ها به پدیده های واقعی و اشیاء می نگرد  را نشان می دهد .مثلا در متن می آید این نوشته مال توست  ترجمه می شود (این نوشته به شما تعلق دارد ) که البته همه ی این تغییرات به سلیقه و توانایی مترجم بستگی دارد .

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

۶-معادل  سازی

در این روش عبارات کاملا متفاوتی برای انتقال حقیقی یکسان استفاده می شود .در این روش مترجم سعی دارد که خوانندگان هر دو زبان معنی یکسانی از متن به روشی مثل هم برداشت کنند،در این روش عبارت برگردانده شده نه بیان عبارت اصلی به زبانی شیواتر و رساتر است.در اصل مترجم موقعیت عبارت متن اصلی را با موقعیتی مشابه در زبان مقصد (فارسی)مقایسه می کند وبعد از آن موضوع و مضمون آن را با اصطلاح و یا تشبیه متفاوتی بیان می کند.

۷-اقتباس (اتخاذ کردن ) یا همان گرفتن

در اصل این روش جایگزینی فرهنگی است یعنی عناصر فرهنگی متن مبدا با عناصر فرهنگی متن مقصد جا به جا می شوندو برای مناسب تر شدن متن برای قشر خاصی چون  کودکان استفاده دارد و مترجم باید تغیییرات زیادی در متن بدهد تا قابل فهم تر باشد .مثلا football در فارسی فوتبال ترجمه می شود واین اقتباس فرهنگی است.

منبع : thez.parastar.info

4 520x321 - مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

یک مترجم خوب باید بتواند به زبان خود و ادبیاتش مسلط باشد و بعد آن به زبانی که می خواهد آن را ترجمه کند باید با تمرین مسلط شود .عدهای از کسانی که تازه می خواهند مترجمی را شروع کنند ،باید اول به کلاس های زبان رفته و هم زمان سعی کنند بروشور ومقاله و کتاب هایی را در رابطه با چیزهایی که می خواهد ترجمه کند بخواند .ودائم در حال تکرار و تمرین باشد ولی اصولی هستند که یک مترجم باید آن ها را رعایت کند تا پیشرفت کند .ما در اینجا به عده ای از این اصول اشاره می کنیم.

خوب نوشتن

مترجم باید بتواند نوشته ای روان و قابل فهم که معنا و منظور نویسنده ی کتابی را که دارد ترجمه می کند ،برساند و از واژگان نامانوس که بیشتر در فرهنگ لغت ها است استفاده نکند و ببیند چه معنی ای از کلمه مناسب متن است .هر چه مترجم تمرین بیشتری داشته باشد نوشته های او بی عیب تر می شوند.

تخصص داشتن مترجم در لا اقل یک رشته

اگر مترجم در رشته ای مثلا  مدیریت ،هنر ،شیمی،فیزیک و یا هر رشته ی دیگر تخصص داشته باشد می تواند با توجه به شناخت تخصصی خود نسبت به تمام اصطلاحات آن رشته به ترجمه ی کتاب هایی در آن زمینه بپردازد و کم کم پیشرفت داشته باشد .

حفظ کردن لحن و فضای نوشته ی کتابی که می خواهد ترجمه شود

یک مترجم باید متوجه باشد که لحن کتاب یا مقاله ای که می خواهد ترجمه کند از چجور لحنی است ،عامیانه،طنزآمیز،کنایه ای،تخصصی و علمی،اداری ویا کوچه بازاری و …با توجه به لحن نویسنده ی کتاب باید ترجمه کند مثلا جمله ی کتاب گفته (من نمی توانم این کار را انجام دهم ) اما نویسنده ترجمه می کند (من قادر به انجام این کار نیستم) ،از لحاظ معنی ممکن است درست باشند،اما لحن نویسنده که عامیانه بوده حفظ نشده البته این اصول را مترجمین حرفه ای بهتر رعایت می کنند برای همین وقتی کتاب داستان ترجمه شده توسط مترجم پیشرفته را می خوانید ،داستان را هم به خوبی متوجه می شوید و هم لحن آن را به خوبی دریافت می کنید.یک مترجم تازه کار باید بسیار تمرین کند و چندین کتاب ترجمه نشده را ترجمه کرده و به دوستان و یا اساتید خود نشان دهد تا اشکالات خود را پیدا کرده و در صدد رفعشان باشد.

از قضاوت کردن باید به دور باشد

یک مترجم باید از هرگونه قضاوت کردن و جانب داری از جانب خودش در ترجمه دوری کند و سعی کند عینا مطالب را پیاده کند و در ترجمه ی آن ها امانتدار نوشته ی نویسنده باشد ،اما اگر در کتاب به اشکالی برخورد کرد و می خواست آن را به گونه ای در ترجمه درست کند حتما باید آن را به فردی که این ترجمه را سفارش داده بگوید تا او متوجه امانتداری مترجم شود ،وگرنه اصلا نباید در لحن و متن و گویش ها تغییری دهد .

به اعداد و رقم ها دقت کند

یک مترجم باید به تمام نکات ریز متن ،اعداد و رقم ها و بقیه ی جزییات دقت کافی داشته باشد تا متن او کامل و بی عیب نوشته شود .

