سرقت ادبی

تعریف سرقت ادبی و انواع آن

Image result for ‫سرقت ادبی‬‎

یکی از عناصر اصلی موفیقت آکادمیک مقاله های پژوهشی هستند که معمولا بر اساس آثار گذشته تهیه می شوند. در این رابطه امری که باعث می شود تا نشر مقاله به درستی صورت نگیرد و یا اینکه موضوع سرقت ادبی مطرح شود و اعتبار نویسنده زیر سوال برود مسئله ارجاع دهی نادرست است. تعریف کلی سرقت ادبی به این شرح است که : هر گونه  استفاده از تفکرات دیگران به عنوان افکار خود سرقت ادبی می باشد.سرقت ادبی امری بسیار ناپسند در جوامع دانشگاهی محسوب می شود و نویسنده ای که مورد این اتهام قرار بگیرد ممکن است برای همیشه در لیست سیاه قرار بگیرد.در این مقاله در خصوص سرقت ادبی و انواع آن می پردازیم یکی از نکات مهمی که باید در خصوص ترجمه متون در نظر داشته باشید این است که اگر کار ترجمه متون خود را به دست کسی سپرده اید باید تمامی جملات را چک کنید و از کپی نبودن آن مطمئن شوید. با دالرترجمه سورن همراه باشید تا با مقوله سرقت ادبی و انواع آن بیشتر آشنا شوید.

Image result for ‫سرقت ادبی‬‎Related Links :TOEFL and IELTS difference

 

سرقت ادبی مستقیم

در سرقت ادبی مستقیم نویسنده تمامی مطالب،آثار و یا ایده های دیگران را به نام خود ثبت می کند. و مطالب را دقیقا عین به عین یا با تغییرات جزیی استفاده می کنند.

سرقت ادبی موزاییکی

در سرقت ادبی موزاییکی نویسنده جملات را بدون تغییر دادن ساختار آن و تنها با استفاده از کلمات مترادف مطلب خود را آماده می کند و یا از چند منبع مختلف مطالب را جمع آوری کرده و بدون استفاده از گیومه در کنار یکدیگر قرار می دهد. سرقت ادبی موزایکی سرقت ادبی وصله ای نیز نامیده می شود.

سرقت ادبی ایده‌ها

در سرقت ادبی ایده ها نویسنده ایده های فرد دیگری را به عنوان فرضیه، نظریه، تفسیر یا روش تازه ای مطرح و می کند و اسمی از منبع آن ذکر نمی کند. حتیاگر ساختار جملات تغییر کرده باشد باز هم سرقت ایده محسوب می شود.

سرقت ادبی از منابع غیرعلمی

اگر بخشی از ترجمه مقاله شما مربوط به منبع دیگری باشد که حتی در زمینه ادبیات پژوهشی فعالیت نمی کند باز هم شما باید به آن منبع ارجاع دهید مانند: کتاب ها، سایت ها، وبلاگ های سخنرانی ها و یا صحبت های یک فرد

سرقت از خود یا نشر مکرر

سرقت از خود که فرقی نمی کند در حجم کم مثل یک پاراگراف یا حجم زیاد مثل یک مقله کامل باشد در واقع استفاده از مطالبی که قبلا منتشر کرده اید محسوب می شود. شاید برایتان سوال باشد که چگونه ممکن است فردی ا خود سرقت کند این امربه دو دلیل اهمیت دارد. اول اینکه: اگر مقاله ای رابرای سازمان یا شرکت خاصی منتشر کرده باشید با انتشار دوباره آن قانون کپی رایت را نقض می کند و دیگر اینکه هر نشریه ای که میخواهد از شما مطلبی را بپذیرد اولین سوالی که می پرسد اسن است که آیا این مطلب را در جایی دیگری نیز منتشر کرده اید؟ بنابراین از لحاظ اخلاقی درستی نیست.

Image result for ‫سرقت ادبی‬‎

سرقت ادبی تصادفی

سرقت ادبی تصادفی در واقع زمانی رخ می دهد که نویسنده آشنایی کافی با اصول ارجاع ندارد. و از مطلبی را که قبلا منتشر شده در ترجمه یا مقاله خود استفاده کند بودن اینکه منبع ان را ذکر کند. ذکر منبع اهمیت زیادی در نگارش مقاله دارد و به هر حال استفاده از ایده های یا مطالب دیگران سرقت ادبی محسوب می شود و ناآشنایی نویسنده از اصول ارجاع یا عمدی نبودن آن باعث صلب مسئولیت از او نمی شود.

در این مقاله تلاش کردیم تا شما را سرقت ادبی و انواع آن آشنا کنیم امیدواریم که مطالب گفته شده مورد استفاده شما قرار گرفته باشد. همچنین برای آگاهی بیشتر در زمینه زبان انگلیسی و ترجمه می توانید مطالب دیگری که در سایت دالرترجمه سورن قرار دارد را مطالعه کنید.

تفاوت تافل و آیلتس

تفاوت تافل و آیلتس

قطعا نام آزمون های تافل و آیتلس به گوش خیلی ها آشناست اما ممکن است تفاوت بین این دو آزمون را ندانند. یکی از سوالاتی که درباره این آزمون ها پیش می آید این است که کدامیک ساده تر است؟ تافل یا آیلتس ؟ این سوال ساده به نظر می رسد اما پاسخ به آن ساده نیست. اگر قصد دارید در آزمون های تافل و یا آیلتس شرکت کنید و نمره قبولی کسب کنید باید فرق بین این دو آزمون را بشناسید و نکته هایی که در قبولی و گرفتن نرمه خوب به شما کمک خواهد کرد را پیدا کنید. نکته بسیار مهم در مورد آزمون های تافل و آیتلس این است که باید ابتدا بدانید که دانشگاه یا کشوری که قد دارید به آن مهاجرت کنید کدام یک از آزمون های تافل یا آیلتس را تایید می کند. به طور مثال کشور کاندا برای پذیرش مهاجرین خود تنها آزمون آیلتس جنرال را می پذیرد و موارد دیگری مانند: تافل یا آکادمیک مورد تایید این کشور نیست. علاوه بر نوع آزمون نمره قبولی کسب شده در آن نیز اهمییت زیادی دارد. البته جای نگرانی نیست چرا که اکثر دانشگاه ها سیستم تبدیل نمره دارند

در این مطلب از دالرترجمه سورن به تفاوت آزمون آیلتس و آزمون تافل می پردازیم برای آگاهی از اینکه کدام آزمون مناسب شماست این مطلب را تا انتها بخوانید پس با ما همراه باشید

تفاوت تافل و آیلتس در لهجه

لهجه ای که در آزمون تافل استفاده شده است لهجه آمریکایی است. اما در آزمون آیلتیس بیشتر لهجه بریتیش وجود دارد. همچنین ممکن است مقدار کمی لهجه آمریکایی یا استرالیایی نیز وجود داشته باشد اما تعداد آن زیاد نیست. بسته به شرایط و پیشینه زبانی هر فرد ممکن است یکی از آزمون ها سخت تر و یا ساده تر باشد.

داشتن مهارت لیسنینگ یا شنیداری در آزمون تافل اهمیت ویژه ای دارد. پس اگر مهارت شنیداری شما ضعیف است بهتر است آزمون آیلتس را انتخاب کنید. اسپیکینگ یا صحبت کردن، رایتنیگ یا نوشتن وابستگی زیادی به مهارت لیسینیگ دارند.

