beginner banner6 860x9999 845x321 - چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

مترجم خوب

ترجمه یک شغل بسیار تخصصی، پر درامد و رضایت‌ بخش است. اما شما چگونه به یک مترجم خوب تبدیل می‌شوید ؟ مترجم با تجربه ، Lanna Castellano ، مسیر شغلی مترجمی را به شرح زیر توصیف کرده‌است:

” حرفه ما مبتنی بر دانش و تجربه است. این دوره دارای طولانی‌ترین دوره کارآموزی حرفه‌ای است. اولین مرحله از هرم شغلی – مرحله کارآموزی – زمانی است که صرف سرمایه‌گذاری در خودمان با کسب دانش و تجربه زندگی می‌کنیم. بگذارید یک مسیر زندگی برای شما پیشنهاد کنم: پدر بزرگ‌ها و مادر بزرگ ها در ملیت‌های مختلف، آموزش عالی مدرسه که در آن یاد می‌گیرید خواندن، نوشتن، هجی کردن ، تفسیر کردن و دوست داشتن زبان خود را یاد بگیرید. سپس در جهان پرسه بزنید ، دوست بسازید، زندگی را ببینید. به آموزش برگردید، اما برای گرفتن مدرک فنی یا تجاری، نه درجه زبان. بقیه بیست و چند دهه شما را در کشورهایی سپری کنید که زبان آن‌ها را میخواهید صحبت می‌کنید، در صنعت یا تجارت کار ‌کنید ، اما نه به طور مستقیم زبان‌ها. هرگز با یک هم ملیتی خود ازدواج نکنید. بچه‌های خود را داشته باشید. سپس به دوره ترجمه کارشناسی‌ارشد برگردید. به عنوان مترجم کار فعالیت کنید و سپس بصورت آزاد کار کنید. در این زمان شما چهل سال دارید و آماده شروع مترجمی هستید. ”

۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

این راه سختی برای دنبال کردن است. من سال‌ها سعی کرده‌ام تا پدربزرگ و مادربزرگم را قانع کنم که دوباره مجسم شوند و به من یک نژاد خارجی پرتغالی را در طرف مادرم، شاید، و زبان فرانسوی – چینی در مورد پدرم – – اما آن‌ها با سرسختی ایرلندی – اسکاتلندی باقی می‌مانند. و حتی گیلی هم حرف نمی‌زنند !

رای تبدیل به مترجم متن های نوشته شده شما به تمرین، مهارت و صبر نیاز دارید. این رشته سریع در حال رشد است که فعالیت در آن فرصت های بسیاری برای یادگیری چیزهای جدید و کار با طیف بزرگی از افراد را برای شما فراهم می کند. شما پلی بین ارتباطات ، نحوه ی یادگیری، رشد و صحبت با یکدیگر هستید.

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

در حالی که شما به طور خاص می توانید به یک مدرسه ترجمه بروید و یک لیسانس ترجمه را دریافت کنید، بسیاری از افراد به طور کامل به مسیر کاملا متفاوت می روند. اگر خودتان را در یک بانک می بینید ،به دنبال دریافت یکمدرک مالی باشید ، اگر خودتان را در یک بیمارستان مشغول به کار می بینید، یک مدرک زیستشناسی بگیرید ؛ شما باید بدانید که چه چیزی را ترجمه می کنید تا بتوانید این کار را به خوبی انجام دهید . یک ذهن قوی و باهوش می تواند این کار را به درستی انجام دهد.

نکاتی برای مترجمان

اما اگر شما همه معیارهای سخت Lanna را برای خود در نظر بگیرید، می‌توانید مترجم خوبی باشید. در اینجا چند نکته وجود دارد که ممکن است به شما ها کمک کند:

  1. زبانی را انتخاب که عاشق آن هستید ، مخصوصا زبان خودتان. و به مطالعه آن ادامه دهید.
  2. یاد بگیرید که خوب بنویسید.
  3. در مورد زبان منفعل و فرهنگی که از آن حاصل می‌شود، یاد بگیرید.
  4. فقط از زبان های دیگر به زبان خودتان ترجمه کنید.
  5. یک حوزه تخصصی از تخصص ها را انتخاب کنید ، و برای یادگیری بیشتر در مورد سوژه تخصصی خود آماده باشید. به طور مداوم هم سعی کنید اطلاعات تخصصی خود را به روز کنید.
  6. خواندن: کتاب‌ها، روزنامه‌ها، وبلاگ‌ها، مجلات، تبلیغات، راهنماهای سبک و …
  7. گوش کنید: تلویزیون، رادیو، دوستان و خانواده، غریبه‌ها در خیابان، در اتوبوس‌ها، بارها در مغازه‌ها، در مغازه‌ها …
  8. در کارگاه‌ها، سمینارها و کنفرانس‌های منطقه سوژه خود شرکت کنید – به متخصصان گوش دهید، زبان آن‌ها را جذب کنید. حتی اصطلاحات حرفه‌ای آن‌ها – اما سعی در استفاده از آن ها را نداشته باشید چون ممکن است به دلیل نداشتن آشنایی کامل دچار اشتباه شوید.
  9. مهارت‌های IT خود را به روز نگه دارید.
  10. مهارت‌های خود را تقویت کنید و به آموزش خود ادامه دهید.
  11. به کلماتی گوش دهید که می‌نویسید ( برخی نویسندگان و مترجمان متن خود را با صدای بلند می‌خوانند ). زبان‌ها هر کدام ریتم خود را دارند. اگر نوشتن بعضی کلمات درست به نظر نمی‌رسد، سعی کنید کلمه را تغییر دهید، نه فقط کلمات را بدون چک کردن بنویسید.
  12. از spell استفاده کنید. آن را عاقلانه استفاده کنید، اما از آن استفاده کنید. همیشه.
  13. متن ترجمه‌شده شما را چاپ کرده و قبل از ارائه آن به مشتری آن را روی کاغذ بخوانید. همیشه. به خصوص اگر از نرم‌افزار ترجمه به کمک کامپیوتر ( CAT ) استفاده می کنید. آن را چاپ کن.
  14. از خودتان بپرسید آیا ترجمه شما منطقی است. اگر باعث می‌شود که شما متوقف شوید، حتی برای یک ثانیه، و فکر کنید که این واقعا چه معنایی دارد ؟ پس مشکلی پیش امده است.
  15. به طور واضح و دقیق ، با استفاده از جمله مناسب و پاراگراف – طول برای زبان هدف تان بنویسید. از واژگان ساده استفاده کنید. شما می‌توانید حتی ایده‌های پیچیده را با استفاده از زبان واضح و صریح بیان کنید.
  16. به مشتری خود از هر گونه اشتباه، اشتباهات تایپی و یا مبهم که در متن متن پیدا می‌کنید ، اطلاع دهید.
  17. همیشه خواننده تان را در ذهن داشته باشید.

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

بهترین راه برای یادگیری یک زبان، درک درستی از آن و دیدن ظرافت و تنوع آن و در نهایت رفتن به کشوری که زبان رسمی آن می باشد است. شما خواهید دید که چطور مردم واقعا صحبت می کنند، شرایط منطقه ای را می آموزید، و احساس درستی برای نحوه عملکرد زبان به طور طبیعی پیدا خواهید کرد. هر چه بیشتر در آن کشور بمانید، زبان دوم شما بهتر و بهتر خواهد شد. فقط مطمئن شوید که زمان خود را با مردم محلی صرف می کنید و نه دیگر متقاضیان! وقتی شروع به کار میکنید، به احتمال زیاد باید به صورت رایگان کار کنید تا رزومه خود را ارتقا دهید و ارتباط برقرار کنید. به سازمان های اجتماعی، بیمارستان ها و رویدادهای ورزشی مانند ماراتن ها که شامل شرکت کنندگان بین المللی می باشند، مراجعه کنید و ببینید آیا شما می توانید در کار های ترجمه کمک کنید. این بخشی ضروری برای شروع این حرفه می باشد.

همانطور که احتمالا متوجه شده‌اید، اغلب این نکات برای نویسندگان نیز صدق می‌کند، نه فقط مترجمان. هر چه باشد ترجمه عبارت است از نوشتن، و مترجمان خوب باید نویسندگان خوبی باشند. نکته مهم این است که مهارت‌های خود را تمرین و ارتقا دهید. و همیشه از مغز خود استفاده کنید. این چیزی است که باعث می‌شود که مترجم خوبی یک مترجم واقعی باشد.

منبع :   www.dnalanguage.com

What is Translation Plagiarism and How do You Detect it feature 845x321 - سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

سرقت ادبی و متنی ترجمه

سرقت ادبی و متنی ترجمه

سرقت متن ترجمه نسبتا جدید است. حتی زمانی که مطالب نوشته شده را در نظر بگیرید و آن را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنید، آن نیز تقلب محسوب می‌شود.

سرقت متن از یک زبان به زبانی دیگر به یکی از مشکلات عمده برای کنترل ابزارهای خودکار سرقت متنی تبدیل شده‌است. همه این سرویس‌ها از نوعی اثر انگشت استفاده می‌کنند که برای تشخیص سرقت متن طراحی شده ‌اند. در مقایسه با آن، سرقت متن ترجمه به علت روش‌های مختلف ترجمه‌های احتمالی ، بسیار دقیق و غیر دقیق است، که تشخیص تقلب نوشتاری را دشوار می‌سازد. با وجود این، همه این ابزارها چندین سال است که مورد استفاده قرار میگیرند.