آشنایی با برنامه های کامپیوتری

امروزه مترجمان باید برای سرعت بخشیدن به ترجمه ی کلمات با برنامه هایی چون اکسل و پاورپوینت آشنا باشند و بتوانند از آن ها به درستی استفاده کنند ،البته کل ترجمه با این برنامه ها اشتباه است زیرا متن ها نامفهوم و پر از اشکال هستند و یک مترجم با نکاتی که می داند باید از این کلمه ها متن را بنویسد.

در کل یک مترجم خوب باید طوری مطلب را پیاده کند که از مطلب اصلی دور نشود .مترجم ها باید از ترجمه ی کلمه به کلمه و گذاشتن آن ها کنار هم و جمله ساختن ،دوری کند چون این متن ها ارزش نداشته و پر از اشکال است

نکته :

بهتر است یک مترجم متن خود را بعد از ترجمه بنویسد و آن را بخواند و هر جایی که فکر می کند جمله زیاد قوی نیست و ضعیف کار شده علامت گذاری کند در آخر کار ،هم متوجه می شود که چقدر در نوشتن و ترجمه روان است و می تواند اشکالات خود را بررسی کند ورفعشان کند ،حتی می تواند اشکالاتش را ار افراد کاردان این کار بپرسد ،تا در این کار روان ومسلط شود .گاهی اوقات متن کاملا درست نوشته شده اما موقع خواندن زیاد مفهوم درک نمی شود در این موقع باید دست به کار شود و علامات نگارشی را به درستی بگذارد تا خواننده ی کتاب بتواند مطلب را به راحتی بخواند .

منبع : www.mrmotarjem.ir

0 PJo1dYoFlFaUOV3b 845x321 - آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

روش های ترجمه

یک مترجم باید بتواند از دانش و تجربه ی خود به نحو احسنت استفاده کند او باید قبل از هر کاری ابتدا تلاش کند تا با زبان مقصد (که انگلیسی ،فرانسه یا هر زبان دیگری می تواند باشد)آشنا شده و آرایه ها و نکات دستوری و اصطلاحات آن زبان را کم کم یاد بگیرد در ضمن مترجم باید بر زبان خود (مبدا ) که مثلا فارسی است مسلط باشدو بتواند در این راه پیشرفت کند .اگر مترجم بدون داشتن دانش کافی شروع به ترجمه کند مطمئنا کار خوبی ارائه نمی دهد و از کارش دلسرد می شود .راه هایی وجود دارد که یک مترجم خوب باید از آن ها بهره بگیرد تا در کار خود موفق باشد .

تکنیک های کلیدی ترجمه

در اینجا با هم مرحله به مرحله جلو رفته و نکات مهم برای ترجمه را یاد آور می شویم :

روش های ترجمه مرحله ۱

نوشته ای را که می خواهید ترجمه کندحال اگر متنی ،کتابی،مجله ای و یا حتی جمله ای باشد.در اصل واحد اصلی ترجمه را باید جمله دانست چون نهاد و گزاره دارد و معنا و مفهومی را می رساند ولی گاهی هم جمله هایی با جمله های بعدی و یا قبلی وابسته هستند و به هم ربط دارند و با خواندن آن ها این جمله معنا می گیرد.یک مترجم باید با خواندن جمله و یا پاراگراف بتواندبفهمد نویسنده با چه کسی صحبت می کند فعل و فاعل این جمله کدامند نویسنده منظورش دقیقا چیست و بتواند آن منظور را به درستی به فارسی برگرداند تا از جمله برداشت نادرست نشود .

روش های ترجمه مرحله ۲

مترجم باید دوقسمت مهم نهاد و گزاره ها را به درستی تشخیص دهد و اگر جمله طولانی شد آن ها گم نکند و باید بداند که اسمی را در قسمت نهاد یا گزاره باچند حرف تمجید و صفت و غیره ویا فعلی را در قسمت نهاد یا گزاره با استفاده از یک یا چند متممم و قید و معول توصیف کرده و گسترش داده است مثلا :

در جمله ی (workers work)  یعنی (کارگران کار می کنند )

در جمله ی (airplanes fly) یعنی  (هواپیما پرواز می کند )

در این دو جمله کلمات (workers)و (airplanes) نهاد هستند

(work) و(fly) گزاره   همانطور که می بینید این جمله آسان است و مترجم به راحتی نهاد و گزاره ی آن را تشخیص می دهد اما در جمله های طولانی مثل

(All of the untrained and unskilled old workers living in this area work hard day and night withot enjoying any of the special benefits offered to the skilled young workers from the city.l)

اساس دو جمله (works ) و(work) هستند و پیام اصلی را می رسانند و بقیه ی کلمه ها به صورت تکی و یا گروهی یا عبارت (phrase) در واقع نقش مکمل داشته و اطلاعات بیشتری درباره ی نهاد و گزاره می دهد  در این جمله مرز بین نهاد و گزاره در واقع خود فعل است. همانگونه که می بینید، اساس جمله و پیام اصلی زیربنائی آن از همان دو کلمۀ (workers) و (work) تشکیل شده است. بقیۀ واژه ها چه به صورت تکی و چه به صورت گروهی یا عبارت (phrase)، در واقع نقش مکمل داشته و اطلاعات بیشتری دربارۀ نهاد و گزاره در اختیار ما قرار می دهند. و در قسمت های بعدی این جمله نیز به همین صورت باید دقت کرد تا نهاد و گزاره را به درستی پیدا کرد .