برای بخش ریدینگ شما باید سه یا چهار متن را بخوانید و به سوالات مرتبط به آن پاسخ دهید حتی در مواردی ممکن است تعداد ریدینگ ها به ۵ عدد برسند. پس باید دقت داشته باشید که ریدینگ ها نیز طولانی هستند. همانطور که گفته شد شما باید سه یا چهار ریدینگ را بخوانید اما تنها ۳ ریدینگ تصحیح می شود و اطلاع از اینکه کدام ریدینگ ها تصحیح خواهند شد در اختیار شما قرار نخواهد گرفت.

 

 : Related Links

Language learning problems

فرق آیلتس و تافل در مصاحبه 

آزمون تافل به صورت غیر حضوری و با ضبط صدا به وسیله کامپیوتر انجام می شود. اما آزمون آیلتس حضوری است. پس با توجه به شرایط هر فردی هر شخص مانند استرس و اضطراب و … انتخاب آزمون مناسب متفاوت است. برای اینکه متوجه شوید کدام آزمون برای شما مناسب است می توانید هر دو روش را خودتان امتحان کنید. علاوه بر این آزمون دادن با مانیتور کامپیوتر نیز ممکن است برای بعضی از افراد دشوار باشد.

کلام آخر

در این مطلب تلاش کردیم تا تفاوت تافل و آیلتس را به شما نشان دهیم تا انتخاب آزمون مناسب برای شما ساده تر باشد امیدواریم که این مطلب مورد استفاده شما قرار گرفته باشد برای کسب اطلاعات بیشتر راجع به زبن انگلیسی می توانید به دیگر مطالب موجود در سایت درالترجمه سورن مراجعه کنید. اهمیت یادگیری زبان بر هیچ کسی پوشیده نیست همانطور که می دانید زبان انگلیسی زبان بین المللی است پس یادگیری آن اهمیت فراوانی دارد.

 

گسترده خوانی

گسترده خوانی 

آیا می دانید گسترده خوانی چیست و چه تاثیری در یادگیری زبان انگلیسی دارد؟  گروه دالرترجمه سورن در این مطلب در رابطه با تاثیر گسترده خوانی در یادگیری زبان انگلیسی پرداخته است اگر به دنبال یادگیری زبان انگلیسی هستید با ما تا انتهای این مطلب همراه باشید پس از خواندن این مقاله یادگیری زبان دیگر به سختی گذشته نخواهد بود.

Image result for ‫مطالعه انگلیسی‬‎

خیلی از افراد به دنبال یادگیری زبان انگلیسی هستند و این کار را سخت و دشوار می پندارند.البته زبان انگلیسی یک زبان فرار است و اگر در فراگیری آن تمرین و تکرار کافی نداشته باشید قطعا پس از مدتی فراموشتان خواهد شد.یکی از روش های یادگیری زبان مطالعه است گسترده خوانی نیز شیوه ای است و می تواند در امر یادگیری زبان به زبان آموزان کمک زیادی کند و در دسته مطالعه کردن قرار می گیرد.

تاثیر گسترده خوانی در یادگیری زبان انگلیسی

گسترده خوانی روشی کاملا متفاوت با فشرده خوانی است این دو روش به کلی از هم جدا هستند و تفاوت های بسیاری با یکدیگر دارند. گسترده خوانی دارای سه رویکرد است که در یادگیری زبان تاثیر فراوانی دارند: و اکنون به شرح این رویکرد ها می پردازیم:

  1. نکته اولی که باید به ان توجه کنید است که منابع انتخابی شما برای گسترده خوانی باید مطالب روان و ساده ای داشته باشند.
  2. برای اینکه بتوانید یک مطلب را بیاموزید باید تسلط کافی روی بخش زیادی از آن داشته باشید.
  3. و در آخر این به این نکته توجه کنید مطالب ناشناخته و جدید موجود در مطلب زیاد نباشند.

Image result for ‫مطالعه انگلیسی‬‎

Related Links:

Methods of writing an article

The best language learning method

اگر بیش از ۹۰ درصد یک مطلب را بدانید ذهنتان به صورت ناخودآگاه آن ده درصد ناشناخته  را حدس خواهد زد. بنابراین همانطور گفته شد چه در رابطه با لغات و اصطلاحات و چه در رابطه با گرامر و ساختار این موضوع صدق می کند. همچنین مطالبی که انتخاب کرده اید باید ساده و روان باشند و موضوع آن برای شما جذاب و هیجان انگیز باشد. چرا که اگر مطلبی که انتخاب کرده اید سنگین و سخت باشد پس از مدت کوتاهی از خواندن آن خسته می شوید و انگیزه ای برای ادامه دادن ندارید.

Image result for ‫مطالعه انگلیسی‬‎

فایده اصلی گسترده خوانی: 

در صورتی که خواندن مطالب انگیسی که دارای موضوعات مورد علاقه شما هستند را در برنامه روزانه آموزشی خود قرار دهید. و بدون استرس و نگرانی برای مدت طولانی این کار را تکرار کنید. مهارت های درک مطلب شما بهبود قابل توجه ای پیدا می کند. و تاثیر فراوانی در بهتر شدن مکالمه انگلیسی شما دارد. وقتی می خواهید مکالمه انگلیسی انجام دهید الگوهایی که در ناخودآگاه ذهن شما مانده اند در گفتارتان نیز خود را نشان می دهند. این امر به صورت کاملا  ناخودآگاه انجام می شود و اصلا نیازی به فکر کردن نیست این مهارت ها کمک زیادی به شما در کسب کردن نمره ها قبولی در آزمون های آیلتس یا تافل می کند. بنابراین یکی از فواید اصلی گسترده خوانی بهبود مکالمه انگلیسی است.

اگر بتوانید خواندن منابع ساده و روان که مورد علاقه خودتان است را بیابید و آن‌ ها را در برنامه‌ ی آموزشی خود قرار دهید، مهارت خواندن و درک مطلب شما به‌ شدت افزایش پیدا می‌ کند که این مهارت بسیار می‌ تواند در آزمون‌ های تافل یا آیلتس به شما کمک کند. اگر انجام این کار را برای مدت طولانی و به‌ دور از استرس و تنش ها انجام دهید، تأثیرات بسیار مثبتی  بر مکالمه‌ ی شما می‌ گذارد. زیرا وقتی‌ که می‌ خواهید مکالمه داشته باشید، این الگوها به‌ طور طبیعی از زبان شما جاری می‌ شوند، بدون آن که نیاز باشد فکر کنید.

Related image

استفاده نکردن از دیکشنری 

نکته مهمی که باید در گسترده خوانی مد نظر داشته باشید این است که هیچگاه در هنگام خواندن یک مطلب آن را در ذهن خود ترجمه نکنید بلکه باید تلاش کنید جملات انگلیسی را متوجه شوید.علاوه بر این از کاراهایی مثل درست کردن جعبه لاینتر لیست لغات،و یا کدگذاری کلمات اجتناب کنید. وقتی در هنگام مطالعه کتابی که انتخاب کرده اید به لغت جدیدی برخورد کردید سراغ دیکشنری نرویدو سعی کنید با استفاده از مفهوم متن معنی آن را حدس بزنید اگر در چهار خط تنها معنی یک کلمه را ندانید حدس زدن معنی آن کلمه کار ساده ای است. ممکن است در هنگام خواندن مطلب دگیری باز هم با همان کلمه برخورد کنید این بار نیز ذهنتان باتوجه به مفهوم متن معنی دیگری برای کلمه بیابد. تکرار این کار کمک می کند تا معنی کلمات را یاد بگیرید.