در واقع سرقت متن ترجمه پیش از این که اینترنت شهرت جهانی به دست آورد وجود داشته‌است. اما با توسعه سریع وب، نوشتن چیزی بسیار آسان شده‌است. امروزه ایجاد وبلاگ و وب سایت خود بیش از حد امکان دارد. افراد زیادی وجود دارند که محتوا را تولید می‌کنند، که در اغلب موارد به عنوان غیر مجاز شناخته می‌شوند.

اگر کسی یک مقاله را در زبان فرانسه ببیند و آن را دوست داشته باشد، می‌تواند به راحتی آن را به زبان انگلیسی و به صورت پست در وب سایت خود ترجمه و منتشر کند. این کاملا یک سناریوی عادی در صحنه تجارت آنلاین است. وب سایت‌های زیادی وجود دارند که اخبار و مقالاتی از دیگر زبان‌ها را دریافت می‌کنند و آن‌ها را در وب سایت خود به پست تبدیل می‌کنند. آیا این کار آن‌ها درست است ؟

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

چرا این اتفاق می افتد ؟

با توجه به مطالعه تجربی انجام‌شده از سال ۱۹۴۱ تا ۲۰۰۵، نتایج استفاده از سرقت ادبی به صورت زیر است: از ۲۰ ٪ دانش آموزان تا ۷۵ ٪ به نوعی به سرقت ادبی اشتغال دارند. یک چیز روشن است: یک فرصت برای استفاده از تمام ابزارهای تکنولوژی ممکن ، آن‌ها را با فرصت بیشتری برای بدرفتاری در هنگام ایجاد محتوا فراهم می‌کند. به نوعی، دانش آموزان معاصر با تمام چیزهایی که در وب در دسترس هستند ، آشنا نبوده اند.

شناسایی سرقت ادبی و متنی

تشخیص سرقت متن، فرآیندی شامل عناصر نوشتاری در یک متن است. به خاطر توسعه اینترنت، کپی کردن کاری بسیار آسان شده‌است. اکثر متون ترجمه ادبی در نوشته‌های دانشگاهی یافت می‌شوند. در حقیقت، می‌تواند تقریبا در هر زمینه دیگری از نویسندگی، از جمله طرح‌های هنری، مقالات علمی، کده‌ای منبع، رمان و غیره مطلب هایی پیدا کرد و می توان دید که به راحتی ازاین مطالب کپی برداری می شود.

علاوه بر این نرم افزار های تشخیص تقلب نوشتاری به طور کامل تقلب نوشتاری را تشخیص نمی‌دهند، بلکه تنها نسخه‌هایی از آن را با متونی شبیه به هم منتبق کرده و نمایش می دهند . روش‌ها متفاوت خواهند بود، اما نتایج همیشه یک‌سان خواهد بود: این سیستم‌ها به دنبال عبارات تطبیق هستند، و اگر وجود داشته باشد ، آن‌ها عمیق‌تر جست و جو می کنند تا تطابق بیشتری را بین متون پیدا کنند .

این سیستم بسیار کارآمد است ، چرا که به چک آپ نوشتاری خودکار کمک می‌کند که به دنبال مقدار بسیار زیادی از محتوا برای هر گونه شباهت احتمالی باشد. نقطه‌ضعف این ابزار این است که همیشه بر عبارت‌های تطبیق دقیق تکیه دارد. اگر شما چند کلمه را تغییر دهید، این کار غیر قابل تشخیص خواهد شد.

یافتن ابزارهای ترجمه با کیفیت بالا بسیار دشوار است. گرفتن ترجمه خوب چندان آسان نیست؛ زمان و تلاش زیادی نیاز دارد. در اکثر موارد، افرادی که از تشخیص تقلب نوشتاری استفاده می‌کنند ، توسط آموزگاران و مربیان خود که متوجه تغییر در نوشته‌های دانش آموزان خواهند شد ، گرفتار خواهند شد. در حقیقت، انسان‌ها یکی از بهترین ابزارها برای کشف این نوع سرقت ادبی هستند. البته این به این معنا نیست که همه ابزارهای ردیابی سرقت ادبی ، بی‌فایده هستند.

به عنوان یک حقیقت، به منظور اجتناب از گرفتار شدن در سرقت ادبی، فرد باید ۱ از هر سه کلمه را در محتوای نوشته شده تغییر دهد. بسیاری از طراحان نرم‌افزار تشخیص تقلب نوشتاری تایید می‌کنند که سرقت ادبی اکثر مقالات انگلیسی به قدری گسترده شده‌است که مشتریان آن‌ها اغلب از آن‌ها برای کشف سرقت ادبی در ترجمه سوال می‌کنند. این یک بیانیه جالب و امیدوارکننده است. در عین حال، چگونه چنین سیستمی نتایج با کیفیت بالا را تضمین می‌کند ؟ برای رسیدن به این هدف، گام اول ایجاد یک پایگاه‌داده چند زبانی با همه انواع مقالات دانشگاهی است. زمانی که چالش برانگیزترین بخش ایجاد کدنوشته متون اصلی و منبع باشد که بتواند با هر واژه‌نامه آنلاین کار کند به طوری که هر فرمت ترجمه ممکن را نادیده می‌گیرد. این کار چقدر واقعی است ؟ آیا این امکان وجود دارد ؟

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

سه مشکل در تشخیص سرقت های ادبی و متنی

هیچ حق و روش دقیق ترجمه یک کلمه وجود ندارد. نکات زیادی در رابطه با این موضوع وجود دارد، اما سیستم‌های خودکار ممکن است معنای یک کلمه را به عنوان کلمات کاملا متفاوت ببینند.

هر زبان ساختار دستور زبان خاص خود را دارد: یک ترجمه کلمه برای کلمه ممکن نیست وقتی به دستور زبان می‌رسد. حتی زبان‌ها در یک خانواده ممکن است ساختار دستور زبان متفاوتی داشته باشند.

سیستم ترجمه خودکار موثر نیست، وقتی یک متن انگلیسی را انتخاب می‌کنیم، به زبان دیگری ترجمه می‌کنیم و دوباره آن را انجام می‌دهیم – ما واقعا یک نتیجه خنده‌دار به دست می‌آوریم. این سیستم‌ها به خوبی کار می‌کنند تا این حس را درک کنند اما تشخیص بازی‌های دقیق را ندارند.

چگونه یک مترجم شویم ؟

چگونه تشخیص خودکار تقلب و سرقت ادبی را شکست دهیم ؟

بسیاری از ناشران شکاری و نویسندگان غیر اخلاقی بسیاری وجود دارند که می‌دانند که چگونه برای سیستم خودکار تشخیص سرقت ادبی، کاره‌ای زیادی را انجام دهند. برای مثال فایل‌های PDF معمولا از چند لایه تشکیل می‌شوند. یک لایه بصری و لایه متن وجود دارد. ممکن است با تغییر دادن تمام حروف به ، متن نامریی را تغییر دهد. بنابراین، وقتی از Ctrl + C استفاده می‌کنید و سپس آن را در متن بچسبانید ، تنها نویسه‌های آشغال و بی معنی خواهید یافت. به همین دلیل، ابزارهای تشخیص خودکار قادر به خواندن متن نیستند. علاوه بر این ، پیدا کردن مقالات نویسندگان توسط موتور جستجو در گوگل را دشوار می‌کند.

ترجمه رسمی رزومه

حالت بازگشتی – شکل جدیدی از سرقت ادبی و تقلب در نوشته

بازگشت به ترجمه رویکرد جدیدی از بسیاری از دانشجویان بخصوص بین‌المللی است. با استفاده از ابزارهای خاص، آن‌ها می‌توانند یک متن را به زبان انگلیسی بردارند و آن را به زبان دیگری ترجمه کنند ، سپس دوباره به زبان اصلی ترجمه می‌شوند، بنابراین تقلب خود را پنهان می‌کنند. اجتناب از مشکل چندان آسان نیست ، اما ممکن است. معلمان باید به دانش آموزان چنین کارهایی بدهند تا قادر به استفاده از ترجمه نشوند.

جمع بندی

ترجمه این سرقت ، یکی از دشوارترین مناطق برای مقابله با آن است. با توجه به نتایج آزمایش سال ۲۰۱۱، هیچ سیستمی برای مقابله موثر با موضوع ترجمه سرقت ادبی وجود نداشت. اعتقاد بر این است که در آینده نزدیک این مشکل بزرگ حل خواهد شد. همه چیز با توانایی پایین سیستم‌های خودکار برای تشخیص تقلب نوشتاری توضیح داده می‌شود. البته، این مساله شایع نخواهد شد و روش‌های دیگری برای تشخیص به زودی پیدا خواهند شد.

منبع : www.upwork.com

7 Important Skills Every Translator Should Have feature 845x321 - ۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

مترجم، نه تنها در مورد این که چند تا صلاحیت دارید و یا کلماتی که در دو، سه، ( یا بیشتر ) می‌دانید، نیست. اگر به عنوان مترجم زندگی می‌کنید، خواهید دانست که جایگزین کردن یک کلمه با یک کلمه دیگر معنای ترجمه نیست. مهارت‌های بسیاری وجود دارند که هر مترجم باید داشته باشد ، از جمله توانایی درک بافت وسیع‌تر و ایجاد معنا در زبان هدف.