ترجمه رسمی ریز نمرات

روش های ترجمه مرحله ۳

در این مرحله بعد از پیدا کردن نها د و گزاره میرویم سراغ برگرداندن جمله به زبان مقصد ،اگر جمله واضح و روشن بود که هیچ اما اگر گنگ بود باید برویم کلمات نا مانوس را جدا کرده و سعی کند معانی جدیدی در خور متن برایشان پیدا کند تا جمله ها مانوس تر و روان تر شوند.مترجم می تواند از کلمات همنشین نیز استفاده کند .

روش های ترجمه مرحله ۴

گاهی یک مترجم کلمه هایی را معنی می کند که در جمله نا مفهوم و بی معنی هستند بنابراین باید به معانی دیگر کلمات رجوع کرده معنی ای که با متن هم خوانی دارد را پیدا کند و بنویسد تا جمله معنای خود را پیدا کند .

مثلا (party) یعنی مهمانی  ولی در کلمه ی (third party) یعنی ،شخص پس یک مترجم باید به معانی کلمات در جمله توجه زیادی داشته باشد تا جمله درست و رسا باشد. مثلا در کلمه ی live  معانی زیادی چون (زندگی کردن ،زنده ماندن،جان سالم به در بردن ) دارد ولی فقط اگر کمی تلفظ را جور دیگری بخوانیم یعنی تلفظ شود (لایو ) آن مقع معانی ای کلمه تغییر می کند (زنده)مثل پخش زنده ی برنامه ی تلوزیونی

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

روش های ترجمه مرحله ۵

گاهی یک کلمه به تنهایی معنی ای دارد که مترجم آن را میداند ولی همنشین شدن آن کلمه با کلمات دیگر معنی آن را عوض می کند و دیگر نمی توان همان معنی ها را برای کلمات کنار هم نوشت مثال مترجم می داند کلمه ی get یعنی به دست آوردن اما وقتی این کلمه با کلمات دیگر همنشین می شود مثل get on the bus  معنی آن می شود سوار اتوبوس شدن ،ودیگر معنی کلمه ارزش ندارد و باید به معنی ترکیبی آن دقت شده و بازنویسی شود .دانشجویانی که تازه وارد این رشته شده اند کمی برای پیدا کردن این همنشین ها دچار مشکل می شوند و بعد از این که آن ها را پیدا کردند باید دنبال معانی آن ها باشند

تا بتوانند برای آنها معادل های درستی در زبان مقصد پیدا کنند  تا جمله از لحاظ معنی و دستوری  بی اشکال باشد . لازم به ذکر است که بگوییم یکی از کارهای مهم مترجم پیدا کردن اصطلاحات و ضرب المثل ها در جمله هاست و بعد از آن باید سعی کند بتواند آن ها را به زبان مقصد بومی سازی کند تا قابل فهم باشند . مثلا :

نابرده رنج گنج میسر نمی شود (no pain    no gain)

لغو کردن (to call off )

چون این اصطلاحات برگرفته از آداب و رسوم و سنن و مذهب و سخنان بزرگان هر کشور ،پس باید مترجم با آن ها آشنا شود و به درستی بتواند آن را درک کرده و به زبان مقصد برگرداند .

روش های ترجمه مرحله ۶

معانی نهفته در کلمات و جملات نیز مورد بعدی است که باید یک مترجم خوب آ ن ها را به درستی درک کند. گاهی جمله ای یا جمله هایی در متن هستند که اشاره به چیزی دارند و منظورشان همان نیست که مترجم در نگاه اول معنی می کند پس باید چند بار متن را به درستی خوانده تا به منظور نویسنده از نوشتن آن جمله ها پی ببرد .

ترجمه رسمی رزومه

روش های ترجمه مرحله ۷

مترجم غیر از متن باید به سبکی که مترجم به کار برده باید توجه کند که از چه سبکی استفاده کرده مثلا متن گفتاری کنایه آمیز دارد یا مثلا علمی یا طنز و یا عامی وساده ویا فنی و… دارد .مترجم باید بداند لحن جمله چیست تا بتواند اصطلاحات مربوط به آن را درک کرده و به خوبی به زبان مبدا برگرداند.مثلا متنی به زبان دانشجویان یا اساتید است و متن دیگر به زبان اطفال گفته شده و یا به زبان بازاری ها،دیپلمات ها و ….نوشته می شود و این لحن در نوشته ی مقصد باید پیاده شود .برای مثال در متن نوشته شده (برو دیگه بخواب دیر وقته )ولی برگردانده شده به( باید بروی بخوابی دیر وقت است)که این ترجمه اشتباه است و لحن نویسنده در آن لحاظ نشده .اصلا یکی از چیز هایی که باعث شیوایی وجذابیت متن ها می شود همین لحن ها هستند که مطلب را به خوبی می رسانند .

