201806120114200321 Government to translate higher education books into Tamil SECVPF 620x321 - چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

مترجم حرفه ای

مترجم حرفه ای

افراد زیادی هستند که علاقه دارند به غیر از زبان مادریشان با زبان های دیگر آشنا شوند و بتوانند نوشته های فیلم ها،نوشته های روی بروشورهای تبلیغاتی و نوشته های روی محصولات درمانی و آرایشی را بخوانند و یا حتی کتاب ها و مجلات خارجی را بتوانند بخوانند ،که این خود بسیار کار خوبی است اما عده ای علاقه دارند پا را فراتر گذاشته و به زبان های دیگر کاملا مسلط  شوند مثل مترجم حرفه ای ؛آن ها از اول زبانی را که به غیر از زبان مادری خود دوست دارند را انتخاب می کنند و تحصیلات زیادی را در این باره می گذرانند و بعد از آن نیز به کار و تمرین بسیار می پردازند آن ها با  ترجمه های کوچک و بزرگ شروع می کنند و سعی در بهترین نوع ترجمه دارند .

مترجمین برای موفقیت در کارشان باید همیشه به دنبال منابع مرجع باشید و در غیر اینصورت موفقیتی زیادی نمی توانند کسب کنند و در طول زمان باید یک بانک اطلاعاتی برای خود تهیه کنند تا با رجوع به آن بتوانند ترجمه های پیشرفته تری داشته باشند .

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

فردی که می خواهد مترجم شود ابتدا باید هم کاملا به زبان مبدا و هم به زبان مقصد مسلط باشد تا بتواند مطالب را به درستی بفهمد و به درستی به زبان مقصد بازنویسی کند ،مورد دوم اینکه فرد مترجم باید با هر دو فرهنگ مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد تا با متن و مطالبش نا آشنا نباشد و با فهم درست از مطلب مثل احساسات،عقاید ،مذهب و سیاست و غیره .. با دقت و درست بتواند آن را ترجمه کند .چرا که نوشته های هر زبان ریشه در فرهنگ آن کشور دارد و با آشنا نبودن با آن مترجم نمی تواند موفق شود .مورد سوم اینکه مترجم باید بتواند با تغییرات زبان پیش برود و واژه های تازه و نو را بداند ،چون زبان ها داعما در حال تغییر هستند و معانی آن ها در حال تغییر می باشد  پس باید اطلاعاتش در این زمینه به روز باشد .البته افرادی هستند که در دوجامعه رشد کرده و بزرگ شده اند مثلا از کودکی تا ۱۶ سالگی در یک جامعه و کشور بوده اند و از آن به بعد در کشور دیگر و با هر دو زبان و مفاهیم و اصطلاحاتشان آشنایی دارند که این افراد با کسب تحصیلاتی می توانند دو سویه ترجمه کنند که البته تعداد این افراد زیاد نیست .مورد بعدی این است که یک مترجم باید بتواند چند رشته ی مختلف را که به آن ها علاقه دارد و یا به آن ها تخصص دارد ،انتخاب کند و سعی در ترجمه در آن رشته ها داشته باشد ؛چرا که اگر مترجم در همه ی رشته ها کتاب بنویسد ممکن است در کارش زیاد موفق نباشد چون اگر چند رشته ی خاص را انتخاب کند به دنبال تحقیق در مورد آن ها می رود و واژگان و اصطلاحات تخصصی آن ها را به خوبی یاد می گیرد.و این خود باعث پیشرفت در کارش می شود و کارهای بهتر و با کیفیت تری ارائه می دهد.

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

مترجم حرفه ای باید با سخت افزار ،نرم افزار ،شبکه های بین المللی ، فاکس ،مودم و اینترنت ،آشنا باشد تا بتواند از این وسایل و اطلاعاتشان استفاده کند و به روز شود اگر مترجم با این ها بیگانه باشد در فرآیند ترجمه بسیار کند و با اشکال پیش می رود چرا که علم مترجم باید به روز باشد و در اصل هر چه بیشتر ترجمه کند بیشتر به آخرین پیشرفت های احتیاج پیدا می کند .مترجم باید بداند که بعضی زبان ها برای ترجمه تقاضاهای بیشتری دارند و بعضی زبان ها تقاضا برای ترجمه ی کمتری دارند مثلا در ایران ترجمه ی زبان انگلیسی بیشتر از همه ی زبان ها تقاضا دارد و مثلا زبان چینی  ،ایتالیایی ، آلمانی و روسی و غیره …کمتر است پس اگر مترجم به دنبال در آمد بیشتری است باید به زبان هایی که در آن کشور بیشتر تقاضای ترجمه دارد بپردازد.

یک مترجم باید سعی کند که با دقت و سرعت لازم پیش برود وبا تمرین زمان ترجمه هایش را کمتر کند . با این حال مترجم باید سعی کند با حس کنجکاوی خود نسبت به زمینه های زیادی اطلاعات کسب کند و گنجینه ی واژگان خود را هر روز بیشتر و بیشتر کند .فردی که می خواهد ترجمه ی یک متن و یا کتاب را شروع کند باید ابتدا کتاب مورد نظر را بخواند و ببیند کتاب چه مطالبی را بیان می کند سپس در مورد آن مطلب در زبان مبدا چند مطلب دیگر بخواند تا بیشتر با آن مطلب آشنا شود مثلا اگر مطلب در مورد کشاورزی است چند مجله و کتاب در مورد آن بخواند تا با اصطلاحات تخصصی آن بیشتر آشنا شود بعد از مطالعه ی چند متن شروع به ترجمه ی جمله به جمله کند و ترجمه های پاراگراف ها را به درستی چک کند تا کلمات نا ما نوس و دور از مطلب در نوشته به کار نبرد .

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

پس می بینید که هر چه مترجم حرفه ای به زبان خود و زبان مقصد مسلط تر باشد بهتر و روان تر می تواند ترجمه هایی با ظرافت و دقت ارائه دهد و این نتیجه ی کار بالا و پر ارزش باعث می شود که تقاضاهای بیشتری از شرکت ها و دفاتر ترجمه داشته باشد چون همه به دنبال افراد خوش ذوق ، دقیق،حرفه ای و مسئولیت پذیر می گردند و جالب اینکه کسی که موفق شود اسمش سر زبان ها می افتد و معروف می شود که این خود باعث پیشرفت کاری و در آمد بهتر می شود .

منبع : www.zabanamoozan.com

Capture 845x321 - ویژگی های یک ترجمه ی خوب ادبی

ویژگی های یک ترجمه ی خوب ادبی

ویژگی های یک ترجمه ی خوب ادبی

ترجمه ی خوب ادبی

ترجمه ی خوب ادبی

ترجمه ی درست و خوب یعنی ترجمه ای از متن و یا کتابی  است که مترجم بتواند تمام حالات ،لحن گفتاری ،نکات نگارشی ،فهم و درک مطلب ،نشانه گذاری،استفاده از حروف ربط،وغیره را در آن رعایت کند و بتواند مانند نویسنده مطلب را جوری با کمک تغییراتی که در آن به زبان مقصد می دهد آن را قابل درک و فهم کند به طوری که گویی این کتاب از نویسنده ای با زبان مقصد نوشته شده است نه اینکه وقتی ترجمه ای را بخوانید با تعدادی کلمات نامانوس و گاهی بی ربط به متن روبرو شوید .در ترجمه های ادبی نکات زیادی را باید مد نظر گرفت که ما در این مقاله به تعدادی از این نکات اشاره می کنیم:

مطمئنا فردی که می خواهد ترجمه ی کتاب را به صورت حرفه ای انجام دهد باید اول مراحل دانشگاهی را بگذراند و تکرار و تمرین زیادی برای ترجمه داشته باشد این افراد باید مدام درحال خواندن ،ترجمه ،آشناشدن با اصطلاحات و واژه های جدید باشند تا بتوانند کم کم در این کار خبره شوند .لازم به ذکر است که بگوییم یک فرد مترجم از زبان مقصد که بیشتر زبان مادری فرد است نباید غافل شود و باید در نوشتن و نویسندگی متبحر شود وتا می تواند با ادبیات زبان خودش آشنا شود تا بتواند مطالب را بعد از فهمیدن و ترجمه به بهترین حالت به زبان مقصد برگرداند و از کلمه های تکراری دوری کند .