مترجمی کاری چالش برانگیز است و دارای استعداد، مطالعه و کار سخت برای استاد است. اغلب زبان‌ها در دنیای ما زندگی و تغییر می‌کنند. مترجم باید برای همیشه مهارت‌های خود را توسعه داده و به حداقل دو فرهنگ متفاوت متصل بمانند. اگر برای شما کافی نبود، هفت مهارت مهم زیر را چک کنید که هر مترجم باید داشته باشد:

۱.شنیدن

به همان اندازه که به نظر می‌رسد یک شنونده خوب بودن برای مترجم خوب ضروری است، و در میان مهم‌ترین مهارت‌ها هر مترجم باید داشته باشد. همیشه قبل از شروع ، متن را بخوانید و یا به طور کامل به متن گوش دهید تا زمینه را درک کنید. اگر شما شک دارید، سوالات مربوطه را بپرسید و سعی کنید پیامی را که مولف می‌خواهد ارسال کند ، تجسم کنید. به یاد داشته باشید که این در مورد شما نیست و یا اینکه چه طور خواهید گفت، پس یاد بگیرید که به آن‌ها گوش دهید و دستورالعمل را دنبال کنید.

شما می‌توانید مهارت‌های گوش دادن خود را در ساعات کاری و در هر روز تمرین کنید. به افراد اطراف خود گوش دهید تا آن‌ها را درک کنید. فقط به آن‌ها پاسخ‌های هوشمندانه بدهید و یا پیشنهاداتی که فکر می‌کنید آن‌ها می‌خواهند بشنوند را به آن‌ها ندهید. در دراز مدت، این مهارت به شما کمک می‌کند روابط کاری و فردی بهتری داشته باشید.

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۲. نوشتن

مهارت‌های نوشتاری در هر دو زبان مادری و هم زبان هدف مهم هستند. بسیاری از مردم می‌گویند که نویسنده خوب بودن یک استعداد است نه یک مهارت، اما این کاملا درست نیست. شما می‌توانید یاد بگیرید که یک نویسنده باشید، درست مانند هر حرفه دیگری. و حتی اگر شما طبیعی هستید، باز هم باید مطالعه کنید تا دستور زبان و استفاده از ترکیب را کامل کنید.

به نوشتن کلاس‌ها، خواندن کتاب‌های فنی، گرفتن دوره‌های آنلاین، و پی‌گیری تغییرات در لغت و هجی کردن ادامه دهید. زبان‌های مدرن دائما در حال تحول و گسترش دایره لغات خود هستند ، پس مطمئن شوید که در تمام زمان‌ها قرار دارید. توانایی سازگاری با این تغییرات در تولید ترجمه‌های با کیفیت بالا حیاتی است.

خواندن می‌تواند به شما کمک کند مهارت‌های نوشتاری خود را بهبود بخشید. بنابراین سعی کنید حداقل یک کتاب را در هر زبانی که با آن کار می‌کنید ، مطالعه کنید. ممکن است زمانی که سخت کار می‌کنید، زیاد به نظر برسد ! اما به لطف فن‌آوری مدرن، شما می‌توانید کتاب الکترونیکی خود را باخود همراه ببرید و هر وقت فرصت دارید مطالعه کنید.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

۳. اطلاعات عمومی

به عنوان مترجم، شما اغلب باید با موانع فرهنگی میان دو کشور مختلف سر و کار داشته باشید. شما تقریبا در مورد این وقتی که زبان را مطالعه می‌کنید ، خواهید فهمید، اگر چه هوش فرهنگی چیزی در فرهنگ لغت یاد نمی‌شود.

برای اینکه بتوانید همه چیز را به یک ترجمه برسانید، به خصوص در مواردی که به روش‌های محلی و محلی نیاز دارید، باید از لحاظ فرهنگی هوشمند باشید. شما باید بتوانید با حضار همدردی کنید که متن ترجمه‌شده شما را می‌خوانند.

هوش فرهنگی نه تنها مهارت‌های شما را به عنوان مترجم بهبود می‌بخشد ، بلکه به شما کمک می‌کند تا با افرادی از تمام زمینه‌های مختلف کار کنید. شما می‌توانید انگیزه فرد برای رفتار کردن به یک روش خاص را ارزیابی کنید و یک مدیر بهتر شوید. همچنین از همه طبقات زندگی دوستان جالب‌تری نیز خواهید داشت.

چگونه یک مترجم شویم ؟

۴. دانش

اغلب مترجمان یک تخصص در حداقل یک حوزه دارند. این یک حرکت هوشمندانه است ، زیرا پروژه‌هایی را که می‌توانید بر روی آن‌ها کار کنید، و همچنین قیمتی که می‌توانید شارژ کنید را افزایش می‌دهد. از پزشکی گرفته تا فن‌آوری اطلاعات، قانون بیوتکنولوژی، قادر به درک اصطلاحات تخصصی در زبان است. نه تنها کسی می‌تواند اسناد قانونی، متون فنی و یا گزارش‌های علمی را ترجمه کند.

داشتن مدرک یا مدرک در یک حوزه خاص به شما امکان دسترسی به مشتریان پروفایل بالاتری را می‌دهد و حتی شما را در این زمینه به یک قدرت تبدیل می‌کند. این امر منجر به تکرار کسب و کار و معروفیت شما خواهد شد.

۵. مشاهده

شما مجبور نیستید در اینجا شرلوک هولمز باشید، اما به آنچه مردم می‌گویند و مهم‌تر از همه اینکه چطور این را می‌گویند ، کمک می‌کند. عبارت‌های محاوره‌ای، ساخت‌های ویژه‌ای، اینها به ندرت در فرهنگ‌های لغت و راهنما یافت می‌شوند. تنها راه برای دانستن این که چگونه از آن‌ها به درستی استفاده کنیم ، با مشاهده دقیق سخنران های بومی است.

سعی کنید به زبان روسی، انگلیسی و اوکراینی ، به زبان انگلیسی، چینی یا عربی به کلمه جمع‌کننده تبدیل شوید. اصطلاحات فنی، مفاهیم جدید، الگوها، و هر چیز دیگری که ممکن است به شما کمک کند درک کنید که بومیان چگونه فکر می‌کنند. وب سایت‌های ارتباط جمعی می‌توانند منبع خوبی برای این باشند.

شما می‌توانید با سفر، تماشای نمایش‌های تلویزیونی و فیلم‌ها، خواندن کتاب، بلاگ ها و روزنامه مهارت‌های خود را بیشتر گسترش دهید. پیوستن به یک باشگاه بین فرهنگی، که در آن مردم کشورهای مختلف به هم می‌رسند، اگر وقت یا منابع برای سفر ندارید ، یک جایگزین عالی نیز هست.

ترجمه رسمی پاسپورت

۶. برنامه ‌های کامپیوتری

از آنجا که مشتریان بیشتری به ترجمه‌ها در وب سایت خود و یا از طریق برنامه‌های خانگی خود نیاز دارند، شما باید به طور مداوم مهارت‌های کامپیوتری خود را بهبود بخشید. اگر روی پروژه‌های بزرگ کار می‌کنید، کار کردن با تجربیات ترجمه و اصطلاحات بازده شما را افزایش خواهد داد.

با آخرین نسخه‌های برنامه‌هایی که مرتبا از آن‌ها استفاده می‌کنید، مانند مایکروسافت ورد  و اکسل ، در یک کامپیوتر آبرومند سرمایه‌گذاری کنید. همچنین سرمایه‌گذاری بسیار ارزشمندی در بهترین اتصال اینترنت ممکن است، به خصوص اگر نیاز دارید تماس‌های آنلاین با مشتریان خود داشته باشید. یادگیری نحوه تحقیق آنلاین و بهترین منابع برای بازدید ، همچنین به شما کمک می‌کند پروژه‌هایی را که ترجمه می‌کنید درک کنید.

۷. مدیریت زمان

اغلب مترجمان از خانه کار می‌کنند یا پروژه‌های فردی را به عنوان اضافه کاری انجام می دهند، بنابراین یادگیری سازماندهی ساعات کاری تان یک ضرورت است. زمان پول است، بنابراین باید یاد بگیرید که یک برنامه کاری ثابت داشته باشید. سعی کنید فضای کاری داخل خانه خود را سازماندهی کنید و عوامل حواس‌ پرتی را هنگامی که کار می‌کنید را محدود کنید – که شامل استراحت های ۱۰ دقیقه ‌ای فیس بوک تان است. برنامه‌های بسیاری وجود دارند که می‌توانید آن‌ها را دانلود کنید تا به شما کمک کند زمان خود را بهتر سازماندهی کنید ، بنابراین بهترین گزینه را بررسی کنید.