در کل هر چه مترجم با زبان مقصد و ادبیات و آرایه ها ی مبدا آشنا باشد مترجم موفق تری می تواند باشد .امروزه مترجم های ماهر سعی می کنند که حول چند رشته ی خاص(مثلا عمران ،زیست،گیاهان،وبرق و…) که در آن متبحر شده اند و با اصطلاحات آن آشنایی دارند مطلب بنویسند وسعی می کنند داعم از رشته ای به رشته ی دیگر نپرند

راهنمایی:اگر مترجم تازه کاری هستید بهتر است کتاب هایی را که هنوز ترجمه نشده اند و تازه چاپ شده اند را بگیرید و شروع به ترجمه کنید و اشکالات خود را با کمک اینترنت و اساتید و دوستان مجرب و ماهر رفع کنید ،تا در این کار کم کم پیشرفت کنید .

ممنون از اینکه با ما همراه بودید.

qftlyrwj how to take your e learning global with studio 13 transla 760x321 - تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی

یک مترجم باید تا می تواند زبانی را که می خواهد ترجمه کند (مثلا انگلیسی ) تمرین کند و مرتب واژه ها را معنی کند و باید بداند معانی کلمات را متناسب با متن باید انتخاب کند ،نه هر معنی ای .اما مترجم باید به دستور زبان خود نیز مسلط باشد تا بتواند جملات را درست انتخاب کند

هر مترجم وقتی که می خواهد برای خود و یا برای سفارش دهنده ای؛ کتاب ،مقاله و یا متنی را ترجمه کند باید اول چند بار متن را به دقت بخواند تا کل مطلب را درک کند و بداند مطلب در مورد چیست و در هر پاراگراف از چه چیزی می گوید .بعد از آن باید متناسب با آن متن که در چه موردی است ،باید مطالعه داشته باشد مثلا اگر متن در مورد پزشکی،مکانیک،معماری و یا هر چیز دیگری باشد مترجم کمی در مورد آن مجله و یا کتاب می خواند تا با اصطلاحات آن ها آشنا شود و بهتر بتواند در ترجمه مانور دهد.ما در اینجا به چند مورد از راه های ترجمه ی خوب انگلیسی به فارسی را نام می بریم.

آموزش فعال کردن مترجم گوگل در وب سایت ها

ترجمه انگلیسی به فارسی مستقیم

زمانی از این نوع ترجمه استفاده می کنیم که بتوانیم نوشته های ساختاری و مفهومی زبان انگلیسی را بدون تغییر وارد زبان فارسی کرد ودر اصل آن ها را انتقال می دهیم . این روش ها عبارتند از؛ ترجمه ی تحت الفظی ،گرته برداری و وام کلمه

ترجمه انگلیسی به فارسی تحت الفظی

مترجم نباید از ترجمه ی کلمه به کلمه معنی کند و متنی با آنها بنویسد چون مطمئنا جملاتی نامفهوم به دست می آید.اگر کترجم حتی از ترجمه ی جمله به جمله استفاده شود و آن ها را کنار هم بنویسند ،جمله ها از لحاظ متن و مفهوم ناقص می شوندو نمی توانند مطلب را برسانند چون همانطور که گفته شده هر کلمه چندین معنی دارد و باید مترجم با درک متن و منظور متن ،معنی درست و متناسب با متن را انتخاب کند تا جمله ها رسا ،روان و رساننده ی مفهومی که نویسنده خواسته برساند باشد .مترجم باید از چه تکنیکی در کجا استفاده کند تا متن زیبا و روان باشد.عده ای ازبرنامه های کامپیوتری برای این کار استفاده می کنند که باید بگوییم هیچ گاه یک برنامه ی کامپیوتری آنقدر که یک مترجم بادرک مطلب متن زیبا و روانی می نویسد ،نمی تواند منظور را به درستی برساند چون هر زبان دارای کلی اصطلاح و کلمات کنایه ای است که باید بسته به تشخیص مترجم درست و به موقع در متن بیایند . در اصل این مترجم است که باید بتواند آرایه ها و استعارات را به درستی بومی سازی کند و متن درست و بی عیبی ارائه دهد تا خواننده و سفارش دهنده ی ترجمه از ترجمه ی او راضی باشند .

شرایط تائید مدارک

گرته برداری (وام گرفتن )

در این موارد ترجمه به صورت کلمه به کلمه معنی می شود و در ترجمه می آید به همان ترتیبی که در انگلیسی آمده اند مثلا اسید  سولفوریک، راه آهن ویا کلمه ی آسمان خراش( skyscraper)  که در رشته ی عمران بسیار استفاده می شود اما بعضی از این کلمات برای مردم جا نیفتاده و همچنان قابل درک نیستند که در این صورت  مترجم با ید استفاده از گرته های غریب را کمتر به کار ببرد چون متنش مضحک و نامفهوم می شود پس در این مواقع باید مترجم بداند که چطور از گرته برداری درست در متنش استفاده کند تا متن کامل و بی عیب و قابل فهم شود .