در این مطلب گروه دالرالترجمه سورن تلاش کرد تا تاثیر گسترده خوانی در یادگیری زبان را به شما نشان دهد امیدواریم که مطلاب گفته شده برای شما مفیدواق شوند. همچنین برای کسب آگاهی بیشتر در زمینه روش های یادگیری زبان انگلیسی می توانید مقالات دیگر موجود در سایت ما را مطالعه کنید.

بهترین روش یادگیری زبان انگلیسی

بهترین روش یادگیری زبان انگلیسی

ممکن است برای هر زبان آموزی این سوال پیش بیاید که بهترین روش یادگیری زبان چیست؟ و از کدام روش استفاده کند نتیجه بهتری خواهد گرفت؟ اما باید توجه داشته باشید که این سوال از اساس غلط است و هر روش یادگیری زبان می تواند به نوبه خود خوب و مفید باشد و نقاط قوت و ضعف خود را داشته باشد. در این مطلب از دارالترجمه سورن به معرفی روش های مختلف آموزش زبان می پردازیم با ما همراه باشید.

Image result for ‫زبان انگلیسی‬‎

بهترین روش یادگیری زبان انگلیسی چیست؟

قطعا در طول زندگیتان با روش های مختلف یادگیری زبان برخورد داشته اید. آنچه در طول سال ها ثابت شده است این است که آموختن زبان به کودکان از طریق روش های حرکتی تاثیر بهتری خواهد داشت. یادگیری مفاهیم به وسیله بازی برای کودکان در سن پایین درک بهتری را به همراه خواهد داشت و موثر تر است. کودکان از طریق این روش سریع تر مفاهیم انگلییسی را می آموزند.

با گذشت زمان و افزایش سن ممکن است دیگر روش بالا ناکار آمد به نظر برسد و روش های مبتنی بر تکنیک های دیداری و شنیداری تاثیر بهتری داشته باشد. به همین دلیل هیچ وقت نمی توان کاملا یه روش را رد تا تایید کرد چرا که هر روشی در زمان خود و بسته به ویژگی های شخصیتی فرد می تواند مفید یا بی فایده باشد. به عنوان مثال برای دانش آموزان ابتدایی استفاده از روش دستور زبان می تواند مفید باشد اما در سنین بالا تر که بیشتر نیازمند به مفاهیم ارتباطی و کلامی هستند روش دستور زبان روش مناسبی نیست. برای اینکه به نتیجه خوبی برسیم باید هر روش را متناسب با شخص و در زمان خاص خود استفاده کنیم.

در حقیقت بهترین روش آموزش زبان انگلیسی روشی است که متناسب با ویزگی های روانشناختی فرد زبان آموز باشد و با توجه به سن و شرایط یادگیری او طراحی شده باشد همچنین یکی دیگر از ویژگی هایی آن این است که باید ذهن زبان آموز را برای فراگیری مطالب بیشتر تقویت کند. این امر با ترکیب کردن روش های مختلف یادگیری و استفاده موثر از آن ها با توجه به شرایط روانشناختی زبا ن آموز است.

Image result for ‫زبان انگلیسی‬‎

روش های یادگیری زبان در ایران 

آنچه همیشه در نظام آموزشی ایران به زبان آموزان آموز شداده شده است این است که برای یادگیری زبان نیاز به یادگیری دو مولفه گرامر یا مکامله انگلیسی دارد. این تقسیم بندی باعث می شود تا زبان آموز تصور کند که برای یادگیری زبان، تنها یادگیری یکی از موارد گرامر یا مکالمه کافی است. برای اینکه اهمیت همراهی این دو مولفه را به شما نشان دهیم برایتان مثالی می زنیم: یک دیوار را در نظر بگیرید که آجر و سیمان ساخته شده است. برای اینکه دیوار استحکام کافی داشته باشد و فرو نریزد آجر و سیمان باید هر دو به صورت مناسب استفاده شود. دستور زبان برای استفاده از یک درست از زبان لازم است. دستور زبان به ما کمک می کند تا اجزای مختلف زبان شامل اصطلاحات و واژگان را به صورت درست و مناسب خود استفاده نماییم.

دستور زبان در حقیقت ابزاری است که به ما کمک می کند تا زیبا تر صحبت کنیم اگر به این مقوله نگاه درستی داشته باشیم و اهمیت دستور زبان را در مکالمه انگلیسی بشناسیم. و کاربرد آن را در مکالمات روزمره به زبان آموز نشان دهیم قطعا او ارتباط بهتری با آن پیدا خواهد کرد. پس یقینا این روش بهترین روش یادگیری زبان خواهد بود.

Image result for ‫زبان انگلیسی‬‎
کلام پایانی 

معمولا زبان آموزان معلم و استاد خود را به عنوان مرجع و منبع دقیقی می پندارند و به گفته های او اکتفا می کنند اما بهترین راه یادگیری زبان این است که خود زبان آموز در رابطه با موضوعاتی که به او محول شده است تحقیق و پژوهش کند. و به گفته های کلاس درس اکتفا نکند. برخی دیگر از افراد نیز زبان اموزان را با تعداد زیادی از منابع و کتاب های سنگین و سخت خسته و دلزده می کنند که این مورد نیز امر کاملا اشتباهی است همانطور که گفته شد بهترین روش برای یادگیری زبان تحقیق و تفحص  توسط خود زبان آموز است.در این مقاله تلاش کردیم تا روش های مختلف یادگیری زبان را به شما معرفی کنیم امیدواریم که مورد استفاده شما قرار گرفته باشد همچنین می توانید از دیگر مطالب موجود در سایت دالرتجرمه سورن نیز استفاده کنید.

در مسیر یادگیری زبان انگلیسی چه مشکلاتی وجود دارد؟

در مسیر یادگیری زبان انگلیسی چه مشکلاتی وجود دارد؟

زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است و مردم همه کشور ها کم و بیش به آن تسلط دارند و در واقع زبان مشترک مردم در سراسر دنیا محسوب می شوند. افراد زیادی برای ارتقا جایگاه شغلی و اجتماعی و همچین برقراری ارتباط با مردم کشور های دیگر به دنبال یادگیری زبان انگلیسی هستند. در مسیر یادگیری هر زبانی ممکن است مشکلاتی وجود داشته باشد امروز ما در دالترجمه سورن به سراغ این موضوع رفته ایم تا مشکلات یادگیری زبان انگلیسی را بشناسیم و راه حل هایی برای رفع آن ها بیابیم. در ادامه مشکلات موجود در یادگیری زبان شرح داده شده با ما همراه باشید :

Image result for ‫یادگیری زبان‬‎

۱٫ مشکلات روانی زبان آموز :

یکی از مشکلات در یادگیری زبان انگلیسی استفاده کردن از نظریه های روان شناسان اروپایی است چرا که فرهنگ آن ها با فرهنگ ایرانی ها سازگاری ندارد. به همین دلیل بکارگیری نظریه های روان شناسان غربی نتیجه مناسبی در پی نخواهد داشت.

۲٫ نبود محیط برای استفاده از زبان انگلیسی :   

یکی دیگر از مشکلاتی که در زمینه یادگیری زبان وجود دارد که بسیار هم مهم است و نیازمند برنامه ریزی و تحول اساسی  برای حل کردن آن می باشیم این است که زبان آموز پس از فراگیری زبان محیطی برای استفاده کردن از این زبان در اخیتار ندارد با تغییر روش های آموزش زبان می توان مشکلات و کمبود هایی که در این زمینه وجود دارد را رفع کرد.