شما به زمان و تمرین زیادی نیاز دارید تا مترجم خوبی شوید. اما استاد این هفت مهارت است و شما به یک مترجم عالی تبدیل خواهید شد ! یاد بگیرید که به صورت عینی ارزیابی کنید و هرگز تصور نکنید که چیزی برای یادگیری ندارید. این یک کار چالش برانگیز است، که در آن شما باید سبک را تغییر دهید و تقریبا هر زمانی که پروژه جدیدی را آغاز می‌کنید ، خود را دوباره اختراع کنید. اما هر زمان که بازخورد مثبتی از مشتریان خود دریافت می‌کنید و کسب‌وکار را تکرار می‌کنید ، این کار باعث خشنودی زیادی می‌شود.

منبع : www.upwork.com

5 Easy Ways to Improve Translation Quality feature 845x321 - ۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

بهبود کیفیت ترجمه

بهبود کیفیت ترجمه

ممکن است تحت فشار برای تکمیل سریع پروژه‌های محلی و ارزان باشید، اما در نتیجه، کیفیت ممکن است به درد و رنج بینجامد. برای تولید ترجمه‌های با کیفیت بالا زمان و زمان می‌برد. اگر در حال ورود به بازارهای جهانی جدید یا تلاش برای حفظ سهم بازار در بازارهای فعلی خود هستید، کیفیت ترجمه نمی‌تواند آسیب ببیند و یا ممکن است مشتریان را از دست بدهد. با این حال، شما می‌توانید گام‌هایی را برای بهبود کیفیت ترجمه با فرآیندهای داخلی خود و تامین‌کننده خدمات زبان تان ( LSP ) بردارید.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

۱. نوشتن به همراه جایگذاری در ذهن

اگر به یک پروژه توسعه محتوا نزدیک شوید و بدانید محتوای آن ترجمه خواهد شد ، می‌توانید از مشکلات گران‌قیمت یا زمان گیر در طول فرآیند جایگذاری دوری کنید. کاره‌ای زیادی وجود دارند که شما می‌توانید انجام دهید، مانند توسعه استانداردهای نوشتاری، با استفاده از اصطلاحات هماهنگ، نگارش به عنوان امکان و دقیق تا حد امکان و استانداردسازی نرم‌افزار نوشتن ( به عنوان مثال، Microsoft Word، Adobe FrameMaker، Adobe InDesign، و غیره ) شما می‌توانید چیزهایی را که برای ترجمه به شما کمک خواهند کرد، مانند اجتناب از تصاویر با متن و concatenations)

هرچه زمان بیشتری صرف توسعه و مرور محتوای انگلیسی می‌کنید، کیفیت محتوای ترجمه‌شده هم بیشتر خواهد بود. هر بار که یک اشتباه را ثبت می‌کنید یا محتوای گیج‌کننده را در زبان انگلیسی روشن می‌کنید، زمان مترجمان در هر زبانی که زمان را به بازار بهبود بخشیده و هزینه‌ها را کاهش داده ، و زمان برای شما ذخیره خواهد کرد. بنابراین بهترین شیوه‌های نوشتاری ( استفاده از یک زبان کنترل‌شده مانند انگلیسی می باشد ) بهتر است با تیم خود ارتباط برقرار کنید، و از همه مهم‌تر، آن‌ها را دنبال کنید !

چگونه یک مترجم شویم ؟

۲. گزینه صحیح را انتخاب کنید

همان طور که مهم است که محتوای توسعه دهندگان محتوای آموزشی را تجربه کنیم، همچنین مهم است که همان الزامات برای تبدیل شدن به یک مترجم  را داشته باشیم. مترجمان باید بتوانند که سخنگویانی  بومی باشند و ترجیحا در کشورهای هدف مدتی را سپری کنند و به طور ایده‌آل در زمینه ترجمه مطالب در صنعت خود تجربه داشته باشند ، به خصوص اگر در یک زمینه تخصصی هستید. زمانی که شما در ابتدا با یک تخصص شروع به کار می‌کنید، ایده خوبی است که تیم و یا خدمات خود را آموزش دهید. هر چه بیشتر می‌توانید این کار را انجام دهید، برای همه بهتر است. کیفیت بالاتر خواهد رفت و زمانی که پروژه شروع شود زمان مصرفی کمتر خواهد بود و فشار بر روی شما کمتر خواهد شد. مترجمان بخش کاملی از توسعه واژه ‌نامه هستند که در بخش بعدی توضیح خواهم داد.

آموزش فعال کردن مترجم گوگل در وب سایت ها

۳. مجموعه‌ای از اصطلاحات را ایجاد کنید

واژه‌نامه گروهی از اصطلاحات است که عموما در سراسر محتوا مورد استفاده قرار می‌گیرند، از جمله عبارات مربوط به یک صنعت، یک محصول، یک محصول یا کسب‌وکار. ایجاد یک لیست از شرایط اولیه و کار با LSP برای ترجمه این شرایط ثبات را افزایش می‌دهد و زمان و پول را حفظ می‌کند. ایجاد واژگان انگلیسی قبل از شروع یک پروژه مهم است به طوری که مترجمان بتوانند عبارات را ترجمه کنند ، که باید اطمینان حاصل کند که آن‌ها از تغییر صحیح کلمات استفاده می‌کنند. از این عبارات به حافظه ترجمه ( بخش بعدی ) برای استفاده در طول پروژه اضافه خواهد شد. همانطور که یک مترجم در یک پروژه کار می‌کند، شرایط مورد تایید قبل از این که در محتوا ظاهر شوند ، از قبل پر شده‌است .

ترجمه رسمی شناسنامه

۴. از یک دستگاه حافظه مترجم برای افزایش دقت ترجمه  استفاده کنید

حافظه ترجمه ( TM ) یک پایگاه‌داده از تمام محتوای ترجمه و ترجمه انگلیسی است. TM همه محتوای پروژه را از پروژه به پروژه نگه می‌دارد. واژه‌نامه اصطلاحات در TM موجود است و همه محتوای ترجمه‌شده برای یک پروژه پر شده‌است. هرچه محتوای بیشتری اضافه کنید، کتابخانه محتوای ترجمه به رشد ادامه خواهد داد، که در نهایت باید هزینه ترجمه شما را کاهش داده و زمان مترجم را ذخیره کند . TM با ثبات به هر جمله که در گذشته ترجمه و تایید شده‌است ، کمک می‌کند، حتی اگر یک مترجم جدید وجود داشته باشد. TM و glossary باهم سازگاری را مدیریت می‌کنند و هر دوی این ابزارها در فرآیند localization ضروری هستند.

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

۵. تست بدهید و مدرک بگیرید

گام بسیار مهم دیگر در چرخه localization ، بازخوانی / QA است. پس از اینکه مترجمان کار خود را به پایان رساندند، متخصصین تضمین کیفیت باید اطمینان حاصل کنند که از آزمون‌های QA عبور می‌کند و پس از آن منتقدان در کشور باید ترجمه را تایید کنند. به عنوان مثال، در زمان ترجمه واژه‌های واسط کاربر نرم‌افزار، مترجم محتوا را در بافت مشاهده نمی‌کند ، بنابراین ممکن است اشتباه باشد. در طول مرحله تضمین کیفیت، the محتوای در زمینه را بررسی کرده و هر گونه خطایی را تصحیح می‌کنند. سپس محتوای آن برای بررسی دیگری به بازبینی کنندگان در کشور می‌رود. درست مانند محتوای انگلیسی، باید مجموعه‌های مختلفی از چشم در حال مرور محتوای ترجمه داشته باشید. کیفیت ترجمه با عبور از این مرحله افزایش خواهد یافت.

اگر شما نکاتی را در این وبلاگ دنبال کنید، باید بتوانید کیفیت ترجمه خود را بهبود بخشید. به یاد داشته باشید که اگر به دنبال ترجمه ارزان یا سریع بروید ، کیفیت بالا نخواهد بود. کیفیت ارزون نیست ، اما ارزشش رو داره.

منبع : www.upwork.com

translation 665x321 - چگونگی استفاده از مترجم گوگل

چگونگی استفاده از مترجم گوگل

دنیایی از اطلاعات در اینترنت وجود دارد، اما احتمالا بسیاری از این اطلاعات به زبان هایی هستند که شما آنها را متوجه نمی شوید. اینجاست که مترجم گوگل به کار شما می آید. شما می توانید قسمتی از یک متن را ترجمه کرده یا یک وب سایت را به صورت کامل ترجمه کنید. شما همچنین می توانید از این طریق از سد ویدیو هایی که یوتیوب یا در سایر سایت ها مسدود شده اند گذر کنید. در این مقاله و در وب سایت دارالترجمه رسمی سورن ما به شما نحوه استفاده از این مترجم قدرتمند را آموزش خواهیم داد.

روش اول: ترجمه قسمتی از یک متن
مترجم گوگل
مرحله یک: وب سایت ترجمه گوگل را باز کنید. شما می توانید از طریق آدرس translate.google.com به این صفحه دسترسی داشته باشید.

مترجم گوگل به هیچ عنوان مترجم قوی نیست. در بسیاری از مواقع ساختار یک جمله به درستی ترجمه نمی شود، و متن شما به یک زبان دیگر یا به یک شکل عجیب و غریب ترجمه خواهد شد. مترجم گوگل باید به عنوان یک راهنما برای اصول ترجمه کلمه به کلمه استفاده شود، نه به عنوان یک مترجم دقیق.