تعرفه خدمات

وام واژه در ترجمه انگلیسی به فارسی

یعنی کلمه ای را عینا از زبان انگلیسی بگیریم و در متن فارسی بنویسیم بدون آنکه آن را معنی کنیم مثل تلفن ،موبایل وآنتن،اتوموبیل و …که در اصل این کلمات خارجی از بس در زبان فارسی ما آمده اند مردم آن ها را به خوبی می شناسند و در زبان روزمره ی خود از آن ها استفاده می کنند بنابراین نیازی به معنی شدن ندارند.

در کل زمانی ترجمه ی درست و روانی داریم که مترجم اول خود با کتاب یا متن ارتباط برقرار کند یا بهتر بگوییم حرف نویسنده ی کتاب ، نوع نگرشش به آن مطلب وحتی طرز گفتاری کتاب را به درستی درک کند ،تا بتواند آن مطلب را باواژگان درست بنویسد وبتواند جلب مشتری کند و سفارشات بیشتری دریافت کند .

منبع : www.etrans.ir

ممنون از این که با ما همراه بودید، از دیگر مطالب ما هم دیدن کنید.

books 845x321 - آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

یک فرد باید برای مترجم شدن تلاش های زیادی کند و از تمرین و ممارست دست نکشد وباید سعی کند دانش خود را مرتب به روز کند ودر مورد زبانی که انتخاب کرده تا آن را به فارسی یا هر زبان دیگری برگرداند ،را باید خوب تمرین کند تا با آن به درستی آشنا شود . فبل از هر کاری برای مترجم رسمی شدن ،باید در این رشته تحصیل کرده باشیدویابا مطالعه و تمرین های زیاد بتوانید این کار را یاد بگیرید ؛اما مترجم شدن فقط به درس مترجمی خواندن و یا تکرار و تمرین در این باره نیست بلکه باید فرد مهارت هایی را بلد باشد که بتواند کتاب ویا متن مورد نظر را به درستی و با لحن و ادبیات درست پیاده کرده و به زبان مقصد برگرداند .

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

یکی از کارهای مهم برای مترجم شدن مسلط شدن به زبان مبدا (یعنی زبانی که می خواهد آن را ترجمه کند ،مثل انگلیسی)وفهمیدن آن به صورت درست است ،آشنایی با اصطلاحات ،ضرب المثل ها و فهم صحبت های بومی آن هاست ،و اینکه مترجم باید به آرایه ها و دستور زبان مقصد (همان زبان خودش فارسی است )آشنا باشد تا بعد از فهم درست زبان مبدا و مطلب های آن بتواند آن را در قالب درستی از زبان مقصد بیاورد که قابل فهم و رسا و شیوا باشد.

بعد از تمرین و مطالعه و مسلط شدن به دو زبان ،باید چه کارهایی برای مترجم شدن انجام دهید :

عده ای به دنبال گواهی می روند تا به صورت رسمی این کار را دنبال کنند الته برای ترجمه به این گواهی نیازی نیست ولی برای افرادی که می خواهند مترجم رسمی شوند لازم است .فرد باید خود را با آزمون های مختلف امتحان کند تا دستش بیاید که چقدر در کار مترجمی پیشرفت داشته است وچه معایبی در کار مترجمی دارد ،تا با دانستن معایبش سعی در رفع آن ها بکند پس این آزمون ها محک خوبی برای آن ها است .یک دانشجوی مترجم باید در کلاس های زیادی شرکت کند تا با ترجمه کردن مقالات زیادی که از طرف اساتید به آ ن ها داده می شود ،تجربه کسب کند و کم کم پیشرفت حاصل کند و سعی کند معایب کارش را با استاد و دیگر دوستان در میان گذارد تا مشکلاتش مرتفع شوند و پیشرفت کند ،حتی اگر مترجم دانشجوی مترجمی نیست باید به کلاس های مترجمی و زبان زیادی برود تا بتواند در ترجمه پیشرفت و تجربه کسب کند .

تکنیک های کلیدی ترجمه

یک مترجم،بعد از تکرار و تمرین و آزمون و تجربه کسب کردن دیگر مهارت های لازم را به دست آورده و حالا وقت تبلیغ کار خودش است تا بتواند نظر مشتریان را جلب کرده و کتاب و یا مقاله ای را برای ترجمه در دست بگیرد .مترجم برای تبلیغ کار خود می تواند از وب سایت و یا وب لاگ شروع کند .او می تواند به دفاتر حقوقی و یا سازمان ها و شرکت های خصوصی  مراجعه کند و برای کار خود تبلیغ کند و ترجمه هایشان را بگیرد و انجام دهد البته باید سعی کند در ابتدا سر خود را شلوغ نکند و آرام آرام پیش رود و در تخمین زمان تحویل درست عمل کند تا بدقول نباشد .ولی یک مترجم بهتر است زمینه های کاری خود را برنامه ریزی کند و داعم از این رشته به آن رشته نپرد چون اگر مترجم در چند رشته ی خاص که با آن ها و اصطلاحات و واژه های مربوط به آ نها آشنا باشد ترجمه های روان تر و تخصصی تری دارد و در کار خود بیشتر موفق می شود .