Image result for ‫یادگیری زبان‬‎

۳٫ نیاز سنجی:

یکی دیگر از موارد مهمی که در آموزش زبان انگلیسی باید به آن توجه شود نیاز سنجی برای طراحی مطالب آموزشی است که البته در کشور توجه چندانی به آن نمی شود. باید توجه داشت که زبان آموز با چه هدفی پا به این دوره گذاشته است و بیشتر نیازمند یادگیری مطالب در چه موضوعی است. به عنوان مثال: یک دانشجوی رشته مدیریت را در نظر بگیرید که قصد دارد برای ادامه تحصیل به کشور انگلستان سفر کند و به زبان انگلیسی تسلط کافی دارد. و اصطلاحات روزمره را می داند و توانایی برقراری ارتباط با مردم کشور انگلیس را دارد. او به قصد یادگیری اصطلاحات رشته مدیریت در زبان انگلیسی اقدام به ثبت نام دوره کرده است بنابراین مطالب دوره آموزش زبان باید با نیاز زبان آموز هماهنگ باشد.

Related Link : Correct translation methods

۴: منابع آموزشی :

بخش اعظمی از منابع و کتاب های آموزش زبان انگلیسی که در ایران وجود دارند دارای مطالبی هستند که کاربرد خاصی در زبان انگلیسی ندارند و اصطلاحات روزمره و کاربردی زبان انگلیسی را شامل نمی شوند. و در واقع نیاز های زبان آموزان را بر طرف نمی کنند.

 

۵٫ اهمیت بی مورد آزمون های زبان :

یکی دیگر از مواردی که یادگیری زبان انگلیسی را مختل می کند. اهمیت بیش از حد به آزمون های زبان مثل IETS است. زبان آموز باید برای فراگیری زبان خارجه عشق و علاقه داشته باشد نه اینکه به دنبال قبولی در آزمون های سنجش زبان مثل IETS باشد. قبولی در این آزمون به منزله یادگیری کامل زبان انگلیسی نیست چرا که با استفاده از روش هایی می توان نمره خوبی در این آزمون ها به دست آورد.

Image result for ‫آزمون زبان‬‎

۶٫ اهمیت ندادن به تلفظ:

یکی دیگر از مشکلاتی که در یادگیری زبان وجود دارند کم کاری خود زبان آموز است. یک زبان آموز واقعی باید تلفظ درست هر کلمه را از فرهنگ لغت پیدا و تمرین کند. اما اکثر زبان آموزان تنها به مطالب جزوه اکتفا می کنند و  نسبت به تلفظ واژه های انگلیسی بی تفاوت هستند و اهمیت آن را درک نمی کنند.

 

۷٫ تفکیک نکردن گروه های سنی مختلف زبان آموزان: 

افراد در سنین مختلف قدرت یادگیری مختلفی دارند به طور مثال افراد مسن قدرت یادگیری کمتری دارند و مطالب را دیرتر درک می کنند اما افراد کوچکتر قدرت یادگیری بیشتری دارند و مسائل را با سرعت بیشتری می آموزند به همین دلیل تفکیک گروه های سنی مختلف بسیار اهمیت دارد که متاسفانه در بعضی از کلاس ها و دوره های آموزش زبان به این مسئله توجه نمی شود.

در این مطالب برخی از مشکلات یادگیری زبان را برای شما زبان آموزان عزیز مطرح کردیم تا گامی موثر در جهت بهبود یادگیری شما برداریم و راه حلی برای موانع و مشکلات یادگیری زبان بیابیم. امیدواریم که مورد استفاده شما قرار گرفته باشد. همچنین  برای آگاهی و کسب اطلاعات بیشتر در زمینه زبان انگلیسی می توانید از دیگر مطالب موجود در سایت دالترجمه سورن استفاده کنید

 

روش های نوشتن یک مقاله

روش های نوشتن یک مقاله

نوشتن مقاله نه تنها برای زبان آموزان بلکه برای دانشجویان نیز کاری سخت و غیر ممکن به نظر می رسد. قطعا دلیل دشواری این امر برای آن ها این است که نمی دانند چگونه یک مقاله را بنویسند. اگر برای این سوال که چگونه باید یک مقاله خوب بنویسیم؟ پاسخ درستی در اختیار داشته باشید دیگر مقاله نوشتن برای شما کار سخت و غیر ممکنی نخواهد بود. اگر پاسخ این سوال را نمی دانید اصلا جای نگرانی نیست چرا که ما در این مطلب از دالرترجمه سورن روش های نوشتن یک مقاله خوب را به شما می آموزیم.قعطا با خواندن این مطلب دیگر از مقاله نوشتن هراس نخواهید داشت چرا که روشهای نوشتن یک مقاله خوب را خواهید آموخت پس با ما همراه باشید :

Image result for ‫مقاله نویسی‬‎

روش های نوشتن یک مقاله :

مقاله های علمی و پژوهشی امروزی در واقع گزارشی از یافته های جدید دانشمندان و پژوهش گران می باشد اما در گذشته مقاله ها به عنوان نوشته های ادبی محسوب می شدند. به نوشته های گرد آوری شده بزرگانی مثل مولانا یا رودکی در اصطلاح آن زمان مقاله گفته می شد. همچنین امروزه مقاله نویسی به عنوان پایه و اساس روزنامه نگاری و مطبوعات محسوب می شود. و همه نویسندگان حداقل یکبار به سفارش مشتری و یا برای خودشان مقاله نویسی را تجربه کرده اند.مقاله ها معمولا انشاهایی هستند که نویسنده آن در رابطه با یک موضوع خاص بحث می کند و حجم آن عموما در حد ۱ تا ۳۰ صفحه می باشد. در ادامه با انواع مقاله ها آشنا می شود :

انواع مقالات 

مقاله ها معمولا به دو دسته کلی مقاله های رسمی و غیر رسمی تقسیم می شوند.

مقاله های رسمی : این نوع از مقالات برای گروه خاصی از مخاطبان نوشته می شوند. نویسنده این مقالات به عنوان منبع معتبر شناخته می شوند که یک بحث دباره یک موضوع به شیوه درست و علمی می پردازد

مقاله های غیر رسمی : در مقاله های غیر رسمی نویسنده مقاله اندیشه های شخصی خود و نظراتش را درباره یک موضوع بیان می کند که معمولا لحن نوشته ها در این مقاله ها عامیانه است

در ادامه این مطلب مراحل مختلف برای نوشتن یک مقاله خوب و بی عیب ونقص آورده شده است

Related Link: How to translate a text

مراحل نگارش یک مقاله پژوهشی 

۱٫ قدم اول در نگارش یک مقاله پژوهشی انتخاب موضوع پژوهش است. موضوع مقاله باید دارای حدود مشخصی باشد تا نویسنده در زمانی که در اختیار دارد بتواند نگارش آن را به اتمام برساند همچنین نویسنده مقاله باید با تسلط کاملی که بر موضوع پژوهش دارد بتواند توجه مخاطبان را به خود جلب کند

۲٫ یکی از نکات مهم در نگارش یک مقاله استفاده درست از منابع معتبر است. مرجع شناسی به علم شناخت منابع معتبر و بکار گیری درست آن ها در مقالات گفته می شود که نویسنده هر مقاله باید این علم را بیاموزد

۳٫ پس از پیدا کردن منابع لازم در امر نگارش از روش های تحلیل مسلئه مناسب برای تحلیل موضوع مورد بحث استفاده میکنیم