مترجم گوگل
مرحله دو: متنی که می خواهید ترجمه شود را کپی کنید. شما می توانید یک متن را از هر منبعی که دلتان می خواهد کپی کنید، از جمله اسناد و دیر سایت ها. شما همچنین می توانید متن را به صورت دستی تایپ نمایید.
مترجم گوگل
مرحله سه: متنی که کپی و یا تایپ کرده اید را در کادر سمت چپ صفحه مترجم گوگل وارد کنید.
مترجم گوگل
مرحله چهار: بر روی دکمه “Handwriting” کلیک کنید تا بتوانید اقدام به رسم حروف نمایید. این دکمه بسیار شبیه به یک مداد در انتهای کادر درج متون است. این مورد برای رسم لغات خارج از زبان لاتین مفید است.
مترجم گوگل
مرحله پنج: در صورتی که به صورت خودکار زبان شما تشخیص داده نشد، زبانی را که می خواهید آن را ترجمه کنید انتخاب کنید. شما می توانید با کلیک کردن بر روی دکمه “▼” تمامی زبان های موجود را انتخاب کنید.
مرحله شش: بر روی دکمه “Ä” برای نمایش متن به کاراکترهای لاتین کلیک کنید. این بخش کاربرد مهمی برای زبان های غیر لاتین نظیر ژاپنی و یا عربی دارد.
مترجم گوگل
مرحله هفت: بر روی دکمه بلندگو کلیک کنید تا متنی را که جایگذاری کرده اید بشنوید. این قابلیت برای فهمیدن تلفظ کلمات کاربرد زیادی دارد.
مترجم گوگل
مرحله هشت: برای ترجمه درست کلمات از کادر درست آن استفاده کنید. به صورت پیشفرض، گوگل زبان ها را به ترتیب دلخواه شما ترجمه خواهد کرد، شما نیز می توانید زبان های مختلف را با استفاده از دکمه هایی که در بالای کادر وجود دارند ترجمه کنید. اگر عمل ترجمه کردن به صورت خودکار اتفاق نیوفتاد، از دکمه “ترجمه” استفاده کنید.
مترجم گوگل
مرحله نه: ترجمه انجام شده را در بخش راهنمای لغات ذخیره کنید. بخش راهنمای لغات موجود در وب سایت مترجم گوگل مکانی است که شما متون ترجمه شده قبلی را در آن ذخیره کردید. برای دسترسی به این بخش می توانید بر روی آیکن آن کلیک کنید.
مترجم گوگل
مرحله ده: بر روی دکمه بلندگو کلیک کنید تا متن ترجمه شده را به همان زبان بشنوید.
مترجم گوگل
مرحله یازده: در صورت مشاهده اشتباه در ترجمه آن را تصحیح کنید. بر روی دکمه “Wrong” کلیک کنید، متن ترجمه شده را تصحیح کنید و بر روی دکمه “مشارکت” کلیک کنید، ممکن است که ترجمه صحیح شما در وب سایت ترجمه گوگل درج شود. بر روی دکمه “Wrong” کلیک کنید، متن ترجمه شده را تصحیح کنید و بر روی دکمه “مشارکت” کلیک کنید، ممکن است که ترجمه صحیح شما در وب سایت ترجمه گوگل درج شود.

روش دوم: ترجمه یک وب سایت

مترجم گوگل
مرحله یک: وب سایت ترجمه گوگل را باز کنید. شما می توانید از طریق آدرس translate.google.com به این صفحه دسترسی داشته باشید.
مترجم گوگل
مرحله دو: آدرس URL کامل سایتی که می خواهید ترجمه کنید را کپی کنید. URL آدرس سایت محسوب می شود و می توانید آن را از بخش آدرس بار پیدا کنید. توجه داشته باشید که آدرس وب سایت را به صورت کامل کپی کنید.مترجم گوگلمرحله سه: آدرس URL را در کادر سمت چپ سایت ترجمه گوگل وارد کنید.
مترجم گوگل
مرحله چهار: زبان وب سایتی که می خواهید ترجمه کنید را از بخش بالایی انتخاب کنید. وب سایت ترجمه گوگل در بسیاری از مواقع به صورت درست زبان وب سایتی که وارد کرده اید را تشخیص نمی دهد، بنابرین باید به صورت دستی این کار را انجام دهید. شما می توانید با کلیک بر روی دکمه “▼” کلیه زبان های موجود برای ترجمه را مشاهده کنید.
مترجم گوگل
مرحله پنج: زبانی که می خواهید وب سایت مورد نظرتان به آن ترجمه شود را انتخاب کنید. به صورت پیشفرض، گوگل زبان ها را به ترتیب دلخواه شما ترجمه خواهد کرد، شما نیز می توانید زبان های مختلف را با استفاده از دکمه هایی که در بالای کادر وجود دارند ترجمه کنید.
مترجم گوگل
مرحله شش: بر روی لینکی که در کادر سمت راست وجود دارد کلیک کنید تا صفحه ترجمه باز شود. مترجم گوگل شاید به صورت خودکار اقدام به ترجمه نکند، همچنین ممکن است که مترجم گوگل نتواند همه چیز را در وب سایت مورد نظر شما ترجمه کند، از جمله متون موجود در تصاویر.
مترجم گوگل
مرحله هفت: با استفاده از دکمه ای که در بالای صفحه قرار دارد اقدام به جابجایی بین زبان ها نمایید. شما می توانید هر زبانی را به زبان هایی که مترجم گوگل از آنها پشتیبانی می کند ترجمه کنید.
مترجم گوگل
مرحله هشت: برای مشاهده سایت در زبان اصلی بر روی دکمه “Original” کلیک کنید. با استفاده از این دکمه می توایند به سرعت بین زبان اصلی و ترجمه شده وب سایت مورد نظرتان جابجا شوید.

روش سوم: استفاده از اپلیکیشن موبایل

مترجم گوگل
مرحله یک: برنامه مترجم گوگل را دانلود نمایید. شما می توانید با مراجعه به فروشگاه برنامه ها در گوشی خود این کار را انجام دهید.
مترجم گوگل
مرحله دو: روش وارد کردن متن جهت ترجمه را انتخاب کنید. راه های مختلفی برای ترجمه یک متن وجود دارد.
تایپ کردن – کادر ورودی متن را لمس کرده و متن خود را تایپ کنید، خواهید دید که به سرعت ترجمه آن در مقابل شما ظاهر می شود.
دوربین – دکمه دوربین را لمس کنید تا بتوانید از یک متن برای ترجمه عکس برداری کنید. مترجم گوگل تصویر را اسکن کرده و متون داخل آن را ترجمه می کند، پس مطمئن شوید که دوربین را ثابت نگاه داشته اید.
مکالمه – دکمه میکروفون را لمس کرده و اقدام به صحبت کنید تا متن شما ترجمه شود.
دست نویسی – دکمه خط خطی را لمس کنید و با انگشت خود اقدام به رسم یک کلمه کنید. این بخش برای زبان های غیر لاتین مفید می باشد.
مترجم گوگل
مرحله سه: ترجمه کردن. پس از اینکه متن مورد نظر را وارد کردید باید به صورت خودکار ترجمه شود و نتیجه را مشاهده کنید. دکمه “→” را لمس کنید تا متن ترجمه شده در وسط صفحه رابط کاربری قرار بگیرد. خواهید دید که کلمات لاتین به درستی ترجمه شده و برای شما نمایان خواهند شد. با لمس آیکن ستاره می توانید کلمه ترجمه شده را به راهنمای لغات اضافه کنید.

روش چهارم: گذر از مسدودیت ویدیو هایی یوتیوب

مترجم گوگل
مرحله یک: وب سایت ترجمه گوگل را باز کنید. شما می توانید از طریق آدرس translate.google.com به این صفحه دسترسی داشته باشید. مترجم گوگل می تواند ویدیو های یوتیوب را درون خود پخش نماید و بدین صورت به شما این اجازه را می دهد که به ویدیو های مسدود شده دسترسی پیدا کنید. احتمالا این روش برای سایت های دیگر نیز جواب خواهد داد اما از نظر ایمنی امنیت این روش پایین خواهد بود.
مترجم گوگل
مرحله دو: در کادر سمت چپ آدرس صفحه ویدیو یوتیوب مورد نظر خود را وارد کنید.
مترجم گوگل
مرحله سه: هر زبانی غیر از بخش “Detect language” را در لیست زبان ها انتخاب کنید. در صورتی که بخش “Detect language” را انتخاب کنید این روش عمل نخواهد کرد.
مترجم گوگل
مرحله چهار: در کادر سمت راست زبان درست و مورد نظر خود را انتخاب کنید. زبانی که انتخاب می کنید بر روی ویدیو تاثیری نخواهد گذاشت، اما اگر مانند مرحله قبل اشتباه کنید با خطا مواجه خواهید شد.
مترجم گوگل
مرحله پنج: در کادر سمت راست بر روی لینک اجرا ویدیو کلیک کنید. ممکن است که بخش نظرات به زبان اشتباهی ترجمه شود اما ویدیو به درستی پخش خواهد شد.
با ما همراه باشید :
aid2285649 v4 728px Translate Webpages With Chrome Step 9Bullet1 - نحوه ترجمه صفحات وب با گوگل کروم (google chrome)

نحوه ترجمه صفحات وب با گوگل کروم (google chrome)

نحوه ترجمه صفحات وب با گوگل کروم (google chrome)

یکی از شگفتی های اینترنت افزایش توانایی در ترجمه صفحات وب خارجی به صورت آنلاین می باشد . شما به راحتی با اضافه کردن یک دکمه ی “google translate” به گوگل کروم می توانید که یک صفحه وب را به صورت کامل و یکجا فقط با زدن یک کلیک ، ترجمه کنید.