ترجمه متون و مقالات

پس مترجم اگر رشته های خاصی مثل (ادبیات ،عمران،برق ،مکانیکو گیاه شناسی ویا هر رشته ی دیگر ) را انتخاب کند و دنبال همین رشته های انتخابی خود باشد و کتاب هایی حول همین رشته ها بخواند پیشرفت چشمگیری دارد .

به طور کلی مترجم باید بداند وقتی کتابی را از زبان دیگر ترجمه می کند در اصل دارد آداب و سنن و طرز زندگی کردن و صحبت کردن آن ها و دیدشان از زندگی را به تصویر می کشد نه اینکه چند جمله ردیف کند و به فارسی بنویسد پس مهم است که لحن نویسنده چیست مثلا (ادبی،کنایه آمیز،کوچه بازاری ،توهین آمیز،دانشجو و استادی  است ، لحن کودکانه است و…) تا بتواند لحن نوشتاری درست را پیاده کند .

مترجم باید بداند که این کتاب از چه زبانی چه کشوری و چه آداب و رسوم و ادبیاتی با چه مذهبی است تا بتواند با واژگان آن ارتبط برقرار کند و به درستی بومی سازی کند ،چون همانطور که می دانید هر کشور زبان و آدابو سنن و ضرب المثل های خودش را دارد که اگر مترجم با آن ها آشنا نباشد در برگرداندن آن ها دچار مشکل می شود چون بعضی کلمات را وقتی معنی می کنند و کنار هم می نویسند جمله ی مضحک و نا خوانایی به دست می آید و مترجم باید به این موارد و برگرداندن آن ها به زبان فارسی مسلط شود .

ترجمه رسمی ریز نمرات

یک مترجم باید نکات زیر را دانسته و برآن ها مسلط شود:

۱-نوشته ی خود را ویرایش کنید و به دقت بخوانید تا اشکالی نداشته باشد

۲-از نرم افزارهای مناسب مثل ویکی پدیا و یا گوگل  ویا استفاده از برنامه ی کمک رایانه ای (cat) برای مترجمین لازم است

۳-بهترین کار این است که به زبان مادری خود ترجمه کند مثلا یک ایرانی کتاب انگلیسی را به زبان فارسی ترجمه کند که زبان فارسی زبان مادری اوست و برآن مسلط است نه اینکه کتابی را به زبان فرانسه ترجمه کند مسلما با مشکل روبه رو می شود .

۴- به زبانی که می خواهند ترجمه اش کنند بسیار مسلط باشند و درباره ی آن بسیار کتاب خوانده باشند

۵-به زبان خود ودستورزبان و آرایه ها و چگونگی استفاده از واژگان برای درستی و زیبایی جملات مسلط باشند

۶-مترجم باید بر روی صحبت کردن و نوشتن زیبا و درست دقت کرده و بتواند مطلب را بسیار زیبا و رسا برساند

۷- مترجم تا می تواند باید به زبان مبدا بخواند و در موردش اطلاعات کسب کند او میتواند از فیلم ،کتاب،مجله و یاشعر و موسیقی و اخبارو…استفاده کند

۸-اطلاعاتش را به روز کرده و مهارت کامپیوتری خود را ارتقا دهد

۹-استفاده از نرم افزار درست نویسی افزونه هنگام تایپ متن ،تا اشکال املایی ای در متن نباشد

۱۰-حتما قبل از تحویل دادن متن را بازخوانی کند تا اگر اشکالی هست برطرفش کند

۱۱- اگر در نوشته ی مبدا اشکالاتی است باید با سفرش دهنده ی ترجمه در میان گذاشت

۱۲- یک مترجم ماهر باید یک نویسنده ی قهار نیز باشد تا بتواند متن های زیبایی بنویسد

ممنون از اینکه با ما همراه بودید.

idioms 726x321 - نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

ترجمه صحیح

عده ای از مترجمان کتاب یا مجله ویا مقاله ای را از شخص سفارش دهنده ی ترجمه، می گیرند،وبدون آگاهی از موضوع متن شروع به ترجمه می کنند و کلمه به کلمه واژه ها را معنی می کند وبعد از آن تمام معانی را کنار هم می نویسند وتحویل می دهند،وعده ای دیگر متن کتاب مورد نظر را که می خواهند ترجمه کنند را جمله به جمله معنی می کنند و بعد متن ترجمه را مینویسند و تحویل می دهند ،اما هیچ کدام از این روش ها کامل و درست نیست و ترجمه هایی به این روش ارزشی ندارد و بسیار نامفهوم هستند وخواننده های این ترجمه صحیح درک درستی از آن معانی کنارهم گذاشته شده ندارند .