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

افرادی که هم به زبان مقصد به خوبی مسلط هستند و هم به زبان مبدا تسلط دارند می توانند مترجمان ماهری باشند در صورتی که دل به کار داده و ترجمه ها را به درستی بررسی کنند تا معایب به مرحله ی چاپ نرسد .افرادی هستند که بعد از نوشتن ترجمه ی کتاب ،سعی می کنند آن را به افراد دیگری که در ترجمه سر رشته ای دارند نشان دهند و از او هم نظری بگیرند تا هر اشکال و ایرادی در کارشان است کم کم رفع شود .

یک ترجمه ی خوب و درست دارای این نکات است:

۱-انتخاب رشته ی مورد علاقه برای ترجمه:

فرد مترجم ابتدا باید ببیند در کدام رشته علاقه دارد فعالیت کند و فقط در چند رشته کار کند تا هم در آن رشته های بخصوص که می تواند (زیست،پزشکی،کشاورزی،برق،داستانویسی،الکترونیک،جامعه شناسی،مذهب و غیره  )باشد فعالیت و ترجمه داشته باشد تا هم با اصطلاحات تخصصی آن ها آشنا شود ،در ضمن با واژگان آن ها آشنا می شود و سرعت عملش  در ترجمه بیشتر می شود .

۲-انتخاب کتاب مورد نظر:

فرد می تواند یا کتاب را از کارفرمایی برای ترجمه از شرکت و یا نمایندگی ها بگیرد و یا میتواند خودش از طریق سایت کتاب خانه ی ملی کتاب مورد نظرش را پیدا کند.

چگونه یک کتاب ترجمه کنید – مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

۳-تحقیق در مورد نویسنده ی کتاب:

مترجم باید سوالات خود را که در مورد (نویسنده اش کیست؟چه کتاب هایی نوشته ؟با چه لحن و استایلی سخن می گوید؟اعتقادات و مذهبش چیست؟آیا کتاب ها و مواردی که در آن ها ذکر شده است با سیاست ها و اعتقادات و قوانین کشورش منافاتی ندارد ؟و…….)است را جواب بدهد و با ایمیل نویسنده در تماس باشد و اجازه ی ترجمه و چاپ کتابش را از او بگیرد.

۴-تخمین زمان تحویل ترجمه:

مترجم با توجه به زمانی که برای ترجمه روزانه می گذارد می تواند زمان تحویل آن را برای خود مشخص کند و سعی کند تا طبق برنامه ریزی جلو برود البته ساعاتی را که برای ترجمه در روز می گذارد نباید زیاد باشد چون باعث خستگی و بی حوصلگی او می شود و کیفیت  ترجمه ها ممکن است پایین بیاید .

۵-شروع ترجمه کتاب :

بهتر است ترجمه به صورت جمله به جمله باشد چون ترجمه هایی کلمه به کلمه باعث می شود فرد مترجم به جمله توجه نداشته باشد و نداند که کدام ترجمه ی واژه را باید به کار ببرد واین مطلب باعث می شود که مطالبش گاهی نامفهوم و نا خوانا باشد که البته این مشکل در زمان استفاده از ترجمه های ماشینی نیز ممکن است پیش بیاید؛پس البته بعضی به ترجمه های بند به بند اعتقاد دارند که این نوع ترجمه نیز اشکالاتی دارد که از آن جمله این است که ممکن است کلماتی کلیدی و واژه های مهم جا بیفتند ،در کل بهترین واحد برای ترجمه همان ترجمه ی جمله به جمله است جچون هم معنا و مفهوم جمله درک می شود و هم ترجمه ی درست واژه متناسب با جمله انتخاب می شود و مترجم باید بعد از پایان هر بند ترجمه را یک بار بخواند تا اگر اشکالاتی در ترجمه ی واژه ها و اصطلاحات است آن ها را رفع کند .

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

۶-معادل سازی بعضی واژه ها :

مترجم باید با هوش و زیرکی خود بتواند برای کلماتی که در متن کتاب به زبان مبدا هستند و در زبان مقصد معادلی برایشان پیدا نمی شود و یا ممکن است معادلشان نامفهوم و نامانوس باشد ،معادلی درست و به جا که متناسب با جمله باشد و جمله را قابل فهم تر کند بیافریند که این خود نشانه ی تبحر او در این کار است .البته گاهی لازم است از تکنیک های قرض گرفتن و وام گیری ودیگر تکنیک ها برای ترجمه استفاده شود که این به تشخیص خود مترجم است .

۷- توجه به لحن نویسنده در متن کتاب:

مترجم باید بعد از خواندن کتاب بتواند لحن و استایل نویسنده را در متن بفهمد و بداند از کدام لحن در متن باید استفاده کند .که البته در این متن منظور لحن ادبی بوده است .

۸- دقت در جمله ها در متن به زبان مقصد:

مترجم باید بداند نهادو گزاره در جمله های مبدا کجا هستند و حتی اگرجمله طولانی و چند سطری باشد آن ها را به درستی پیدا کند و بداند که نهاد همواره اسم است و گزاره توضیحاتی در مورد نهاد می دهد که ممکن است طولانی باشد .مترجم باید بتواند جمله ها را در زبان مقصد به درستی بنویسد و توجه به جای فعل ها داشته باشد .

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

۹-دقت به اعداد و تاریخ ها :

در ترجمه ی کتاب باید به شماره ها و ردیف ها و بخصوص تاریخ ها و زمان ها دقت لازم را داشت تا اشتباهی صورت نگیرد .

۱۰-نشانه گذاری و استفاده از حروف ربط:

بعد از پایان کار و نوشتن کامل متن ترجمه و بعد از رفع اشکالات و پاکنویشس شدن آن باید مترجم مطلب را بخواند و علامات و نشانه گذاری ها را به درستی جایگزین کند و حروف ربط را به جا و درست به کار ببرد تا خواننده ی کتاب موقع خواندن متن دچار اشکال نشود .

منبع : www.itrans24.com

translate3.max 1000x1000.0 845x321 - چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم ؟

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم ؟

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم ؟

ترجمه کنیم

ترجمه کنیم

افراد زیادی در دانشگا ه ها و زبانکده ها به دنبال یاد گرفتن زبان های خارجه هستند امروزه سعی می شود حتی کودکان خردسال نیز با زبانی غیر از زبان مادری آشنا شوند اما در زمان دانشجویی این انتخاب فرد است که این رشته را به عنوان رشته ی شغلی خود انتخاب می کند ،فردی که به دنبال مترجم شدن است باید مراحل زیادی را طی کند از جمله این مراحل آشنایی کامل و درست به زبان مقصد (که می تواند زبان مادری باشد) و تسط کامل بر ادبیات و دستور زبان مقصد تا بتواند به راحتی مطالب را با واژگان درست و جمله بندی های خوب به زبان مقصد بر گرداند ؛مرحله ی بعدی تسلط پیدا کردن بر زبانی است که به آن علاقه دارد (منظور زبان مبدا) که ممکن است انگلیسی،فرانسوی،آلمانی و غیره باشد .بهترین مورد برای انتخاب زبان مقصد ،زبان مادری شخص می باشد که بیشتر از هر زبانی به آن تسلط دارد .

اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

مترجم بهتر است ابتدا بهتر است دو یا چند رشته ی مورد علاقه اش را انتخاب کند و بعد از آن بیشتر در آن زمینه ها ترجمه بگیرد چرا که افرادی که در زمینه های مختلف و رشته های گوناگون ترجمه داشته باشند زیاد موفق نمی شوند چون با اصطلاحات و واژگان تخصصی همه ی رشته ها نمی توانند ارتباط برقرار کنند .

عده ای برای ترجمه های ساده ی روزانه از برنامه هایی چون گوگل ،ویکی پدیا و ترجمه های ماشینی استفاده می کنند اما این ترجمه ها ارزش چاپ شدن ندارند و برای کار راه افتادن و خواندن لحظه ای یک مطلب می توانند مفید باشند اما به علت اشکال زیاد و هماهنگ نبودن خیلی از کلمات با متن و نامفهوم شدن متن برای ترجمه های رسمی متون و کتاب ها استفاده نمی شود و باید مترجم خود متن را بخواند و بفهمد منظور نویسنده چیست ؟ چه چیزی را برای گفتن ارائه می دهد؟ شخصیت های اصلی کدامند ؟ هدف از نوشتن متن چه بوده؟ مخاطب متن چه کسانی ممکن است باشند ؟ لحن و استایل متن چیست؟ چه کلمات تخصصی ای در متن وجود دارد ؟ آیا در متن نوشته اصطلاحات و ضرب المثل ها و یا اعتقادات دینی خاصی است ؟ نوشته لازم به تغییر و تحول دارد یا خیر؟ در آخرباید مترجم بداند برای هر کلمه کدام معنی و ترجمه را انتخاب کند تا نوشته قابل فهم تر و رسا تر باشد .