 

راه کار اول :

  1. دکمه Google translate  را در مرورگر Chrome خود جستجو کنید . روی آن کلیک کنید تا آن باز شود.
google

google

  1. کافیست برای نصب آن ، روی “add to chrome” کلیک کنید ، این گزینه در بالا و گوشه ی جعبه مدیریت افزونه ها می باشد
google

google

  1. به دنبال یک سایت که در زبانی غیر انگلیسی می باشد بگردید ، مثل سایت های ژاپنی
google

google

  1. روی دکمه ترجمه که به شکل یک “A” با حاشیه آبی در گوشه سمت راست بالای کروم است کلیک کنید .
google

google

  1. با نگاه کردن به صفحه شما خواهید دید که در تمام بخش هایی که از زبان خارجی استفاده شده اکنون ترجمه شده اند .
google

google

 

راه کار دوم :

  1. به یک سایت خارجی بروید
google

google

  1. روی صفحه کلیک راست کنید
google

google

  1. روی گزینه “translate to English” کلیک کنید (اگر زبان اصلی شما انگلیسی نیست بعدا می توانید از کادری که در مرحله بعد می باشد آن را تغییر دهید)
google

google

  1. اکنون صفحه شما به زبان انگلیسی ترجمه شده است (در این مثال صفحه ای از زبان ژاپنی به انگلیسی ترجمه شده ، شما میتوانید از کاردری که در بالای صفحه به وجود می آید زبان های ورودی و خروجی را کنترل کنید )
google

google

google

google

روز خوبی داشته باشید.

 

با ما همراه باشید :

آموزش فعال کردن مترجم گوگل در وب سایت ها

چگونه یک مترجم شویم ؟

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

آموزش فعال کردن مترجم گوگل در وب سایت ها

مترجم گوگل دارای یک ابزار آنلاین است که اجازه می دهد تا صفحات وب سایت ها را به سرعت به یک زبان دیگر ترجمه کنید. اگر وارد وب سایتی شدید و زبان آن را متوجه نشدید، می توانید مترجم گوگل را فعال کنید تا مطالب موجود در آن صفحه به زبان مادری شما ترجمه شود. مترجم گوگل فعلا تنها در گوگل کروم و اینترنت اکسپلورر ورژن ۶ به بالا موجود است. سایر مرورگر ها فعلا از این ویژگی پشتیبانی نمی کنند.

روش اول: فعال سازی مترجم گوگل در یک صفحه در مرورگر کروم

گوگل کروم
مرحله یک: گوگل کروم را اجرا کنید. از صفحه دسکتاپ یا لیست برنامه ها مرورگر گوگل کروم را اجرا کنید.
گوگل کروم

مرحله دو: یک صفحه خارجی را باز کنید. به یک صفحه وب مراجعه کنید که زبان آن را متوجه نمی شوید. از جستجوگر گوگل برای این کار استفاده کنید، اگر از قبل یک وب سایت با این مشخصات در سر دارید، آن را در گوگل کروم باز کنید.

گوگل کروم

مرحله سه: صفحه را ترجمه کنید. در هر کجای صفحه وب مورد نظر خود راست کلیک کرده و گزینه “Translate” را از منویی که برایتان باز می شود انتخاب کنید. این کار باعث می شود تا محتویات وب سایت مذکور به زبانی که به صورت پیشفرض برای گوگل کروم تعیین شده است ترجمه شود.

به طور مثال، اگر زبان مرورگر کروم شما انگلیسی باشد، این صفحه به انگلیسی ترجمه خواهد شد.

مرحله چهار: مترجم گوگل را فعال کنید. زمانی که صفحه شما ترجمه شود، یک پنجره در قسمت بالا سمت راست وب سایت باز می شود. بر روی گزینه “Option” کلیک کنید و گزینه “Always Translate” را انتخاب کنید تا مترجم گوگل فعال شود. هر زمان که به این وب سایت مراجعه نمایید به صورت خودکار به زبان مورد نظر شما ترجمه می شود.

گوگل کروم

روش دوم: فعال سازی مترجم گوگل در یک صفحه در مرورگر اینترنت اکسپلورر 

گوگل کروم
مرحله یک: اینترنت اکسپلورر را اجرا کنید. از صفحه دسکتاپ یا لیست برنامه ها مرورگر اینترنت اکسپلورر را اجرا کنید.
گوگل کروم

مرحله دو: نوار ابزار گوگل را دانلود کنید. به وب سایت Google Toolbar’s website مراجعه کنید و با کلیک بر روی گزینه “Download” به صفحه نصب مراجعه کرده و سپس با کلیک بر روی گزینه “Accept and Install” نوار ابزار گوگل به صورت خودکار بر روی مرورگر اینترنت اکسپلورر نصب خواهد شد.

گوگل کروم

مرحله سه: یک صفحه خارجی را باز کنید. به یک صفحه وب مراجعه کنید که زبان آن را متوجه نمی شوید. از جستجوگر گوگل برای این کار استفاده کنید، اگر از قبل یک وب سایت با این مشخصات در سر دارید، آن را در گوگل کروم باز کنید.

گوگل کروم

مرحله چهار: صفحه را ترجمه کنید. زمانی که وب سایت مورد نظر شما لود شد، نوار ابزار گوگل به شما می گوید که این وب سایت دارای یک زبان دیگر می باشد و اگر می خواهید آن را برای شما ترجمه کند. بر روی دکمه “Translate” که در گوشه بالای سمت راست مرورگر شما ظاهر شده است کلیک کنید و صفحه مورد نظر خود را به زبان پیشفرض مرورگر اینترنت اکسپلورر ترجمه کنید.

به طور مثال، اگر زبان مرورگر اینترنت اکسپلورر شما انگلیسی باشد، این صفحه به انگلیسی ترجمه خواهد شد.

گوگل کروم

مرحله پنج: مترجم گوگل را فعال کنید. زمانی که صفحه مورد نظر شما ترجمه شد، گزینه “Always Translate” را که در گوشه بالای مرورگر اینترنت اکسپلورر شما نمایان شده است را تیک بزنید. هر زمان که به وب سایت مورد نظر خود مراجعه کنید این صفحه به صورت خودکار به زبانی که شما می خواهید ترجمه خواهد شد.

با ما همراه باشید :

چگونه یک مترجم شویم ؟

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

.jpg - چگونه یک مترجم شویم ؟

چگونه یک مترجم شویم ؟

چگونه یک مترجم شویم ؟

برای تبدیل به مترجم متن های نوشته شده شما به تمرین، مهارت و صبر نیاز دارید. این رشته سریع در حال رشد است که فعالیت در آن فرصت های بسیاری برای یادگیری چیزهای جدید و کار با طیف بزرگی از افراد را برای شما فراهم می کند. شما پلی بین ارتباطات ، نحوه ی یادگیری، رشد و صحبت با یکدیگر هستید.

 

بخش اول : در مسیری درست شروع به حرکت کنید

Image titled Ask Someone to Be Your Mentor Step 10

مرحله اول : در زبان دیگری مسلط شوید

شما باید زبان دیگری را ، درون و بیرون از گفتگوی رسمی و تا حد مکالمه های گاه به گاه و اصطلاحات مبهم و در مورد موضوعاتی مختلف بشناسید.

این نیز یک فکر بد نیست که زبان خود را نیز مطالعه کنید. اکثر مردم تنها درکی ذاتی از زبان مادری خود دارند؛ آنها نمی توانند به صورت شفاهی برای شما توضیح دهند که چگونه کار می کند. درک از زبان خود را برای درک بهتر این که چگونه کار می کند و چگونه خارجی ها به آن دست پیدا می کنند، افزایش دهید.

 

 

Image titled Avoid Being Cyberbullied Step 9

مرحله دوم : اگر شما در دانشگاه درس می خوانید، یک رشته را انتخاب کنید که به تخصص شما مربوط است

در حالی که شما به طور خاص می توانید به یک مدرسه ترجمه بروید و یک لیسانس ترجمه را دریافت کنید، بسیاری از افراد به طور کامل به مسیر کاملا متفاوت می روند. اگر خودتان را در یک بانک می بینید ،به دنبال دریافت یکمدرک مالی باشید ، اگر خودتان را در یک بیمارستان مشغول به کار می بینید، یک مدرک زیستشناسی بگیرید ؛ شما باید بدانید که چه چیزی را ترجمه می کنید تا بتوانید این کار را به خوبی انجام دهید . یک ذهن قوی و باهوش می تواند این کار را به درستی انجام دهد.

کار بر روی مهارت های نوشتن خود را نیز انجام دهید. بسیاری از مردم فکر می کنند که یک مترجم فقط به معنای فردی است که دو زبان دارد. در واقع، به عنوان یک مترجم موفق، باید نویسنده خوبی نیز باشید. علاوه بر مطالعه زبان انتخابی و موضوع مورد نظر، در نوشتن خود تمرین و کار کنید. فقط به این دلیل که شما می توانید زبانی را صحبت کنید به این معنا نیست که شما می توانید آن را به خوبی بنویسید.