۴٫ یکی دیگر از ابزار های لازم در نگارش مقالات تهیه یک فرضیه و طرح کلی از موضوع است. به وسیله آن نویسنده تمامی ذهینت و تفکرات خود در رابطه با موضوع را در قالب یک طرح متمرکز می کند

۵٫ پس از اینکه ایده نگارش یک مقاله به ذهنتان رسید و طرح کلی آن را مشخص کردید. شروع به یاداشت برداری کنید. یاداشت برداری باید بر اساس طرح کلی موضوع و دارای عنوان مشخص باشد. مقاله اصلی معمولا از تنظیم و ساماندهی همین یاداشت برداری ها بدست می آید. پس از اتمام یاداشت برداری برگه ها را دسته بندی و مرتب کنید. همچنین یاداشت برداری باعث می شود تا مطالب مورد نظر از ذهنتان فراموش نشوند و همچنینازسرقت ادبی طرح و مقاله شما جلوگیری می کند

۶٫ پس از پایان یاداشت برداری با استفاده از روش های عددی و حروفی مقاله را شماره گذاری کنید و بخش های فرعی و اصلی آن را مشخص کنید .

گروه دارالترجمه سورن در این مطلب با پاسخ به سوال چگونه یک مقاله بنوییسیم تلاش کرده تا شما زبان آموزان و دانشجویان عزیز را در جهت نگارش یک مقاله بی عیب و نقص یاری کند امیدواریم که مطالب گفته شده مورد استفاده شما قرار گیرد همچینین می توانید با مراجعه به دیگر مقالات سایت دارالترجمه سورن از مطالب دیگر نیز بهره بگیرید.

 

چگونه یک متن را ترجمه کنیم ؟

چگونه یک متن را ترجمه کنیم ؟

یکی از کار های بسیار دشوار در جهان ترجمه یک متن از زبانی به زبان دیگر است . همچنین ترجمه کردن یک متن علاوه بر سختی هایی که دارد از حساسایت بسیار بالایی نیز برخوردار است چرا که اگر در ترجمه یک متن به زبانی دیگر مفهوم جمله را به درستی انتقال ندهیم ممکن است آثار سو علمی، سیاسی ، اجتماعی و … را به دنبال داشته باشد.

یک مترجم در واقع سفیر یک کشور است او یک کسی است که ارتباط متقابل بین فرهنگ ها و زبان دو کشور مختلف برقرار می کند. در واقع مترجم همانند پلی است که دو کشور را به هم متصل می کند و آن ها را با دنیای دیگری آشنا می سازد.

دالرالترجمه رسمی سورن در این مطلب تلاش دارد تا روشها و نکات مهم در ترجمه متون انگلیسی را برای شما مترجمان عزیز بیان کند با ما همراه باشید:

Image result for ‫ترجمه‬‎

روش های ترجمه متن 

ممکن است برای شما سوال شود که چگونه می توانیم یک متن را ترجمه کنیم؟ ساده ترین راه برای ترجمه یک متن این است که نخست ساختار هر جمله را مورد بررسی قرار دهیم برای اینکار باید فعل، فاعل و مفعول جمله ها را تفکیک کنیم. در مرحله بعد با رجوع به فرهنگ لغت معنی معادل کلمات در زبان مورد نظر خود را بیابید البته باید به حاطر داشته باشید که این معانی از عبارت های دور از ذهن، غیر متداول و عجیب و غریب نباشد باید از اصطلاحات و عباراتیاستفاده کنید که به صورت روزمره در آن زبان کاربرد دارند تا متن ترجمه شما در زبان مقصد پیام درست و صحیحی داشته باشد. بدترین نوع ترجمه، ترجمه لغت به لغت یک متن است. پس سعی کنید تا با رعایت اولویت بدنی کلمات جملات را بر اساس زبان مقصد پس از ترجمه بازنویسی کنید.

به مثال زیر توجه کنید:

Educational Administration is a field which ideally distinguishes itself from administration and management through its adherence to guiding principles of educational philosophy.

Related Links: True translation paths

ترجمه غلط و لغت به لغت: مدیریت آموزشی، رشته ای است که به شکل دلخواه، خودش را از مدیریت اداری و مدیریت اجرایی و از طریق پیوستن (اتصال) به اصول بنیادی (رهنمودی) فلسفه آموزشی، متمایز می سازد.

در متن بالا ترجمه لغت به لغت متن را می بینید که این ترجمه هیچ ارزش ادبی نداشته و بسیار بی کیفیت و سطح پایین است و هیچ مفهومی را به خواننده منتقل نمی کند. در ادامه ترجمه درست این مطلب را مرور می کنیم

گام اول : خواندن و پیدا کردن معنی کلمات

ابتدا یک بار تمام متن را روخوانی کنید و اگر معنای کلمه ای برای شما نا آشنا آمد با کمک فرهنگ لغت آن را پیدا کنید. دقت کنید که ممکن است برخی از کلمات معانی متعددی داشته باشد و این هنر مترجم است که معنی درست را با توجه به موضوع متن پیدا و استفاده کند.

گام دوم : بازخوانی متن و تلاش در فهم پیام کلی متن

دو یا سه بار  متن را بخوانید، قطعا با پیدا کردن معنی کلمات جدید و خواندن چند باره متن مفهوم و پیام کلی متن را متوجه می شوید. ممکن است در متن به کلمات تخصصی برخورد کنید با توجه به موضوع متن سعی کنید معنی این اصطلاحات را حدس بزنید اگر موفق به حدس زدن معنی اصطلاحات نشدید می توانید از سایت هایی که در زمینه ترجمه فعالیت می کنند کمک بگیرید در این سایت ها معنی دقیق اصطلاحات مختلف موجود در زبان انگلیسی آورده شده است.

Image result for ‫ترجمه‬‎

گام سوم : ترچمه

مرحله آخر مربوط به ترجمه متن است با توجه به توانایی و مهارتی که در زمینه های نوشتاری و زبانی دارید و با توجه به مفهموم و پیام کلی متن بهترین بازگردان انگلیسی به فارسی را انجام دهید

به ترجمه زیر توجه کنید:

Educational Administration is a field which ideally distinguishes itself from administration and management through its adherence to guiding principles of educational philosophy.

مدیریت آموزشی، با مدیریت اجرایی و مدیریت اداری تفاوت دارد؛ وجه تمایز آن داشتن اصولی بنیادین در رابطه با فلسفه آموزشی است.

اگر به ترجمه ای که در بالا آمده دقت کنید می بینید که بسیار خوانا و روان است و پیام اصلی متن به خواننده منتقل می شود. همچنین درترجمه این متن برخی از واژه های غیر ضروری حذف شده است به عنوان مثال ترجمه جمه بالا به دو قسمت تقسیم شده است که خوانایی متن را افزایش داده است و همچنین کلمه ideally حذف شده چون نیازی به ترجمه آن نیست.

 

استراتژی های بهبود مکالمه زبان انگلیسی

استراتژی های بهبود مکالمه زبان انگلیسی

چه استرتژی هایی برای زبان انگلیسی وجود دارد؟ و چگونه می توان مکالمه انگلیسی خوبی داشت؟

آیا می خواهید هر چه سریع تر زبان انگلیسی خود را تقویت کنید؟ در این مطلب چند استراتژی به شما معرفی می کنیم. که باعث بهبود زبان انگلیسی شما می شود.