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

مترجم باید جوری مطلب را به خوبی به زبان مقصد برگرداند که گویی نویسنده ای به زبان مقصد آن را نوشته است .اما این ترجمه های حرفه ای افراد پرتلاش و ریز بینی را می طلبد که علاوه بر علم ترجمه به هنر نویسندگی مزین شده باشند و بتوانند با قلم خود به بهترین حالت متن و نوشته را معادل سازی کنند .

مترجم باید بعد از کسب علم و تسلط به دوزبان مقصد و مبدا ،کتابی را که مورد نظرش است را بگیرد و شروع به ترجمه اش کند حال ممکن است ترجمه سفارش شرکت و یا اداره ای خاص باشد و یا ممکن است فرد خود در کتابخانه ی ملی به دنبال کتاب های ترجمه نشده باشد و یکی را انتخاب کند ،در هر حال شروع به ترجمه می کند ابتدا مطلب را چند بار می خواند تا دستگیرش شود که متن چه می گوید و با چه سبکی سخن گفته است بعد از آن شروع به ترجمه ی جمله به جمله می کند چون اگر ترجمه کلمه به کلمه باشد ممکن است ترجمه در جمله درست نباشد و معنی درستی ندهد (به خاطر ترجمه های متفاوت هر کلمه )تر جمه ی بند به بند نیز ممکن است باعث شود کلماتی از قلم بیفتند پس ترجمه ی جمله به جمله بهترین حالت است تا منظور جمله به درستی بیان شود ،اما باید واژگان تخصصی متن علامت گذاری شوند و ترجمه ی آن ها پیدا شود بعد متناسب با متن کلمه ی درست انتخاب شود ؛مطمئنا اگر متن تخصصی باشد به کلمات تخصصی زیادی برمی خورند که باید همگی ترجمه ی درست و متناسب با متن شوند ؛ البته مترجم می تواند برای خود بانک اطلاعاتی درست کند تا هر بار برای ترجمه هایی در یک رشته از آن برای ترجمه ی واژگان تخصصی استفاده کند و یا معنی و ترجمه ی واژگان را با مداد گوشه ی متن بنویسد تا لازم نباشد دوباره وقت بگذارد و آن را ترجمه کند .

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مترجمین بهتر است در مورد متنی که می خواهند ترجمه کنند کمی مطالعه داشته باشند و به مجلات و بروشورها یا مطالب مشابه رجوع کنند تا بهتر بتوانند ترجمه کنند ؛این کار کمی وقت گیر است اما سرعت عمل کار مترجم را بالا می برد و امکان خطا را کمتر می کند .

کمک گرفتن از برنامه هایی چون گوگل و ویکی پدیا می تواند به مترجم سرعت عمل دهد اما در اصل این مترجم است که باید با فهم و درک درست از مطلب گزینه ی درست را انتخاب کند .

یک مترجم متن را با دقت می خواند و اشکالات خودش را می گیرد و هرکجا که فکر کرد جمله نامفهوم شده را تصحیح می کند او باید به نشانه گذاری ها ، علامات،نهادو گزاره ، جای فعل ها و اعدادو شماره هاو تاریخ های موجود در متن دقت کافی داشته باشد تا متنی بی عیب و نقص ترجمه کند بعد از آن بهتر است متن را در اختیار دوست و یا استاد و یا هر کسی که ذی صلاح در این مورد باشد ،بگذارد تا او نیز دوباره خوانی کرده و متن را رفع اشکال کند بعد از اتمام این مرحله به دنبال مراحل چاپ می رود که خود مراحلی سخت است .

منبع : www.karshid.ir

stdt4aowjkhttugnfo9r 800x321 - چگونه بهتر ترجمه کنیم؟ - راهنمای یک ترجمه حرفه ای

چگونه بهتر ترجمه کنیم؟ – راهنمای یک ترجمه حرفه ای

چگونه بهتر ترجمه کنیم؟ – راهنمای یک ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه ای

۱-تسلط به دو زبان مبدا و مقصد:

با ورود کتاب های زیادی از کشورهای مختلف و با زبان های متفاوت بیشتر مردم به خواندن آن ها علاقه مند شدند و کم کم سعی در ترجمه ی آن ها کردند .اما امروزه مترجمی یکی از رشته های دانشگاهی است و سالانه افراد زیادی از این دانشگاه ها فارغ التحصیل می شوند و به ترجمه ی کتاب ها و متن های زیادی میپردازند .عده ای از آن ها برای مترجم شدن گفتاری سعی می کنند و عده ای برای مترجم شدن کتاب ها ،البته افرادی در کار خود موفق تر می شوند که سعی کنند تا به زبان مبدا که ممکن است (انگلیسی،آلمانی،فرانسوی،ایتالیایی و….)باشد،مسلط شوند و گذشته از آن به زبان مقصد (که بهترین انتخاب زبان مادری خودش است) نیز تسلط کامل بر ادبیات و نکات دستوری و نگارشی آن داشته باشد .

 

۲-انتخاب رشته هایی برای ترجمه حرفه ای :

قبل از هر کاری فرد مترجم باید بداند دوست دارد در چه رشته هایی فعالیت و ترجمه داشته باشد چون اگر در همه ی رشته ها فعالیت کند نمی تواند زیاد موفق باشد ولی اگر دو یا چند رشته ی خاص را که به آن ها علاقه دارد و یا از آن ها سر رشته ای دارد انتخاب کند بیشتر می تواند موفق باشد .بعد از انتخاب چند رشته ی مورد علاقه اش باید در مورد آن ها تحقیق و مطالعه داشته باشد چه در زبان مبدا و چه در زبان مقصد باید به دنبال واژه های تخصصی و منابع آن ها باشد.

۳-تهیه ی بانک واژگان از کلمات تخصصی :

او باید سعی کند تا بانک واژگانی از کلمات تخصصی و مهم که ممکن است در آن رشته ها زیاد استفاده شود را در فایلی یادداشت کند و در هنگام نیاز به آن ها رجوع کند ،فایده این کار این است که سرعت عمل ترجمه را بیشتر می کند و ترجمه ها صحیح تر نوشته می شوند .

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

۴-انتخاب کتاب مورد نظر برای ترجمه حرفه ای :

مترجم با توجه به رشته هایی که انتخاب کرده است،کتاب مورد نظرش را یا ازشخصی و یا شرکتی سفارش بگیرد و یا با ورود به سایت کتاب خانه ی ملی و انتخاب کتاب هایی که تر جمه نشده است و با رشته ی مورد نظرش همخوانی دارد ،کتاب مورد نظرش را پیدا کند.

۵-تحقیق در مورد نویسنده ی کتاب:

مترجم در سایت کتابخانه ی ملی وقتی کتابی را پیدا کرد که ترجمه نشده باشد و با اعتقادات و قوانین کشورش همخوانی داشته باشد ،بعد به سراغ تحقیق در مورد نویسنده می رود تا ببیند که او چگونه فردی است ؟چه دیدگاه هایی دارد؟کتاب هایی که نوشته است بیشتر در چه حوزه هایی هستند؟و دیگر سوالاتی که باید در مورد آن ها بداند را آز آنجا مطالعه می کند .

۶-خواندن و مطالعه ی کتاب مورد نظر :

مترجم باید کتاب مورد نظر را به خوبی بخواند و تمام مطلب آن را به درستی درک کند و بهتر است مطالبی در مورد آن در زبان مبدا و مقصد بخواند تا با مطلب آشناتر باشد بعد از فهم کامل کتاب و فهمیدن اینکه کتاب چه مطلبی را می خواهد بگوید ؟نویسنده چه هدفی را دنبال می کند ؟ شخصیت های اصلی کتاب کیستند و غیره را بفهمد تا بهتر ترجمه کند .

قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه

۷- دقت به استایل و لحن نوشته های کتاب :

با خواندن کتاب مترجم به لحن و نوع نوشتن نویسنده آشنا می شود و متوجه می شود که مخاطبین کتاب ممکن است بیشتر چه افرادی باشند و متن باید با چه لحن و استایلی ترجمه شود مثال (لحن های:کوچه بازاری،کنایه آمیز،ادبی ،فرهنگی،ادبی،تمسخر آمیز،کودکانه و …..)باشد که بعد از دریافت این موضوع نویسنده در کارش بهتر می تواند موفق باشد .