ترجمه همزمان و حضوری

در کل ترجمه ها به چند مدل انجام می شوند یا تحت اللفظی هستند ویا معناگر ویا آزاد ،که مترجم بسته به کار مورد نظر یکی را انتخاب می کند .ترجمه هایی که فقط کلمه به کلمه است ،در اصل تمام کلمات معنی می شوند و لی اشکال بزرگ این است که مترجم در نوشتن ترجمه فقط از یک معنی کلمه استفاده می کند واگر نسبت به موضوع و مضمون کتاب آشنایی و سررشته ای نداشته باشد ،نمیداند که کدام معنی کلمه مناسب این کتاب هستند و مطمئنا خوانندگان کتاب وقتی کتابی را که به این صورت ترجمه شده را می خوانند یک سری کلمه ی نامفهوم کنار هم می بینند و یا بعضی کلمه ها در متن وجود دارند که اصلا با متن همخوانی ندارند به این نوع ترجمه ترجمه ی ناشیانه می گوییم که اصلا ارزش چاپ ندارد واگر مترجمی کتابی را اینگونه ترجمه صحیح کند ،سفارش دهنده ی ترجمه کار او را دوست نداشته و راضی به چاپ آن نمی شود و دیگر کارهای خود را به این شرکت و یا فرد نمی دهد.

یک مترجم باید اول به دستور زبان و ادبیات زبان خود مسلط باشد و واژگان زیادی در ذهن داشته باشد دوم باید به زبانی که می خواهد آن را ترجمه کند نیز مسلط باشد ،البته مترجمان تازه کار باید بسیار تکرار و تمرین کنند تا بتوانند متن ها را به راحتی معنی کنند.اگر شخصی قصد دارد مترجم شدن را شروع کند حتما باید به کلاس های زبان برود و متن های زیادی را ترجمه کند تا در این کار روان شود اما این فقط اول راه است چون مترجمی اصولی دارد که باید حتما آن ها را اجرا کنند، تا موفق شوند.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

بهترین راهکارهای یک ترجمه صحیح

مترجم باید قبل از هر کاری متن مورد نظر(که باید ترجمه شود)رابه خوبی چند بار بخواند تا کل مطلب را درک کند وبداند کل مطلب در مورد چیست و چه حرفی برای گفتن دارد ،مترجم باید بداند نویسنده ی متن از چه موضوعی صحبت می کند و برآن مسلط شود ،بعد از آن باید پارا گراف ها را یکی یکی بخواند و بفهمد که در هر پاراگراف چه سخنی برای شنیدن است ،

موضوع بعدی این است که مترجم باید بداند که کتاب یا متن مورد نظر از چه رشته و زمینه ی تخصصی ای است مثلا از فیزیک می گوید یا علم مکانیک یا از پزشکی و یا هر رشته ی دیگر،اگر مترجم نسبت به آن موضوع آشنایی داشت که چه بهتر ،اما اگر آشنایی نداشت حتما باید موضوعاتی از آن قبیل را پیدا کند حالا چه در قالب مجله ،  متن و یا کتاب باشد (به زبان مقصد)وآن ها را خوب مطالعه کند تا با اصطلاحات و واژه های آن آشنا شود ،مترجم می تواند از اینترنت هم استفاده کند تا راحت تر متن را بفهمد.

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

در ترجمه کردن باید به ذائقه ی شخص یا شرکت سفارش دهنده ،توجه کرد و باید دید این ترجمه برای چه قشری از مردم است ،مثلا کودکان،متخصصین و یا عموم مردم ،مترجم با داشتن این اطلاعات زبان نوشتاری ترجمه را درک  کرده و می تواند متن را با زبان درستی پیاده کند .

دانشجویان ترجمه بهتر است متن های زیادی را ترجمه کنند و در صورت امکان روی کاغذ بنویسند تا بتوانند هر جا فکر می کنند که در ترجمه صحیح یک واژه و یا جمله ای به خوبی کار نکرده و ضعیف هستند ،را علامت گذاری کنند و بعد از اتمام کار با دیدن اشکالات خود بفهمند که چقدر در امر ترجمه روان هستند بعد از آن سعی در رفع اشکالات خود کنند تا با تمرین زیاد در متن ترجمه ها ،ساده و روان بنویسند .البته هر دانشجو و یا مترجم تازه کار می تواند ترجمه های خود را به دوستان و یا اساتید بدهد تا آن ها را مطالعه کنند و اشکالاتش را بگویند تا در صدد رفعشان برآید ،با این روش سرعت یادگیری مترجم خیلی بیشتر می شود .

مترجم باید حتما در اعداد و رقم ها دقت کند و آن ها را به درستی در متن بیا ورد . درضمن یک مترجم خوب امانت دار خوبی برای متن نویسنده است ونباید متن را تغییر دهد و یا کم و زیاد کند .

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

نکته ی دیگر این که مترجم باید لحن نویسنده را در نظر بگیرد  مثلا( طنز ،کنایه آمیز،ساده،تخصصی ،کوچه بازاری )تا بتواند با توجه به آن متن را به درستی پیاده کند .مثلا در کتاب آمده (لطفا کتاب ها را بردارید ) در اینجا نویسنده نباید متن را به این صورت ترجمه کند (کتاب ها را بردار ) .این نکات ریز رمز موفقیت یک مترجم ماهر هستند . اگر یک مترجم همین چند نکته را به خوبی اجرا کند و از ترجمه ی کلمه به کلمه دوری کند مطمئنا متن زیبا و شیوایی می نویسد.

منبع : www.fasttranslate.ir

ممنون از اینکه با ما همراه بودید

orange translate button 500x321 - مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

اولین نکته ای که برای ترجمه کتاب باید مد نظر داشت ،انتخاب کتاب مورد نظر است.