Image result for ‫تکنیک گوش دادن‬‎

خوب گوش کردن :

اولین گام برای بهبود مکالمه انگلیسی این است که شنونده خوبی باشید. صرفا گوش دادن تنها به منابع صوتی انگلیسی در تقویت زبان شما تاثیر چندانی ندارد. چونکه اگر حجم بالایی از مطالبی را که نمی فهمید وارد ذهن خود کنید. مغز شما در واقع درگیر آلودگی صوتی شده است نه مکالمه انگلیسی. به همین دلیل برای تقویت زبان انگلیسی خود باید مطالبی را گوش می دهید هدفمند باشند و تلاش کنید تا معنی آن را متوجه شوید.

تکرار مکرر:

استراتژی دوم در یادگیری زبان انگلیسی، همان روشی است که کودکان به وسیله آن صحبت کردن را می آموزند. کودکان هر چیزی را که از اطرافیان خود می شنوند تکرار می کنند. کودک با تکرار مکرر هر چیزی که می شنود صحبت کردن را یاد می گیرد و رفته رفته با گذشت زمان مکالمه دقیق تری خواهد داشت. به همین دلیل تکرار مکرر استراتژی مناسبی برای افرادی است که قصد دارند مکالمه انگلیسی را بیاموزند و با تسلط کامل بر آن سخن بگویند. در این  استراتژی شما در واقع یک گوینده هستید که هر چیزی که به گوشتان می رسد بازگو می کنید. اول با کلمه ها شروع کنید و کلمه به کلمه هر چیزی را که می شنوید تکرار کنید پس از آن عبارت های دو یا چند کلمه ای و پس از آن نیز جمله به جمله هر چیزی را که می شنوید تکرار کنید. این روش را تا جایی ادامه دهید که همانند کودکانی که زبان مادری خود را فرا می گیرند بتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید.

تکنیک سایه:

سویمن اتراتژی مربوط به تکنیک سایه است این تکنیک به این صورت است که شما باید به سخنان یک گوینده گوش دهید و همزمان با او شروع به خواندن کنید درست مانند همخوانی با متن موسیقی. هدف از ایت تکنیک این است که درست مثل گوینده صحبت کنید با همان لحن ، با همان آهنگ و با همان حرمات بدنی و حالت های روحی گوینده صحبت کنید البته لزومی  ندارد که حتما این کار را با صدای بلند انجام دهید. انجام این تکنیک می تواند در ذهن شما نیز صورت گیرد.

روخوانی:

استراتژی چهارم در تقویت مکالمه زبان استراتژی روخوانی است. در این تکنیک شما باید دون گوش دادن به فایل شنیداری از روی یک متن انگلیسی روخوانی کنید. پس از اینکه فایل صوتی متن مورد نظر را گوش دادید و ریتم خواندن و لحن انتقال آن را دریافت کردید فایل صوتی را کنار بگذارید و از روی متن درست مثل فایل صوتی روخوانی کنید. پس از اینکه به اندازه کافی متن انگلیسی را روخوانی کردید تلاش کنید تا بدون نگاه کردن به متن و از حفظ متن را بخوانید می توانید گاهی برای یادآ.ری نگاهی به متن بیاندازید.

بازگویی:

استراتژی بعدی در تقویت مکالمه انگلیسی استراتژی بازگویی است پس از روخوانی یک متن انگلیسی هر چیزی که از متن فهمیده اید را بازگو کنید در این مرحله بدون نگاه کردن به متن با لحن و کلام خود می توانید هر چیزی که در ذهنتان مانده است را تعریف کنید.

Image result for ‫یادگیری زبان روش های‬‎

Related links

:Cost of translation

فراگیری کلمات جدید:

همیشه یک دفترچه یادداشت داشته باشد و هنگامی که با کلمه جدیدی رو به رو شدید آن را یادداشت کنید. یاداشت کردن کلمات جدید این امکان را برای شما فراهم میکند تا همیشه به آن ها دسترسی داشته باشید و آن ها را فراموش نکنید. می توانید برای خود هدف گذاری کنید مثلا: با خود بگوید که امروز باید ۱۰ کلمه جدیددر زمینه اصطلاحات ریاضی را بخوانم و یاد بگیرم

صحبت کردن با افراد  انگلیسی زبان :

اکثر برنامه های ESLو برنامه های انگلیسی فشرده به شما توصیه می کنند، تا با افراد انگلیسی زبان صحبت کنید. این کار به شما کمک می کند تا علم نحو را بیاموزید،عبارت ها را یاد بگیرد و تلفظ بهتری داشته باشید.البته قابل درک است که پیدا کردن افراد بومی انگلیس و صحبت کردن به آن ها کار دشواری است اما برای مهارت پیدا کردن در زبان انگلیسی باید این کار را انجام دهید.

Related image

تماشای فیلم های زبان اصلی:

استراتژی دیگری که کمک فراوانی در تقویت زبان انگلیسی می کند تماشای فیلم هایی است که دوبله فارسی نیستند. تماشای فیلم های زبان اصلی که دوبله فارسی نشده اند کمک بسیار زیادی به تقویت مهارت شنیداری و گفتاری شما می کند. همچنین کمک گرفتن از زیرنویس های انگلیسی می تواند به شما در یادگیری بهتر کلمات و درک دقیق تری از موضوع فیلم کمک زیادی کند. تماشای فیلم های زبان انگلیسی همواره از بهترین استراتژی های تقویت مکالمه به شمار می رود.

 

استفاده از برنامه های انگلیسی:

استراتژی آخر از استراتژی های تقویت زبان استفاده از اپلیکشن های انگلیسی است. در واقع شما باید زبان گوشی و کامپیوتر خود را به انگلیسی تعییر دهید تا هر روز با کلمات انگلیسی سر و کار داشته باشید و معنی آن ها را بیابید و در ذهن خود نگه دارید.

 

Image result for ‫اپلیکیشن انگلیسی‬‎

 

در این مطلب گروه دالرترجمه سورن تلاش داشت تا استراتژی های یادگیری زبان انگلیسی را به شما معرفی کند تا گامی در جهت بهبود زبان شما برداشته باشد امیدواریم که از این مطلب استفاده کافی را برده باشید.

راهکار های ترجمه ی درست چه هستند ؟

راهکار های ترجمه ی درست چه هستند ؟

ترجمه ی درست

ترجمه ی درست

اگر دانشجو هستید و به دنبال ترجمه ی درست متن هایی هستید که در دانشگاه به شما محول شده است می توانید از برنامه هایی چون ویکی پدیا و گوگل استفاده کنید اما لازم است بدانید که این برنامه ها ی ماشینی اشکالات زیادی در ترجمه دارند اما برای سرعت کار مفیدند اما اگر می خواهید این رشته را به عنوان شغلی ببینید و بخواهید در آن موفق باشید باید سعی و تلاش زیادی بکنید تا به مطلوب خود برسید .

اول از همه فردی که ترجمه ی درست را به صورت حرفه ای دنبال می کند باید بداند علاقه اش در چه زمینه هایی است و دوست دارد در چه رشته ها و زمینه هایی مطلب بخواند و ترجمه کند و بعد از انتخاب آن باید شروع کند به تمرین و خواندن مطالبی در مورد آن ها ،هر چه مترجم درشناخت واژگان و اصطلاحات قوی تر شود موفق تر خواهد بود پس یک مترجم هیچ گاه از یاد گرفتن و خواندن دست بر نمی دارد .مترجم باید سعی کند مدام ترجمه کند و ترجمه هایش را به افراد دیگری که در این زمینه سر رشته ای دارند بدهد تا آن ها را مطالعه کنند و نظرشان را در مورد ترجمه هایش بداند تا پیشرفت کند .