۸-شروع ترجمه حرفه ای به صورت جمله به جمله:

عده ای ترجمه را خواندن کلمه به کلمه و نوشتن ترجمه ی آن ها می دانند و سپس از کنارهم گذاشتن آن ها جمله می سازند اما این نوع ترجمه ها دارای اشکالات فراوانی هستند و گاهی بسیار نامفهوم و شاید مسخره باشند چون می دانیم هرکلمه به تنهایی چندین ترجمه دارد که ممکن است در هرجمله یک نوع آن درست و به جا باشد پس اگر از ترجمه های دیگر که با جمله همخوانی ندارد استفاده شود مطلب نامفهوم می شود ،عده ای هم ترجمه ی پاراگراف پاراگرافی را قبول دارند که آن هم باعث جا افتادن خیلی از واژگان می شود و ممکن است ترجمه ی واژگان تخصصی جا بیفتند ؛پس بهترین نوع ترجمه جمله به جمله است.

۹-دقت در نشانه گذاری ها :

در نوشتن ترجمه باید دقت شود تا نشانه گذاری ها درست و به جا قرار گیرند تا مفهوم جمله حین خواندن عوض نشود و خواننده راحت تر به خواندن خود آهنگ بدهد و با مطلب ارتباط برقرار کند .

تهیه پروپوزال و رزومه به زبان انگلیسی

۱۰-خواندن و تصحیح نوشته :

حتما باید چند بار ترجمه خوانده شود تا اشکالات آن پیدا و اصلاح شوند ،حتی مترجم می تواند آن نسخه را به دوست و یا شخصی که از ترجمه مهارتی دارد بدهد تا آن را بخواند و اگر اشکالی به نظرش آمد بگوید تا تصحیح شود .

۱۱-صحبت کردن با ناشر:

بعد از ترجمه ی حدود۲۵ درصد کار ترجمه مترجم باید با ناشری که علاقه به همکاری با او داشته باشد صحبت کند و اگر کار ترجمه را خواند و از کتاب و فروش آن تقریبا مطمئن بود و احتمال فروش زیاد آن را می داد با مترجم قرارداد می بندد و درصدی از فروش کتاب را برای خود بعد از چاپ بر می دارد ؛در این موقع مترجم باید به دنبال ترجمه ی بقیه ی کتاب باشد.

  • نکته ۱:هر چه مترجم در نوشتن و نویسندگی هنرمندتر باشد کتاب را شیواتر و زیباتر ترجمه می کند ،در ضمن  مترجم باید بتواند به جای کلماتی که ممکن است در زبان مقصد معادلی نداشته باشد واژه ی معادلی بیافریند که با متن و جمله متناسب باشد .
  • نکته ۲:گاهی لازم است مترجم در متن نوشته تغییراتی بدهد تا برای مردم کشور مقصد آن مطلب بازتر و رساتر شود و این کار هنر نویسنده است که بیان نوشته را با زیرکی زیباتر و قابل فهم تر کند .
  • نکته۳-مترجم باید حین کار ترجمه زمان بندی ای برای کار روزانه اش داشته باشد و از ابتدای کار زمان تقریبی ای را برای ترجمه اش در نظر بگیرد ،او باید سعی کند روزانه ساعات زیادی را روی ترجمه کار نکند تا خسته نشود و کیفیت کار پایین نیاید .
  • نکته ۴:اگر مترجم زیاد اهل مطالعه و نوشتن نباشد ممکن است واژه های تکراری و نامفهوم بیشتر در کارش نمایان شود پس هر چه بیشتر باید مطالعه در زمینه های کاری خود داشته باشد تا در نویسندگی روان باشد .

منبع : www.tarjomano.com

gettyimages 183549820 845x321 - مراحل ترجمه کتاب در ایران

مراحل ترجمه کتاب در ایران

مراحل ترجمه کتاب در ایران

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

باپیشرفت علم افراد زیادی به دنبال ترجمه ی کتاب های دیگر زبان ها است و این خواسته باعث شده تا افراد زیادی مترجمی را به شکل تخصصی و به عنوان شغل برگزینند و به دنبال راه های ترجمه ی درست برای متن ها و بروشورها و نیز کتاب های مختلف باشند اولین کاری که شخص مترجم باید انجام دهد این است که متناسب با علاقه و یا تخصصش رشته ها و مقوله های خاصی را انتخاب کند مثلا در رشته هایی مثل برق،معادن،گیاه شناسی،شیمی و غیره ..و بعد از آن وارد سایت کتابخانه ی ملی می شود وکتاب هایی با آن موضوعات و مضمون ها پیدا می کند واطلاعاتی در مورد نویسنده و عنوان کتاب و حتی آدرس ایمیل نویسنده می گیرد بعد از آن سعی می کند به وسیله ی  ایمیل با نویسنده ارتباط برقرار کند و از او کسب اجازه کند اگر می خواهد کتاب را با همان تصاویر کتاب اصلی چاپ کند حتما باید با نویسنده مشورت کند بعد از کسب اجازه به صورت ایمیل باید به دنبال ناشری بگردد که قبول کند تا آن کتاب را چاپ کند.

ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان در تهران

این خود پروسه ای طولانی است البته کتاب هایی پر فروش وجود دارد که ناشران زیادی به چاپ آن ها علاقه نشان می دهند و کار سریع تر پیش می رود .مترجم باید حداقل بیست و پنج درصد کتاب را ترجمه و تایپ کرده باشد و به همراه پروپوزال خوب که شامل جامعه هدف ،دلایل ترجمه کتاب و دلایل موفقیت کتاب و ….را به ناشر بدهدو موضوع کتاب را توضیح دهد البته کار کمی سختی است و ممکن است زمان بر باشد بعد از آن قراردادی بین مترجم وناشر بسته می شود که ممکن است درصدی از قیمت پشت جلد کتاب باشد و یا ناشر برای همیشه کل امتیاز کتاب را از مترجم بخرد.

مترجم وقتی که با ناشر ایرانی قرار داد بست و از ناشراصلی کتاب اجازه ی چاپ گرفت باید به سراغ باقی ترجمه برود و آن را تکمیل کند که در این موقع ناشر با همکاری گرافیست ، حروف چین ، ویراستار وصفحه آرا کار چاپ را انجام می دهد وبعد از آن ناشر،شابک کتاب که همان عدد سیزده رقمی داخل شناسنامه و پشت جلد است ،را می گیرد که یک عدد خاص این کتاب است.

هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی برای کنسولگری

بعد از آنکتاب رابه کتاب خانه ی ملی ایران می فرستد تا فیپایا همان کادرمستطیلی اول کتا بها که مشخصات کتاب در آن نوشته شده است را بگیرد و از اینجا به بعد مشخصات کتاب آنلاین و در دسترس همه قرار می گیرد،بعد از آن باید مجوزی از اداره ی ارشاد اسلامی بگیرد یعنی ناشر نسخه ای از کتاب را به اداره ی ارشاد می برد تا تائید شود اگر منافاتی با ارزش های جامعه نداشت مشکلی ندارد و تائید می شود بعد از گرفتن تاییدیه ی ارشاد  ناشربا چاپخانه قرارداد می بند د ودر این هنگام باید ناشر روی جنس کاغذ و قیمت کتاب و نوع جلد آن توافق کنند بعد از این کار کتاب به چاپ می رسد .البته ناشرین معروف که کارهای زیادی را تقبل می کنند سرعت کارشان برای این مراحل بسیار بیشتر بوده و راحت تر پیش می روند اغلب مردم از کتاب هایی که جلدهای نفیس دارند بیشتر استقبال می کنند.

اصول مهم ترجمه – راهنمای افراد مبتدی

ولی با این مورد را در نظر گرفت که هرچه میزان زیبایی جلد و نوع جنس آن بهتر باشد کتاب گران تر می شود اما به هر حال زیبایی جلد و نوع کاغذی که برای کتاب ها انتخاب می شود نیز تاثیر زیادی بر روی فروش آن دارند چه بسا عده ای برای هدیه کتابی تهیه می کنند و بیشتر جذب کتاب هایی با جلد های زیبا و عکس های رنگی می شوند و آن را خرید می کنند اما نه اینکه کتاب های ساده فروش ندارند بلکه آن ها مشتری های خاص خود را که فقط به دنبال مضمون کتاب هستند را دارند و فروش هم می کنند .