 

 

Image titled Be Good at Group Discussion Step 3

مرحله سوم : به کلاس های ترجمه و تفسیر بروید

ترجمه یک مهارت واقعی است – یک مترجم خوب، اصلاحات کوچکی را به متنی که با آن کار می کنند، وارد می کند تا آنرا به بهترین حالت خود در بیاورد، و این کار با توجه به مخاطبان، فرهنگ ها و در زمینه های مختلف انجام میگیرد . اگر شما در حال حاضر یک دانشجو هستید یا حتی نزدیک به زمان دانشجو شدن هستید ، به کلاس های ترجمه و تفسیر بروید . داشتن این زمینه آموزشی کمک خواهد کرد که مهارت های خود را به کارفرمایان آینده به فروش برسانید.

در در مدرسه، به دنبال هر فرصتی برای انجام ترجمه یا تفسیر برای هر کسی که پیدا می کنید باشید. شروع سریع و زود هنگام بسیار مهم است، چون می توانید تجربه کسب کنید و توصیه هایی را برای زمانی که به آنها نیاز دارید، دریافت کنید.

 

 

Image titled Meet New People While Traveling Alone Step 15

مرحله چهارم : اگر می توانید به کشور که زبان دوم شما را دارد سفر کنید

بهترین راه برای یادگیری یک زبان، درک درستی از آن و دیدن ظرافت و تنوع آن و در نهایت رفتن به کشوری که زبان رسمی آن می باشد است. شما خواهید دید که چطور مردم واقعا صحبت می کنند، شرایط منطقه ای را می آموزید، و احساس درستی برای نحوه عملکرد زبان به طور طبیعی پیدا خواهید کرد.

هر چه بیشتر در آن کشور بمانید، زبان دوم شما بهتر و بهتر خواهد شد. فقط مطمئن شوید که زمان خود را با مردم محلی صرف می کنید و نه دیگر متقاضیان!

 

بخش دوم : برخورد صحیح

 

Image titled Meet New People While Traveling Alone Step 8

مرحله اول : از موقعیت های داوطلبی استفاده کنید

وقتی شروع به کار میکنید، به احتمال زیاد باید به صورت رایگان کار کنید تا رزومه خود را ارتقا دهید و ارتباط برقرار کنید. به سازمان های اجتماعی، بیمارستان ها و رویدادهای ورزشی مانند ماراتن ها که شامل شرکت کنندگان بین المللی می باشند، مراجعه کنید و ببینید آیا شما می توانید در کار های ترجمه کمک کنید. این بخشی ضروری برای شروع این حرفه می باشد.

احتمالا شما کسی را می شناسید که در صنعت کار می کند که با انواع مختلفی از افراد با بسیاری از زمینه های زبانی متفاوت برخورد دارد. از هر کسی که میشناسید بپرسید که آیا یک مترجم رایگان به کارشان می آید یا خیر. چرا آنها باید شما را رد کنند ؟

 

 

Image titled Get PALS Certified Step 15

مرحله دوم : مدرک بگیرید

گرچه دریافت مدرک ۱۰۰٪ ضروری نیست، اما کار را برای شما بسیار ساده تر خواهد کرد. کارفرمایان به پیشینه شما نگاه می کنند و این گواهینامه را مشاهده می کنند و اعتماد می کنند که مهارت هایی برای انجام این کار دارید. همچنین اسم شما در وبسایت سازمان خود ثبت خواهید شد و در آنجا مشتریان دیگر می توانند شما را پیدا کنند. برای گرفتن مدرک چندین راه وجود دارد:

  • انجمن مترجمین آمریکایی برنامه های صدور گواهینامه عمومی را برای مترجمان ارائه می دهد.
  • اگر می خواهید یک مترجم قضایی یا پزشکی باشید، سازمان هایی مانند انجمن ملی تعاون های قضایی و مترجمین و انجمن بین المللی اصلاح پزشکی، گواهینامه های ویژه ای در این زمینه ارائه می دهند.
  • بررسی کنید که آیا دولت یا منطقه شما دارای برنامه های اعتباربخشی برای مترجمان و تفسیر گران است یا خیر.

 

 

Image titled Get Your Driver's License in the USA Step 15

مرحله سوم : آزمون دهید

یک آزمون مهارت زبان مانند آزمون تسلط زبان (DLPT) را برای اینکه به مشتریان خود نشان دهید که در زبان خاص خود مسلط هستید دریافت کنید . همچون دریافت گواهینامه، نشان دادن نتایج تست خود را به کارفرمایان احتمالی، یک راه سریع برای آنها در ارزیابی مهارت های شما می باشد و می بینند که شما برای کار مناسب خواهید بود.

شورای آمریکا در زمینه آموزش زبانهای خارجی بسیاری از آزمونهای مهارتی را ارائه می دهد. شما همچنین می توانید بسیاری از آزمون های آنلاین ارائه شده توسط کشورهای دیگر را نیز پیدا کنید.

 

بخش سوم : پیدا کردن کار

 

Image titled Get Noticed by Your Dream Employer Step 2

مرحله اول : در دفاتر کاریابی ثبت نام کنید

وب سایت هایی مانند کافه Proz و Translators دارای پست های شغلی برای کارهای آزاد هستند که می تواند همان چیزی که شما برای شروع به کار خود نیاز دارید باشد. بعضی از آنها رایگان هستند و برخی از آنها هزینه ای دارند ، جهت اطلاع ، به طور کلی کسانی که هزینه می کنند در انتهای کمی سود آورتر هستند.

همچنین وبسایت هایی همچون Verbalizeit و Gengo وجود دارد که در آن از شما تست می گیرند، آنها مهارت های شما را ارزیابی می کنند و شما را در یک مجموعه از مترجمان قرار می دهند که مشتریان برای کار به آنجا مراجعه می کنند. هنگامی که شما امتیاز کافی را در آزمون بدست آوردید و رزومه خود را تنظیم کرده اید، این سایت ها را برای درآمد زایی خود انتخاب کنید.

 

 

Image titled Get Involved With Habitat for Humanity Step 5

مرحله دوم : یک دوره کار آموزی را بگزرانید

دوره های کار آموزی رایگان و غیر رایگان معمول ترین راه برای مترجمان و تفسیرگران برای کسب تجربه می باشد در آخر هر دوره کار آموزی ممکن است شما به صورت تمام وقت در همان شرکت برگزار کننده استخدام شوید.

 

 

Image titled Get Involved in Local Politics Step 3مرحله سوم : برای خودتان بازاریابی کنید

کار اکثر مترجمین به صورت پیمان کاری و قرار دادی میباشد، و معمولا بصورت کارمند رسمی نیست. شما درطول زمان یه پروژه اینجا و یک پروژه جایی دیگر انجام خواهید داد، و هر کاری که برای شما جور شود را انجام می دهید. به همین دلیل، شما باید در همه جا برای خود بازاریابی کنید و خود را به خوبی برای دیگران معرفی کنی . کی میدونه که کار بعدیش کجاست و چه زمانیه ؟

شرکت های حقوقی، ایستگاه های پلیس، بیمارستان ها، سازمان های دولتی و آژانس های زبان، مکان هایی عالی برای شروع هستند. به خصوص اگر شما تازه شروع کرده اید، درآمد خوبی برایتان خواهد داشت و حتما اگر کسی را به عنوان معرف خود دارید این کار بسیار آسان است .

 

 

Image titled Get Work as a Freelance Writer Step 11

مرحله چهارم : یک حرفه را انتخاب کنید

بر روی یک حرفه (یا دوتا) تمرکز کنید ، روی حرفه ای که استفاده از زبان مهم است و موضوعات زیادی برای کار دارد . برای مثال اگر شما تمام اصطلاحات بیمارستانی را در حال حاضر می دانید به همان میزان آماده اید تا خود را در این حرفه محک بزنید . همچنین به مرور می توانید زمانی که اشتباهی کردید ، اشتباه خود را تشخیص دهید و به دقت آنها را بررسی کنید.

مترجمان عموما راحت تر می توانند در شرکت های صنعتی که نیاز بالایی برای مترجم دارند مشغول به کار شوند ، برای مثال در دادگاه ها و بیمارستان ها همیشه به یک مترجم نیاز است . اینکه تخصص خود در یکی از اینگونه حرفه ها بیشتر کنید کاری هوشمندانه می باشد .

 

 

Image titled Expand Your Knowledge Using the Internet Step 7

مرحله پنجم : به شرکت ها مستقیم ایمیل دهید

آژآنس های ارائه دهنده خدمات مترجمی همیشه به دنبال مترجمان خوب هستند . برای این شرکت ها مشخصات خودتان ، زبان هایی که بلدید و آمار ها و نمراتی را که از خود دارید ارسال کنید و از آنها درخواست یک تست مترجمی کنید تا شما را تست کنند و اگر خواستند شما را به کار بگیرند ، همچنین باید گفت که که هر چه متن توضیح شما بیشتر باشد احتمال اینکه کسی تا اخر متنش را بخواند بسیار کم است.