گاهی فردی به شما کتابی می دهد که باید ترجمه کنید ،در اینصورت دیگر مرحله ی انتخاب را ندارید،اگر دوست دارید کتابی برای دست ورزی ترجمه کنید به سراغ کتاب های ترجمه نشده که چند ماهی از چاپشان نگذشته بروید.از راه های مختلفی می توانید مطلع شوید که کتابی را که شما انتخاب کرده اید ،ترجمه شده یا نه؟ مثلا از طریق کتابخانه ها ،پرسش از چاپ خانه ها وگشتن در اینترنت وپرس و جو از افراد مطلع از این موضوع که کتاب ترجمه شده است یا نه خبردار می شوید.

نکته ی بعدی این است که هدف از انتخاب این کتاب چه بوده؟ مثلا از مطلبش خوشتان آمده ،یامی خواهید آن را در پرونده ی کاری خود داشته باشید ،یا موضوع کتاب برایتان جالب بوده است.

خوب حال می خواهید ترجمه ی کتابی را که انتخاب کرده اید شروع کنید چه مراحلی را باید طی کنید تا ترجمه ی شما درست باشد ما در اینجا این مراحل را به صورت مختصر توضیح می دهیم.

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

مرحله ی اول زمان کامل شدن ترجمه کتاب را تخمین بزنید

فرقی ندارد که کتاب را برای کسی ترجمه می کنید یا برای خودتان بهتر است تخمین بزنید که حدودا کتاب به چه مقدار زمان برای ترجمه کتاب نیاز دارد ،و لی اگر برای دیگران ترجمه می کنید حتما این زمان را با او در میان بگذارید تا بداند تا چه مدت زمانی باید منتظر بماند تا آماده شود.اما به یاد داشته باشید که برای حفظ مشتری زمان را کمتر نگویید چون بد قولی باعث کم شدن مشتری های شما می شود .

هر مترجم موفق بایدبعد از اینکه کتاب مورد نظرش را ترجمه کرد و خودش آن را خوب بخواند و اشکالات نوشتاری و دستوری آن را درست کند،تازه بعد از آن کتاب را به شخص دومی که نسبت به موضوع ترجمه اشراف دارد بدهد تا او هم کتاب را بازبینی کند و در آخر اگر ایرادی و اشکالی در آن پیدا نشد کتاب را به ناشر می دهد تا ناشر به آن مروری بیندازد و بعداز آن می رود برای چاپ،حال اگر هر تاخیری در این مراحل پیش بیاید کتاب دیرتر به دست مشتریان می رسد  وتاخیر در روند چاپ ضرر مالی برای مشتریان داردو آن ها را از شما دلسرد می کند و سعی می کنند بار بعدی ترجمه ی خود را به شما ندهند.

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

مرحله ی دوم:شناخت کلی و جزیی ای از کتاب مورد نظر

همیشه یک مترجم باید کتابی را که می خواهد ترجمه کند بشناسد منظور اینکه کتاب اول در چه موردی است؟چه پیامی برای خواننده دارد؟مطلبش داستانی است ،علمی ،طنز،کنایه آمیز ،کوچه بازاری است یا اطلاعاتی در مورد جای خاصی و یا چیز خاصی می دهد با چه ادبیاتی در آن صحبت شده و اگر شخصیت هایی در آن وجود دارد به دقت درک کند که چه نسبتی با هم دارند واز چه متونی استفاده می کنند،تا به خوبی بتواند کتاب موضوع کتاب را بفهمد و به خوبی ترجمه کند تا خواننده کاملا موضوع کتاب را دریابد.

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

مرحله ی سوم فهمیدن سبک نویسنده ی کتاب است

سعی کنید در این مورد تحقیق کنید که نویسنده ی کتاب در چه سبک هایی می نویسد .شما می توانید برای فهمیدن این موضوع به وب سایت اوسری بزنید و اگر بیوگرافی ویا نوشته ی کوتاهی در پشت کتاب است ، مطالعه کنید تا با نوع فکر و لفظ سخن گفتنش بیشتر آشنا شوید ،تا موقع ترجمه ی کتاب بیشتر به منظور نویسنده نزدیک باشید.متن کتاب بعد از ترجمه نباید از فرهنگ و زبان مبدا فاصله داشته باشد.

۶ مورد از بهترین مترجم های افلاین برای سیستم عامل ویندوز

مرحله چهارم سعی کنید دایره ی واژگان خودتان را پیشرفت دهید

سعی کنید از کلمات تکراری دوری کنید و از کلمات مترادف و هم معنی بیشتر استفاده کنید ،اگر دایره ی کلمات شما کم باشد کلمات آن متن تکراری می شود که خواننده را خسته از خواندن می کند.کلا افرادی که کلمات زیادی را بلدند و از مترادف ها  خوب استفاده می کنند و بر دستور زبان خودشان مسلط هستند متن های روان ترو شیواتری دارند،وخواننده بهتر با کتاب ارتباط برقرار می کند و موضوع را بیشتر درک می کند.

منبع : www.mrmotarjem.ir

ممنون از اینکه با ما همراه بودید.