منبع : panevis.ir

translating iphone 670x335 670x321 - ۳ نوع خطای مهم در ترجمه و جلوگیری از آن

۳ نوع خطای مهم در ترجمه و جلوگیری از آن

۳ نوع خطای مهم در ترجمه و جلوگیری از آن

خطای مهم در ترجمه

خطای مهم در ترجمه

اگر یک روز در دانشگاه یا محل کار حوصله‌تان سر رفت و می‌خواستید مطب جذاب و خنده‌داری مطالعه کنید، عبارت «خطاهای ترجمه عجیب» را در گوگل جستجو کنید. مطمئنا از مطالعه صفحاتی که گوگل به عنوان نتیجه ترجمه به شما ارائه می‌کند، لذت خواهید برد؛ ممکن است مواردی از قبیل منوهای پر از اشتباه رستوران، علائم راهنمایی رانندگی عجیب یا حتی پیراهن‌هایی با نوشته‌های عجیب و حتی توهین‌آمیز مشاهده کنید.

این اشتباهات زبانی تا زمانی خنده‌دار است که شما برند، شرکت یا سازمانی که این خطا در حوزه شما رخ داده است نباشید! بنابراین برای کاهش خطا در ترجمه متون و مدارک خود به زبان دیگر، مخصوصا وقتی قصد گسترش بازار خود به کشوری با فرهنگ و زبان متفاوت دارید، دقت نظر بیشتری لازم است. در این مطلب در کنار شما هستیم تا اصلی‌ترین علل بروز خطاهای ترجمه را مرور کنیم و روش‌هایی برای ارتقای کیفیت ترجمه محتواهای گوناگون بیابیم.

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

از کوزه همان برون تراود که در اوست!

مترجمان تخصصی را می‌توان یک گروه ویژه از افراد دانست که توجه فوق‌العاده بالایی به جزئیات دارند. اما متاسفانه باید گفت این خاصیت آنقدر در مترجمان بالاست که نمی‌توان از آن‌ها انتظار داشت کیفیت پایین متن ورودی شما را جبران نمایند. پس بهتر است متنی که برای ترجمه به مترجمان می‌سپارید، خالی از خطاهای مختلف باشد.

یک پیشنهاد ساده و بدیهی مسلماً این است که نسخه‌ای تمیز و خوانا از متن خود را در اختیار مترجمان قرار دهید؛ اما در عمل بسیاری از پروژه‌ها و سفارش‌های ترجمه که این مترجمان دریافت می‌کنند سرشار از خطاهای ناشی از بی‌دقتی هستند. نتیجه این کار خارج از این دو حالت نیست: یا مترجمان و ویراستاران ناچارا وقت بسیار زیادی را صرف اصلاح خطاهای ساده و پرتعداد می‌کنند یا همین خطاها عینا خود را در متن خروجی نشان خواهند داد.

علاوه بر خطاهای گرامری که ممکن است مترجمان را به دشواری بیندازد، دسته‌ی دیگری از خطاها نیز لازم است مورد توجه قرار گیرد؛ زیرا حتی متن‌هایی که ساختار گرامری مناسبی دارند ممکن است به دلیل ارجاعات فرهنگی و محیطی خاص یا اصطلاحات گیج‌کننده برای مخاطب به سادگی قابل درک نباشند. به عنوان مثال، تایلندی‌ها به سادگی نمی‌توانند با متون و محتوایی که در آن از اصطلاحات و تعابیر مورد استفاده در فوتبال آمریکایی استفاده شده باشد، ارتباط برقرار کنند.

راه‌حل‌های پیشنهادی:

  • با نگاهی نقادانه، محتوای اصلی که باید ترجمه شود را بازبینی کنید.
  • خطاهایی که قبل از تحویل متن به مترجمان قابل اصلاح هستند را اصلاح کنید.
  • پیامی که انتقال می‌دهید را تا حد امکان ساده کنید و از عباراتی که به سادگی در فرهنگ‌های مختلف قابل انتقال نیستند پرهیز کنید.

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

نداشتن مخاطب مشخص در متن

برای ارائه یک ترجمه خوب، چیزی بیشتر از در اختیار داشتن یک واژه‌نامه با کیفیت، مورد نیاز است. به عنوان مثال مترجم باید بداند که معنای مد نظر شما و هدفی که از نوشتن جمله یا متن دارید چه بوده است. اگر مترجم از این روال بسیار مهم غفلت کند، ترجمه‌ی او در معرض خطاهای متعدد ترجمه خواهد بود.

اولین نکته ان است که در ترجمه باید زبان مخصوص شرکت شما، به خوبی منتقل شود. منظور از زبان شرکت، همان زبانی است که شما عادت دارید با آن لحن و روش با مخاطبانتان گفتگو کنید و حسی که از طریق به کار بردن عبارات و اصطلاحات و جمله‌بندی‌ها به مشتریان و همه مخاطبانتان منتقل می‌کنید. این توقع از مترجمان که این زبان را بدانند و کشف کنند، واقع‌بینانه نیست. در بهینه‌ترین حالت آن‌ها از شما سوالات متعددی در این خصوص خواهند پرسید و این باعث طولانی شدن فرآیند ترجمه خواهد شد. حالت بدتری نیز ممکن است که در آن مترجمان با استفاده نادرست از کلماتی که ارتباطی با منظور شما ندارند، آسیب جدی به برند شما خواهند زد.

علاوه بر این که به اصل محتوایی که به مترجم تحویل می‌دهید توجه می‌کنید می‌بایست به سبک و روشی که آن را بیان می‌کنید نیز دقت کنید. لحنی که مترجم در ترجمه متن به کار می‌برد تاثیر به سزایی در کیفیت و موثر بودن محتوا دارد. به عنوان مثال استفاده از یک بیان و لحن بسیار رسمی در متنی که انتظار دارید مخاطب را درگیر کند، همانقدر مخرب خواهد بود که استفاده از یک لحن صمیمی در یک موضوع جدی.

در نهایت باید گفت که مهمترین اطلاعاتی که شما می‌توانید در اختیار مترجمان قرار دهید، این است که بگویید نتیجه کار آن‌ها در نهایت برای چه کاری استفاده خواهد شد. در این صورت آن‌ها با در نظر داشتن این موارد کاربرد، قادر به ارائه ترجمه بسیار بهتری به شما خواهند بود.

راه‌حل‌های پیشنهادی:

  • یک واژه‌نامه از واژگان مدنظر در زبان شرکت خودتان را تهیه کنید.
  • اگر از خدمات ترجمیک استفاده می‌کنید، این واژه‌نامه را در سایت تعریف نموده و در اختیار مترجم قرار دهید.
  • دقیقا برای مترجم مشخص کنید که چه لحن و بیانی برای متن نهایی مد نظر دارید.
  • به کمک ابزارهایی از قبیل حافظه ترجمه، عبارات و اصطلاحات پرکاربرد را به صورت استاندارد ترجمه کنید.

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

استفاده نامناسب از ابزارها و منابع

در هر فرآیند ترجمه، داشتن محتوای تمیز و فکر شده می‌بایست اولین اولویت قرار گیرد. اما وقتی علی رغم همه این تلاش‌ها همچنان خطاهای ترجمه باقی می‌مانند، احتمالا مشکل در منابع یا استفاده شما از منابع خواهد بود.

به عنوان مثال ممکن است شما به جای استفاده از توان مترجمان متخصص از ترجمه ماشینی استفاده کرده باشید. ماشین‌های ترجمه مناسب متعددی وجود دارد. مسلما از گوگل ترنسلیت یا موتور ترجمه گوگل بی‌خبر نیستید. یا شاید اسم نرم‌افزارهای ترجمه از قبیل ترادوس یا memQ را شنیده باشید. اما همه این ابزارها بیشتر از آن که به کیفیت ترجمه اهمیت بدهند، به سرعت توجه می‌کنند. در نهایت وجود انسان‌هایی ماهر و متخصص برای داشتن ترجمه‌ای بدون خطا ضروری است.

یک دلیل دیگر که علت بسیاری از خطاهای ترجمه است، به فرآیند بازخوانی ترجمه برمی‌گردد. حتی باتجربه‌ترین مترجمان در اولین تلاش خود، نمی‌توانند یک متن بدون خطا را تحویل دهند. به همین دلیل لازم است یک مترجم متخصص دیگر مجددا متن نهایی را بازخوانی کند تا بتوان با خیال راحت از ترجمه نهایی در کاربردهای حساس از قبیل مقالات و قراردادها استفاده کرد. ترجمیک این فرآیند را در قالب سفارش‌های طلایی+بازخوانی به مخاطبان خود ارائه می‌دهد.