 

 

بخش پنجم : در کار خود موفق شوید

 

Image titled Get a Small Business Loan Step 12

مرحله اول : دستمزد خود را بروز نگه دارید

همچنان که شما تجربه بیشتر و بیشتری کسب می کنید می توانید دست مزد بیشتری هم دریافت کنید ، تفاوتی نمی کند که براساس کلمه ای حساب کنید یا بر اساس ساعتی یا حتی بر اساس صفحه . همیشه سعی کنید که دستمزد خود را هم اندازه دیگر کسانی که به اندازه شما تجربه دارند تایین کنید .

همچنین مطمئن شوید که دستمزدتان منطقی باشد ، در سال ۲۰۰۸ که اقتصاد دچار بهران شده بود ، بسیاری از مترجمان از فرصت استفاده کرده و میزان دستمزد ترجمه خود را افزایش دادند و بعضی دیگر این کار را به رایگان برای کسانی که پولی نداشتند و نیازمند یک مترجم بودند انجام دادند . مطمئن شوید که دستمزدتان با سابقه کار و تجربه و صنعت و کار مورد نظر تطابق داشته باشد.

 

 

Image titled Avoid an Online Romance Scam Step 7

مرحله دوم : از نرم افزار مناسب استفاده کنید

ابزار ترجمه خودکار (CAT) برای هر مترجم یا مفسری ضروری است و البته مترجم Google به حساب نمی آید. ایده خوبی است که OmegaT را که یک برنامه متن باز و رایگان است را روی دستگاه خود داشته باشید و برای هر پروژه ای که می خواهید کار کنید می توانید از آن استفاده کنید.

 

 

Image titled Help Your Kid Learn in a Dual Language Program Step 14

مرحله سوم : سعی کنید فقط متون زبان دوم را به زبان اصلی خود ترجمه کنید

شما متوجه خواهید شد که ترجمه به زبان اصلی خودتان کاری بسیار ساده تر از ترجمه از متونی با زبان اصلی به زبان دوم می باشد ، این موضوع به این دلیل می باشد که دامنه کلمات شما در زبان اصلی و مادری بسیاز بزرگ است و شما در زبان دوم خود این توانایی را ندارید

 

 

Image titled Learn French Quickly Step 12

مرحله چهارم : فقط در حوضه دانایی خود ترجمه کنید

در نظر بگیرید یک شرکت با شما تماس گرفته و از شما می خواهد متنی در مورد دستگاه های مکانیکی کشاورزی مورد استفاده در آمریکای میانی در بازه زمانی سال ۱۸۰۰ میلادی را ترجمه کنید . مطمئن باشید که اگر در این زمینه آگاهی مورد نیاز را ندارید و این کار را قبول کنید پس گذشت زمان اندکی شما کنار خواهید کشید یا اینکه کار ترجمه آن انرژی و زمان بسیار زیادی از شما هدر خواهد داد . پس بهتر است فقط به سراغ ترجمه ای بروید که به تخصص شما مربوط است.

 

با ما همراه باشید :

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی بلوار دریا-ایران زمین-میدان صنعت

ترجمه رسمی سند خانه

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

آموزش پیدا کردن زیرنویس

این مقاله نگاهی دارد به یکی از ساده ترین راه های ترجمه، یا اضافه کردن یک زیرنویس به یک فیلم با فرمتی مثل AVI، MPG، MPEG یا هر فرمت تصویری دیگر.

 به طور خلاصه کاری که ما اینجا در دارالترجمه رسمی سعادت آباد و شهرک غرب انجام می دهیم فقط دانلود یک فایل زیرنویس با حجمی در حدود ۵۰ کیلوبایت بوده که به سادگی می توان آن را تغییر نام داده و با نام فیلم مورد نظر خود یکی کرده و در پوشه فیلم آن را قرار داد.

مراحلزیرنویس

مرحله یک: ابتدا، باید نرخ فریم فیلم مورد نظر خود را برای ترجمه پیدا کنید. این کار بسیار ساده است.

۱٫ بر روی فیلمی که می خواهید ترجمه کنید راست کلیک کنید.

۲٫ گزینه Properties را انتخاب کنید.

۳٫ به برگه Details مراجعه کنید.

۴٫ عددی که در مقابل frame rate نوشته شده است را به خاطر بسپارید. در مثال ما این عدد ۲۳ فریم بر ثانیه است. ما باید به دنبال زیرنویس با همین نرخ فریم برای فیلم مورد نظر خود باشیم.

زیرنویس

 مرحله دو: به یک سایت مرجع زیرنویس نظیرSubscene یا هر مرجع دیگری مراجعه کنید.

زیرنویس

مرحله سه: وقتی که کادر جستجو را مشاهده کردید اسم فیلم مورد نظر خود را درون آن تایپ کنید به طور مثالInception. اگر نتوانستید زیرنویسی برای فیلم پیدا کنید سایت های دیگر را جستجو کرده و یا مستقیما از طریق گوگل این کار را انجام دهید.

زیرنویس

مرحله چهار: سپس شما صفحه نتایج را مشاهده خواهید کرد، جایی که هر فیلم یک نسخه با اطلاعات و سالی متفاوت دارد. در اینجا فیلم Inception مربوط به سال ۲۰۱۰ است.

زیرنویس

مرحله پنچ: سپس شما زیرنویس های زیادی را در زبان های مختلف مشاهده خواهید کرد، زیرنویسی را که می خواهید انتخاب کنید.

زیرنویس

مرحله شش: بر روی گزینه Subtitle details کلیک کنید تا بتوانید فریم ریت آن را ببینید. بعضی از مواقع نرخ فریم در کادر جزئیات درج شده است و این صفحه که ما مراجعه کرده ایم بخش نرخ فریمش خالی است، این اتفاق ممکن است در اثر فراموشی مترجم یا به خاطر ترجمه آن برای ورژن های مختلف یک فیلم نظیر DVD/CD/SVD یا هر نوع دیگری از فیلم باشد.

زیرنویس

مرحله هفت: پس از اینکه از نرخ فریم زیرنویس مورد نظر خود مطمئن شدید آن را دانلود کنید. اگر نتوانستید زیرنویسی با مشخصات نرخ فریم مناسب پیدا کنید، خودتان تست کنید ببینید که زیرنویس و فیلم باهم همخوانی دارند یا نه.

زیرنویس

مرحله هشت: نام فایل زیرنویس را با نام فیلم مورد نظر خود یکی کنید و هر دو را در یک پوشه قرار دهید.

زیرنویس

مرحله نه: این مرحله مهم ترین مرحله تماشای یک فیلم است، یک فنجان پر از آب سیب بردارید و از تماشای فیلم همراه با نوشیدن آب سیب لذت ببرید.

در ادامه با مطالب پیشنهادی ما همراه باشید :
499580 378 500x321 - ترجمه رسمی گواهی

ترجمه رسمی گواهی

ترجمه رسمی گواهی

در این مطلب از سایت قصد داریم در مورد ترجمه رسمی گواهی توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که خواهید توانست با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی گواهی

ترجمه رسمی گواهی

در بیشـتر از مسائـل دانشجویان محترم برای دریـافت پذیرش از دانشگاه های مورد نظـر خود احتیـاج دارند تا گواهی عرضه دهند. گواهی رتبه، گواهی می باشد که در آن مشخصات دانشجو، رشته و مقطع تحصیلی آورده می شود و رتبه شخـص در کلاس و یا در بین دانشجویان داخلی همـان سـال اعلام می شود.

مشتریان محترم دارالترجمه رسمی خواهندتوانـست گواهی رتبه خود را به همراه سایر اسناد تحصیلی خود حاوی ریزنمرات و دانشنامه انتهـای تحصیلات برای ترجمه رسمی به دفتر ترجمه عرضه کنند. لازم به ذکر می باشد گواهی رتبه از طریق دانشگاه برای شما صادر می شود. چنان چه که در دانشگاه های سراسری زیرنظـر وزارت علوم درس می خوانید برای تایید دادگستری و خارجه ترجمه رسمی گواهی می بایست آن را به تایید وزارت علوم هـم برسانید. نکته قابل دقت این می باشد که گواهی رتبه برای ترجمه رسمی با مهر مترجم احتیـاج به مهر تاییدیه وزارت علوم نداشته و فقط مهر دانشگاه برای ترجمه رسمی گواهی شما کفایت می نماید.

هم چنین لازم به ذکر می باشد چنان چه که گواهی شما از طریق دانشگاه آزاد صادر گردیده باشد می بایست برای ترجمه رسمی همراه با تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه آن را به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسانید. درست مثل دانشگاه های سراسری در رابطـه با گواهی های رتبه دانشگاه آزاد هـم چنان چه که فقط احتیـاج به ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی دارید نیازی به اثبات سازمان مرکزی نیسـت و فقط گواهی ممهور به مهر دانشگاه برای این امر کفایت می نماید.

گواهی های رتبه نقش اصلی در فرایند دریـافت پذیرش شما ایفا خواهند نمـود و پرونده پذیرش شما را از سایر تقاضاها مستثنی می کند. پس دانشجویان محترم می بایست این نکته را در زمان ترجمه رسمی اسناد خود قطعا در نظـر بگیرید.