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

مطمئنا هر چه تسلط مترجم بر هر دو زبان مبدا و مقصد بیشتر باشد ترجمه هایش زیباتر و بی اشکال تر خواهد بود .مترجم قبل از انتخاب کتاب و قبول ترجمه اش باید ببیند آیا آن کتاب با اصول و عقاید و مذهب و همچنین مسائل اجتماعی مردم جامعه و کشورش همخوانی دارد یا نه .و اگر ندارد به دنبال ترجمه ی کتاب دیگری برود .مترجو وقتی در مورد نویسنده ی کتاب و نوشته ها و کتاب های دیگر او تحقیق کرد و با آثار او آشنا تر شد بهتر می تواند کتاب را ترجمه کند .او باید کتاب مورد نظر را بخواند و خوب مطالبش را بفهمد تا بتواند آن را به درستی ترجمه کند .

بعد از خواندن کتاب و آشنا شدن با سبک و استایل نوشته ها ی نویسنده ،باید شروع به ترجمه کند که بهترین حالت آن ترجمه ی جمله به جمله است و باید بعد از اتمام هر بند ترجمه را بخواند تا اگر واژه ای با جمله همخوانی نداشت تغییرش دهد .مترجم باید بتواند نهاد و گزاره را به درستی حتی در جمله های طولانی و چند سطری پیدا کند و تشخیص دهد تا بتواند مطلب را درست بفهمد و درست ترجمه کند منظور این است که تحلیل دستوری جمله ها را رعایت کند .ولی برخی مفاهیم تنها در صورتی درست منتقل می شوند که مترجم شناخت درستی از فرهنگ و محیط زبان مقصد وحال و هوای نوشته داشته باشد .

مترجم باید به این موضوع دقت داشته باشد که هناد همواره یک اسم است و گزاره توضیحاتی در مورد آن اسم به شکل فعل ظاهر می گردد.بعضی دیگر از کلمات هستند که در قالب یک عبارت معنای تازه ای می گیرند و مترجم باید به این گروه از کلمات که با هم می آیند و در معنی هم اثر می گذارند و به آن ها اصطلاح گفته می شود دقت لازم را داشته باشد .که هر وقت مترجم با آن ها روبه رو می شود باید بتواند به راحتی معادل سازی کند .

آموزش فعال کردن مترجم گوگل در وب سایت ها

مترجم باید علاوه بر اصطلاحات که به یک شخص یا موضوع اشاره دارد ،باید به ضرب المثل ها که به یک حقیقت و یا سخنی که فرد بزرگی برای موئظه گفته شده است ،دقت لازم را داشته باشد.مترجم باید دقت داشته باشد که مطالب را بر اساس سبک مترجم بنویسد و لحن و استایل آن را عوض نکند .منظور از لحن این است که نوشته با چه لحن گفتاری ای نوشته شده مثلا (کوچه بازاری،ادبی،داستانی،کودکانه،تمسخر آمیز،عامیانه و ….)که با توجه به آن ترجمه باید تاثیر بگیرد .

گاهی ممکن است ترجمه ی یک بند ،یکپارچگی جملات برای رساندن مطلب مورد نظر را نداشته باشد ،در این موارد پیوستگی ساختاری بین جملات دچار اشکال و به هم پیوستگی معنایی هم آسیب بزند، برای حل این مشکلات باید از نشانه گذاری ها و استفاده ی به جا از حروف ربط  بهره برد .

مترجم باید به دستور زبان مقصد دقت داشته باشد مثلا در انگلیسی فعل دراول جمله می آید و در فارسی در آخر جمله ،پس بعد از شناسایی عناصر جمله باید هر کدام را در جایگاه خودشان قرار دهد .باید توجه داشت که ساختن جمله ای به زبان مقصد با حفظ فرم زبان مبدا ،تداخل زبانی دارد و به زبان ساده تر باید گفت که تداخل زبانی تاثیر زبان مبدا روی زبان مقصد را نشان می دهد که می تواند خوب یا بد باشد .اگر خوب باشد که ترجمه سرعت می گیرد و به خوبی پیش می رود مثل واژگان مشترکبین دو زبان ،اما اگر بد باشد که ترکیب جمله بندی در زبان مقصد  بهم می خورد و جملاتی نامفهوم و پر از اشکال به دست می آید .

مترجم باید تا می تواند از فرم زبان مبدا فاصله بگیرد و به فرم زبان مقصد بنویسد (تناظر صوری) تا مطالب برای خوانندگان رساتر و محسوس تر شوند .

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

انواع ترجمه ی درست :

۱-قرض گرفتن:

یعنی جمله را بدون تغییر انتقال دهیم و اصطلاحات و واژه ها از زبان مبدا به مقصد بروند .مثل کلمات sms. Stop.bank در این تغییرها گاهی ترجمه ی واجی صورت می گیرد و نوع صداها بین حروف تغییر می کند تا در زبان مقصد شکل بهتری داشته باشد .مثل اس ام اس،استوپ ،بانک

۲- قرض گرفتن ترتیب کلمات

در این شکل از تغییر در ترجمه ترتیب قرارگیری کلمات باید حفظ شود مثل کلمه ی دایره المعارف کودکانan encyclopedia   for   children

۳-ترجمه ی درست تحت الفظی

در این نوع ترجمه لغت به لغت کلمات در جمله در زبان مبدا با حفظ ترکیب لغات طبق دستور زبان مقصد باید ترجمه شوند .

۴-ترجمه ی تبدیلی

در این نوع ترجمه نقش دستوری کلمات عوض می شود منظور اینکه نقش دستوری کلمات در مبدا و مقصد متفاوت است مثلا اگر یک کلمه در زبان مبدا اسم است ممکن است در زبان مقصد فعل و یا صفت بیاید .

۵- ترجمه‌ی تعدیلی

این نوع از ترجمه غیراز اینکه، ترتیب واژگان و شکل دستور زبانی جملات از زبان مبدأ را به مقصد تغییر می‌دهد، بلکه دیدگاه و بیان نویسنده را تحت تاثیر قرار می دهد.

منبع : www.tarjomano.com

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

اصول ترجمه

اصول ترجمه

هر مترجم ابتدا رشته های مورد نظر خود را انتخاب می کند که در چه زمینه هایی ترجمه کند مثل دز زمینه ی مکانیک ،پزشکی و دارویی،گیاه شناسی ،جامعه شناسی،کشاورزی و یا هر رشته ی دیگر عموما مترجمان رشته هایی را انتخاب می کنند که یا به آن ها علاقه دارند و یا در مورد آن ها تحقیق کرده باشند بعد از این مرحله مترجم کتاب مورد نظرش را انتخاب می کند و یا سفرش می گیرد تا ترجمه اش کند .مترجمین موفق ابتدا کتاب و یا متن را خوانده و بعد از اینکه در یافتند در چه موضوعی سخن می کند در مورد آن موضوعات چند متن و مطلب می خوانند تا با واژگان و اصطلاحات تخصصی آن آشنا شوند و بهتر بتوانند متن را در یابند بعد ازخواندن این مطالب شروع به ترجمه می کنند و جمله به جمله پیش می روند و سعی می کنند منظور کل متن را برسانند و کلماتی را که در ترجمه شان شک دارند علا مت می زنند تا در آخر پاراگراف معنی درست ومتناسب با متن پاراگراف را برای آن پیدا کنند .