یک مورد استثنایی نیز وجود دارد؛ اگر شما مترجمی را استخدام کرده باشید، مطمئنا در ابتدای استخدام کیفیت ترجمه و مهارت او را سنجیده‌اید. اما پیشنهاد می‌کنیم فرآیند پایش کیفیت ترجمه مترجمان خود را به صورت مداوم چک کنید تا از این نظر مشکلی وجود نداشته باشد. اگر از خدمات موسسات ترجمه تخصصی از قبیل استفاده می‌کنید، می‌توانید از این بابت راحت باشید زیرا معمولا در این موسسات مهارت مترجمان به طور مداوم پایش می‌شود.

راه‌حل‌های پیشنهادی

  • نوع ترجمه‌ای که می‌خواهید داشته باشید را دقیقا مشخص کنید.
  • از مترجمان متخصص یا موسسات ترجمه با سابقه از قبیل ترجمیک استفاده کنید.
  • آماده همکاری با مترجمان در خصوص فرآیند بازخوانی و واژگان تخصصی باشید.

منبع : tarjomic.com

B3 AY149 ODBS13 574V 20180626125608 714x321 - راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

تکنیک های ترجمه

تکنیک های ترجمه

مترجمی تخصصی یا آکادمیک مستلزم این است که شخص مترجم با متون تخصصی هر دو زبان مبدا و مقصد آشنایی کامل داشته باشد و به ادبیات و اصطلاحات و واژه های هر دو زبان اشراف کامل داشته باشد. مترجم باید برای اینکه ترجمه ی خوب و سطح بالایی داشته باشد ابتدا دو یا چند رشته که به آن ها علاقه دارد و یا از آن ها آشنایی ای دارد انتخاب کند مثل (معماری،برق،پزشکی ،زیست شناسی ،شیمی ،حقوق و ….) تا اصطلاحات تخصصی آن ها را شنیده باشد و با آنها آشنا باشد.

یکی از مهمترین کارهای مترجمان این است که متن مورد نظر را انتخاب کنند و بعد در مورد آن از زبان مبدا چند مطلب بخوانند تا با آن بیشتر آشنا شوند و بعد از آن شوع به ترجمه کنند .

اپلیکیشن مترجم زبان برای اندروید

یک مترجم باید سعی کند نوشته هایی واضح بنویسد گویی خود او نویسنده است و طوری از کلمات استفاده کند که منظور اصلی نویسنده را با روشنی به خواننده برساند ،بزرگترین چالش یک مترجم استفاده از کلمه ی درست و به جا در متن است ،نه هر معنی ای که دم دست بود وبه ذهنش آمد استفاده کند ؛ او باید با مهارت زیاد از تکرار کلمات ،کلمات نامفهوم و دور از متن بپرهیزد و با زیرکی با کلمات و واژه ها بازی کند و متن شیوا و رسایی بنویسد همچنین مترجم باید بتواند اشتباهات کوچک متن مبدا را به درستی بخواند و رفع کند این اشتباهات عبارتند از (اشتباه در اعداد شمارشی یک متن و یا لیست ،دیاگرام هایی که به چیزی اشاره دارند که نماد مورد استفاده اشتباه است ،اشتباهات املایی و دستوری و حتی زمان فعل ها و…)که مترجم باید آن ها را پیدا کند و به درستی تصحیح کند .اگر در ترجمه لازم بود جمله ای را به طور کامل به زبان مقصد بیاورند  باید دقت لازم انجام شود گاهی این جمله ها طولانی هستند و مترجم باید با دقت آن ها را به جمله های کوچک تبدیل کند.

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مترجم باید مواظب باشد تا در اعداد و ارقام و نشانه هایی که در متن آمده اشکالی نباشد .گاهی اگر مترجم عدد یا نمادی را اشتباه بنویسد کل جمله و یا پاراگراف بهم می خورد .مهارت های تحلیلی و صبر و حوصله در کار از موارد مهم موفقیت یک مترجم است .او باید به لحن نوشته و استایل آن دقت کافی داشته باشد تا بتواند متن را به درستی و با واژه های به جا جمع کند .

یکی از مهمترین کارهای مترجمان خواندن چند باره ی متن است ودقت در جمله ها تا مبادا اشکالی در آن ها باشد حتی عده ای متن را به دوستان و یا افراد مجربی می دهند تا آن را بخوانند و اشکالات آن را پیدا کنند تا متنشان بی عیب و نقص باشد .

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

یک مترجم باید به سبک ها توجه داشته باشد مثلا اگر متن دانشجویی است از کلمات تخصصی تر و با سطح بالاتری استفاده کند و تا حد امکان از واژه های عمومی استفاده نکند و اگر برای اطفال است از کلمات بچه گانه تری استفاده کند اما اگر بروشور و یا راهنمای دستگاهی را ترجمه می کند بهتر است بیشتر به زبان ساده باشد تا برای همه قابل فهم باشد.روزانه علم در حال پیشرفت است بنابراین یک مترجم باید درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی داشته باشد و سبک نگارشش باید روشن و بدون ابهام باشد ،در اصل او باید خود یک دانشمند و یک خواننده ی دقیق در حوزه ی تخصصی خویش باشد.

چگونه یک مترجم شویم ؟

پس در کل هرچه مترجم بیشتر در مورد زبان های دوطرف بداند و بخواند بهتر است و سعی کند نگارشش را تا می تواند قوی کند .مترجم هر چه بیشتر با  منظورنویسنده ی کتاب و نوشته هایش و سبک نوشتنش آشنا باشد موفق تر است چرا که یک مترجم تخصصی می داند که برای هر کلمه در متن چه ترجمه ای را انتخاب کند تا متنش زیباتر شود مثلا اگر ضرب المثلی و یا نوشته ی مذهبی ای بود می داند که چطور آن را به درستی و بدن اشکال به زبان فارسی یا هر زبان مقصد دیگر برگرداند تا خواننده از خواندن آن لذت ببرد نه اینکه با کلمات نامانوس گیج و گنگ شود و نداند منظور نویسنده چیست .مترجمان متون تخصصی برای ترجمه ی متن ها از ترجمه ی کلمه به کلمه و کنار هم گذاشتن آن ها استفاده نمی کنند بلکه آن ها متن را می خوانند و از ترجمه ی جمله به جمله استفاده می کنند با توجه به پاراگراف و سعی می کنند کلماتی را که ترجمه ی آن ها را پیدا می کنند حتما در برنامه ای در لب تاپ خود داشته باشند تا دوباره اگر لازم بود به سراغش بروند .کسانی که مترجم هستند برای گرفتن ترجمه حتما زمان پایان کارشان را تخمین می زنند تا دچار مشکل با کسی که ترجمه را سفارش داده نشوند و بدقول نباشند.

منبع : thez.parastar.info

translation 759 759x321 - اصول مهم ترجمه - راهنمای افراد مبتدی

اصول مهم ترجمه – راهنمای افراد مبتدی

اصول مهم ترجمه – راهنمای افراد مبتدی

اصول مهم ترجمه

اصول مهم ترجمه

برای ترجمه کردن ،فرد مترجم باید ابتدا با زبانی که می خواهد آن را ترجمه کند آشنایی داشته باشد یعنی مثلا اگر زبان مورد نظر انگلیسی است باید حتما زبان انگلیسی خود را قوی کند ،دوم باید حتما به دستورو قواعد فارسی آشنایی داشته باشد تا جمله ها را درست جمله بندی کند .بعد از آن انتخاب مطلب مورد نظر برای ترجمه است ؛لازم به ذکر است که بهتر است در دو یا چند مورد رشته ی خاص که با آن ها آشنایی دارد و یا رشته ی دانشگاهی او بوده یا به آن رشته ها علاقه دارد را انتخاب کند و سعی کند بیشتر در همان زمینه ها کتاب و مجله بخواند تا بیشتر با اصطلاحات و واژگان تخصصی آن رشته آشنا شود .

بعد از این مراحل مترجم باید ابتدا متن را بخواند تا بفهمد متن در مورد چه چیزی صحبت می کند و کل موضوع دستش بیاید . بعد از آن جمله به جمله معنی کند چون اگر کلمه به کلمه معنی کند و در کنار هم بنویسد ترجمه نامفهوم می شود ،پس بهتر است جمله ها را بخواند و با حفظ لحن و آهنگ اصلی جمله به درستی آن را به فارسی برگرداند تا خواننده ی کتاب بتواند مطلب را به راحتی درک کند ،نه اینکه در کلی کلمه ی نامربوط سر در گم شود اگر پاراگرافی معنی کند ممکن است بعضی از کلمه ها جا بیفتند .

اپلیکیشن مترجم فارسی و انگلیسی برای اندروید

یک مترجم باید شناخت درستی از فرهنگ ،محیط زبان مبدا داشته باشد وبداند از چه کشوری با چه ملیتی چه آداب و رسومی با چه مذهبی دارد صحبت می کند .پس باید مترجم بتواند تحلیل کلامی را به درستی اجرا کند تا متنش زیبا و قابل فهم باشد .

یک مترجم باید بتواند نهاد و گزاره را در جمله به درستی پیدا کند وفعل ها را درست و به جا به کار ببرد همچنین استفاده ی درستی از آرایه های ادبی داشته باشد .در جمله های کوتاه به راحتی بایک بار خواندن پیام آن را می گیرند اما اگر جمله ها طولانی باشند باید دقت لازم را داشته باشند تا اشتباهی در ساختار جمله و شناخت نهاد و گزاره و فعل ها و همچنین صفت ها و قیدها پیش نیاید .

در بعضی مواقع معنای جمله ای با جمله ی تر جمه ی آن ها  همخوانی ندارد چون بیشتر کلمات در زبان ما چند معنی دارند بنابراین مترجم باید متناسب با جمله و همچنین موضوع کتاب یا متن، معنی درستی را که به جمله معنی بدهد انتخاب کند.

ترجمه رسمی شناسنامه

گاهی مترجم از اینترنت و برنامه های ترجمه مثل ویکی پدیا و گوگل استفاده می کند و با استفاده از آن ها معنی کلمات را می نویسد اما این ترجمه ها پر از اشکال هستند و معایب زیادی دارند و گاهی مسخره هستند چون کلمات از متن دورند .

موضوع بعدی ضرب المثل ها هستند که باید با دقت به زبان فارسی برگردانده شوند چرا که هر کشور ضربالمثل هایی خاص خود دارد که ممکن است اگر کلمه های خوبی برای ترجمه انتخاب نشود ،برای مردم کشور دیگر نامفهوم و نا آشنا باشد .

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

مثل look before you leap  به معنای بی گدار به آب نزن .بعد از ضرب المثل ها و اصطلاحات مخصوص هر کشور باید به فعل ها و زمان آن ها توجه کرد چون در معنی جمله اثر مستقیم دارند .مثلا should  صلاح شنونده یا مخاطب را در نظر دارد و have to  نشانگر اجباری بودن آن است و در اختیار گوینده و یا مخاطب نیست و must نشانگر اجباری بودن از طرفنویسنده به مخاطب است و کلمه ی are supposed to وظیفه و یا تکالیف فرد را مشخص می کند پس مترجم باید به افعال دقت لازم را داشته باشد تا جمله درست نوشته شود .

یکی دیگر از نکات مهم که مترجم باید حین ترجمه به آن دقت کند این است که به لحن و استایل جمله توجه کند منظور این است که بداند جمله از نظر لحن (کنایه ای،تمسخرآمیز،کوچه بازاری،ادبی ، عامیانه، دانشجویی و یا به زبان اطفال است و ….)اگر مترجم لحن متن را بیابد به راحتی می تواند اصطلاحات و واژگان سخت را معنی کند و جایگزین فارسی برایشان بگذارد تا جمله زیبایی و رسایی خود را حفظ کند .مثلا در متنی آمده(در کشو رو باز کن هر چی خواستی ببر ) مترجم ترجمه می کند (در کشورا باز کنید و هرچه خواستید بردارید ) که این لحن با لحن مورد نظر نویسنده مغایرت دارد و از شیوایی سخن می کاهد .

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

اگر مترجم در متن و یا کتابی که در حال ترجمه ی آن است اشکالاتی در متن پیدا کرد نباید خودش آن ها را بدون پرسیدن از سفارش دهنده ی ترجمه کند . از نکات مهم دیگر این است که وقتی که مترجم تمام جمله ها را درست نوشت و آن  متن را خواند بعد باید شروع به گذاشتن نشانه های دستوری  کند مثل ویر گول ،علامت سوال ،نقطه و علامت تعجب و …تا جمله ها درست تر خوانده شوند .نکته ی مهم دیگر چیدن واژه ها در کنا رهم و تشکیل جمله است مترجم باید بداند که فعل در فارسی در آخر می آید و در زبان انگلیسی در اول پس باید جای فعل ها را به زبان فارسی (مقصد) بنویسد .مترجم باید باذکر لحن و واژگان درست مطلبی بنویسد که هم منظور نویسنده را به درستی بیان کند و هم به زبان مقصد قابل فهم باشد تا نوشته ای نا مانوس نباشد .

اگر مترجم در متن و یا کتابی که در حال ترجمه ی آن است اشکالاتی در  جملات پیدا کرد نباید خودش آن ها را بدون پرسیدن از سفارش دهنده ی ترجمه عوض کند حتما باید باسفارش دهنده ی ترجمه در میان بگذارد تا بعدا اشکالی صورت نگیرد.

وقتی مترجم تمام متن را نوشت کاملا به خوبی چند بار آن را بخواند و رفع اشکال کند و بعد از آن نوشته ی خود را به سفارش دهنده نشان بدهد تا کارش مورد قبول قرار بگیرد .

منبع : www.iacti.ir

Tr a book 1 650x276 - آموزش ترجمه یک کتاب

آموزش ترجمه یک کتاب

آموزش ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

امروزه دانشجویان و معلمین و اساتید زیادی به دنبال کتاب های ترجمه شده هستند اما غیر از این مردم به صورت روزمره برای خواندن بروشور و کاتالوگ محصولات آرایشی بهداشتی و لوازم خانگی به ترجمه نیاز پیدا می کنند مردم عادی بیشتر برای ترجمه از برنامه هایی چون گوگل استفاده می کنند چون فهمیدن دست و پا شکسته ای از مطلب نیز برایشان کافی است و نوشته ی ترجمه ای با ویرایش و نگارش خاصی نمی خواهد اما یک دانشجوی مترجمی وافرادی که شغل مترجمی را انتخاب می کنند باید مراحل زیادی را برای ترجمه یک کتاب به صورت درست و ارزشمند طی کنند.

افرادی که می خواهند مترجم شوند باید ابتدا با زبان مبدا (انگلیسی یا هر زبان دیگر ) و اصطلاحات و شیوه های نگارشی و قوائد دستوری آن به خوبی آشنا باشد و زمان زیادی را برای یادگیری این زبان بگذارد البته این تنها کافی نیست که زبان مقصد را به خوبی بفهمد بلکه باید با زبان خود (زبان مقصد) و شیوه های نگارشی درست آشنا باشد اگر مترجم مطلب اصلی را بخواند وبفهمد اما نتواند آن را به خوبی به زبان مقصد برگرداند خواننده وقتی کتاب را می خواند درک درستی نمی تواند از متن داشته باشد و منظور نویسنده را ممکن است متوجه نشود .

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

عده ای از مترجمان تازه کار متن مورد نظر را جلویشان می گذارند و شروع می کنند به ترجمه ی کلمه به کلمه ی آن وبعد از آن ترجمه ها را کنار هم نوشته و مروری سطحی می کنند و آن را تحویل می دهند اما این ترجمه ها رسما ارزش ندارد و پر از اشکال و نقص است .بهتر است مترجم ابتدا ببیند دوست دارد در چه رشته هایی فعالیت کند و یا در چه رشته ای تخصص دارد مثلا عده ای از مترجمان ماهر دو یا چند رشته مثل (برق،ادبیات،گیاعه شناسی ،عمران،کشاورزی،جامعه شناسی و …)را انتخاب می کنند و سعی می کنند تادر باره ی آن ها تحقیق کنند و با آن رشته و کارش ، اصطلاحات تخصصی اش و واژگانش آشنا شود تا بتواند متن درستی تهیه کند .بعد از انتخاب رشته های خاصش و تحقیق در مورد آن ها کتاب مورد نظرش را انتخاب کرده و شروع به ترجمه می کند به این صورت که مطلب را به خوبی می خواند و می فهمد بعد از آن ترجمه ی جمله به جمله را شروع می کند و تا حد امکان با مداد زیر کلمه هایی که معانی کمی نامفهوم تری دارند خط می کشد تا آن ها را دوباره چک کند و متناسب با متن برایشان ترجمه انتخاب کند تا متن قابل فهم باشد .