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

البته عدها ی از مترجمین تازه کار کلمه به کلمه ترجمه می کنند و نوشته هایشان را پاکنویس می کنند که این متن ها بسیار نامفهوم و گاهی تمسخر آمیز هستند اما عده ی دیگر پاراگرافی جلو می روند و ترجمه می کنند که این ترجمه ها هم خالی از اشکال نیست چون ممکن است کلماتی جا بیفتد و منظور نویسنده را به درستی بیان نکند پس بهترین واحد برای ترجمه جمله استیک مترجم موفق باید بتواند نهاد و گزاره را به درستی تشخیص دهد حتی اگر جمله ها طولانی باشد و بتواند از تحلیل دستوری استفاده کند.زمانی متنی درست ترجمه می شود که مترجم بتواند از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای نوشته شناخت درستی داشته باشد .

مترجمین باید در مورد فعل ها و زمان آن ها دقت کند همچنین باید بداند که متن مورد نظر با چه استایل و لحنی نوشته شده مثلا عامیانه است یا دانشجویی ،کنایه آمیز است یا ادبی و غیره …تا بتواند مطابق آن جمله بنویسد .در زبان انگلیسی فعل در اول جمله می آید در صورتی که در زبان فارسی فعل در آخر جمله می آید پس مترجم باید به زبان و ادبیات مختص آن دقت داشته باشد .گاهی پیش می آید که یک کلمه چندین معنی دور از هم دارد پس در این مواقع باید مترجم ببیند متناسب با متنش چه کلمه ای را برای ترجمه انتخاب کند تا متن بهتر و روان تر شود مثلا کلمه ی party به معنای مهمانی استفاده می شود ولی در جمله ی French socialist party به معنای حزب می آید پس می بینید اصلا خبری از مهمانی در این ترجمه نیست ودر جمله ی third party  به معنای شخص می آید و اصلا از حزب خبری نیست .

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

مترجمین می دانند که اصطلاحات به شخص خاصی اشاره دارند اما ضرب المثل ها در پشت خود یک حقیقت کلی دارند  و از سخن یک شخصیت مهم سر رشته گرفته است و برای نصیحت و موعظه استفاده می شود و در هر کشور ضرب المثل هایی خاص خودشان استفاده می شود که برای معادل سازی آن ها باید مترجم دقت لازم را داشته باشد تا معنی ومفهوم مطلب را برساند .

نکته ی بعدی دقت مترجم به نوع و زمان فعل است که فعل های متن مورد نظر با هم همخوانی داشته باشد و اشتباهی صورت نگیرد مورد بعدی سبک نوشته است که البته در اول کار مترجم باید به آن دقت کند وببیند متن از چه  نوع لحن و سبکی است مثلا کنایه آمیز،کوچه بازاری ،دانشجو و استادی،کودکانه وتمسخر آمیز ،عاطفی و احساسی و …که با توجه به سبک و لحن متن بازنویسی و ترجمه انجام می شود تا خواننده با متن ارتباط درستی برقرار کند و منظور و مفهوم متن را به درستی در یابد مثلا در متنی نوشته شده (چگونه فرزندت را از دست دادی؟) اما ترجمه می شود (چطور فرزندت رو از دست دادی ) درست است هر دو نوشته یک معنی دارند اما لحن نوشته بسیار مهم است چرا که اگر لحن و سبک متن عوض شود در اصل کل مطلب را تحت تغییر قرار می دهد که ممکن است از منظور نویسنده بسیار دور شود .

گاهی مترجم پاراگرافی را ترجمه می کند اما بعد از خواندن ترجمه اش احساس کند که حق مطلب ادا نشده و نوشته با منظور نویسنده همخوانی نداردو یا جملات زیبا و هماهنگ نیستند ،در این موقع دوباره کلمات را از نظر معنی چک می کند و برای کلمات دور و ناهماهنگ متن معانی ای نزدیک و در خور متن پیدا می کند چون همانطور که می دانید هر کلمه چندین معنی دارد که مترجم باید با توجه به قالب و سبک متن ترجمه ی درست را انتخاب کند تا متن زیبا ، ساده و روان باشد .

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

مورد بعدی که باید مترجم به آن دقت داشته باشد اعداد داخل متن است که اگر باشد باید دقت شود اشکالی در ردیف و عددها نباشد بعد از آن می رسد به خواندن کلی متن نوشته شده ی ترجمه وقتی مترجم متن را خواند اشکالات آن را پیدا کند و اگر کلماتی و یا جملاتی با متن همخوانی نداشت دوباره آن را چک کند و از ترجمه ی درست تر و هماهنگ تری استفاده کند بعد از آن و رفع اشکالات باید به نشانه گذاری ها بپردازد تا خواننده موقع خواندن با اشکال مواجه نشود مترجم باید با دقت لازم به چیدمان واژه ها  به دستور زبان مقصد بپردازد مثلا در جملات انگلیسی فعل در اول جمله می آید اما در فارسی در آخر جمله می آید پس باید مترجم به دستور زبان مقصد که ممکن است فارسی باشد دقت لازم را بکند ؛هر چه نویسنده به زبان مقصد روان تر و مسلط تر باشد و از قواعد و دستور زبان مقصد بیشتر بداند نوشته هایش درست تر هستند البته اگر مترجم به واژگان بیشتری مسلط باشد مطمئنا موفق تر می شود و نوشته هایش شیواتر می شوند .

تغییرات زیادی در ترجمه ها صورت می گیرد که یکی از آن ها قرض گرفتن است یعنی انتقال بدون تغییر جمله در متن ترجمه یعنی بدون تغییر جمله از مبدا به مقصد می رود مثل کلماتی چون stop. Bank.  و یا کلمه ی sms که البته زیاد هم رواج پیدا کرده و برای مردم نا مانوس و نامفهوم نیست .

ودوم ین تغییر قرض گرفتن ترتیب کلمات است منظور در ترجمه ی متن است والبته باید ترتیب قرارگیری کلمات حفظ شود ؛سومین مورد ترجمه ی تحت الفظی است که کلمه به کلمه ی جمله در زبان مبدا با حفظ ترکیب واژگان طبق دستور زبان مقصد انجام می شود و چهارمین تغییر،ترجمه ی تبدیلی است که در این نوع تغییر نقش دستوری کلمات در جمله ی مبدا و مقصد با هم متفاوت هستند  مثلا اگر یک کلمه در زبان انگلیسی در قالب اسم باشد ،ممکن است در ترجمه ی فارسی آن ،به شکل فعل و یا صفت ظاهر شود  و این تبدیل ها در تمام زبان های دنیا امکان پذیر است ؛مورد بعدی ترجمه ی تعدیلی است در این تغییر هم شکل زبان دستوری جملات و هم ترتیب کلمات ،از زبان مبدا به مقصد تغییر می کند و به غیر از این موارد دیدگاه نویسنده را هم تحت شعاع قرار می دهد ،مورد بعدی ترجمه ی معادل نویسی است که بیشتر در ضرب المثل ها و اصطلاحات کاربرد دارد در واقع با کم و زیاد کردن کلمات و واژگان و یا استفاده ی معادل آن ها در زبان مقصد ،تناظر صوری را به کمترین حد می رسانیم ؛و در آخر ترجمه ی فرهنگی است که در زبان مقصد مثلا فارسی م،معادلی ندارند و نویسنده مجبور است که آن را بیافریند.

منبع : www.tarjomano.com