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

مهارت های نوشتاری زبان مقصد برای یک مترجم بسیار ضروری است چون اگر شخصی کتاب های کمی خوانده باشد نمی تواند از واژگان متفاوت و مختلفی برای رساندن منظور جمله استفاده کند بنابراین مجبور به استفاده از کلمات کم و تکراری موجود در ذهن خود می شود و متن بسیار خسته کننده می شود .بیشتر مترجمین موفق برای ترجمه های خود زمانی تخمین می زنند که از عهده ی آن برآیند مثلا روزی ۳ ساعت ترجمه می کند و برای کم شدن اشکال زمان زیادی را انتخاب نمی کند تا خسته شود و سطح کارش پایین بیاید .

مترجمین در مورد نویسنده ی کتاب مورد نظرشان از طریق اینترنت تحقیق می کنند که آیا نوشته های موفقی داشته ؟نویسنده ی معروفی است ؟چه کتاب هایی نوشته است ؟بیشتر سبکش در چه زمینه هایی است و غیره … مترجم باید توجه داشته باشد کتابی را که می خواهد ترجمه کند با مذهب و ملاک های اصلی جامعه اش هم خوانی داشته باشد و ممنوعه نباشد .هر فردی روش ترجمه ای خاص خود دارد که هرچه در این روش ها پیشرفت حاصل کند امکان نوشتن ترجمه ی ارزشمند تر بیشتر می شود.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

یک مترجم موفق باید به اعداد و ارقامی که در متن ممکن است باشد دقت می کند تا اشتباهی صورت نگیرد بعد از اتمام  کار متن ترجمه را به خوبی و با دقت بخواند و نشانه گذاری ها را رعایت کند تا خواننده موقع خواندن دچار مش کل نشود ومنظور نویسنده را بهتر دریابد بعد از آن اگر اشکالاتی بود آن ها را رفع کند می تواند متن را به دوستان و یا اساتید مجرب در این کار نشان دهد و از نظر آن ها بهره بگیرد تا نوشته ای بی عیب و نقص داشته باشد.

منبع : www.narvanpub.com

dich thuat 1 845x321 - چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم - راهنمای ترجمه

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم – راهنمای ترجمه

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم – راهنمای ترجمه

راهنمای ترجمه

راهنمای ترجمه

بیشتر مردم برای خواندن بروشورها ،مقاله ها ،قصه ها و مجلاتی که به زبان های دیگری نوشته شده اند دچار مشکل می شوند چرا که راه های ترجمه کردن را نیاموخته اند ،حتی دانشجویان مترجمی هم در ابتدای کار برای ترجمه کردن دچار مشکل می شوند و کم کم باید تکنیک های درست ترجمه کردن را بیاموزند تا بتوانند به راحتی مقالات و متن ها را ترجمه کنند .

در اینجا تکنیک ها و راه هایی را به شما پیشنهاد می کنیم تا در کار ترجمه بهتر و سریع تر پیش بروید و کمتر دچار مشکل شوید،برای ترجمه ی مقالات و نوشته هایی که انگلیسی هستند و می خواهیم آن ها را به فارسی ترجمه کنیم چند نکته مهم است که عبارتند از :

۱-اول از همه متن را دوسه بار بخوانید تا ببینید از متن چه دستگیرتان می شود

۲- متن در چه قالبی است (ادبی ،کوچه بازاری،دانشجویی،تمسخر آمیز ،کنایه آمیز،عامی و ساده است ویا در مورد اطفال و بچه ها است و یا ……..)

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

۳-بعد از خواندن کلمه های تخصصی متن را علامت بزنید و شروع به معنی کردن آن ها بکنید و باید متوجه این مورد باشید که معنی ای را در نظر بگیرید که با متن همخوانی داشته باشد (می توانید از ویکی پدیا و یا گوگل نیز بهره ببرید )سعی کنید معنی کلمه ها را در گوشه ی متن داشته باشید و یا در جایی یاد داشت کنید تا بتوانید حین ترجمه از آن ها استفاده کنید .

۴-هر مترجم باید اول بداند متن مورد نظر در باره ی چه سخن می گوید آیا از تخصصی در آن صحبت می شود مثلا متن از داروها و اصطلاحات پزشکی است،درمورد اصطلاحات الکترونیک است یا مثلا خیاطی و یا هر چیز دیگری ….تا بتواند معنی مناسب متن را پیدا کند چون هرکلمه چندین معنی دارد و باید مترجم معنی درست را بنویسد .

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

۵-اگر مترجم سعی کند چند متن یا مجله و ..در مورد مقاله یا کتابی که می خواهد ترجمه کند بخواند بهتر می تواند با اصطلاحات و واژگان متن ارتباط برقرار کند .مثلا در نظر بگیرید کتابی که می خواهید ترجمه کنید در مورد گیاه شناسی است ،پس بهتر است بروید کمی در مورد اصطلاحات گیاه شناسی مطالعه کنید مثلا اصطلاحاتی چون (کلروفیل ،کود های شیمیایی،روزنه های گیاهان و …..)که اگر مترجم بداند متن در باره ی چه چیزی صحبت می کند و درباره ی آن تحقیق کند و کمی مطالعه کند خیلی روان تر وراحت تر ترجمه می کند. البته عده ای از مترجمان که در کار خود پیشرفت های زیادی داشته اند نظر بر این اصل دارند که مترجم بهتر است از این شاخه به آن شاخه نپرد و سعی کند در مورد چند رشته که با آن ها آشنایی دارد و یا در موردشان تحقیقات کرده ترجمه بنویسد و کار بگیرد .

۶-استفاده از برنامه هایی چون ویکی پدیا و گوگل برای سرعت دهی در ترجمه مفید است اما یک مترجم باید بداند که نمی تواند از ترجمه های جمله ای و یا حتی کلمه ای آن ها عینا استفاده کند .مثلا اولین معنی ای از واژه که پیدا کرد آن را بنویسد و بعد با این کلمات ترجمه شده جمله بنویسد و تحویل دهد ،چرا که این جور ترجمه ها ارزشی ندارند و پر از خطا و کلماتی هستند که متن را نامفهوم و تمسخر آمیز می کنند پس حتما بعد از استفاده از این برنامه ها باید مترجم از چند معنی هر واژه یکی را که به متن می خورد و معنی درستی بدهد انتخاب کند تا متنش خوانا و شیوا باشد .

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

۷-سعی کنید زمان تحویل مطلبی را که از کسی گرفته اید و می خواهید برایش ترجمه کنید را تخمین بزنید تا بدقول نشوید وچرا که با بد قولی دیگر کسی مشتری شما نمی شود .

۸-اگر اشکالی در متن به نظرتان رسیدبا سفارش دهنده ی ترجمه در میان بگذارید و خودتان برای عوض کردن متن بدون اطلاع سفارش دهنده دست به کار نشوید ،چرا که ممکن است بعدا دچار مشکل شوید .

۹- می توانید در سایت کارشید هم عضو شوید (در صورت ترجمه برای خودتان )

۱۰- سعی کنید به عدد ها و اسم ها دقت کنید وتا اشتباهی صورت نگیرد.

۱۱- به فعل های انگلیسی و به خصوص نهاد و گزاره دقت کنید تا بدانید از کجا تا کجا نهاد است و تا کجا گزاره چون گاهی چند کلمه هستند.

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

۱۲-باید سعی کنید در زبان انگلیسی و دستور آن خوب آشنا شوید و البته باید به نکات ادبی و آرایه هاو جمله بندی درست فارسی نیز آشنا باشید تا بتوانید جمله ها را به درستی برگردانید.

۱۲- اگر ضرب المثلی در آن متن است باید به درستی بومی سازی شود و معنی گردد تا قابل فهم باشد چون بعضی از اصطلاحات کشورها در کشور دیگر زیاد کاربرد ندارد و نامانوس است .

۱۳- حتما بعد از نوشتن متن و ترجمه ی کامل متنتان را بخوانید و نشانه گذاری فارسی را در آن رعایت کنید مثلا ویرگول ،علامت سوال ،علامت تعجب و…. تا بهتر و راحت تر خوانده شود .

۱۴- بعد از نشانه گذاری متن را بخوانید و اگر به نظرتان مشکلی در بعضی کلمات داشتید با مداد زیرآن خط بکشید و بعد به دوستان و یا استاد خود مراجعه کنید و اشکال هایتان را برطرف کنید و یا برای نوشتن از کلنات مناسب تر فارسی استفاده کنید تا مانوس تر شود.

منبع : www.karshid.ir