0 PJo1dYoFlFaUOV3b 845x321 - آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

روش های ترجمه

یک مترجم باید بتواند از دانش و تجربه ی خود به نحو احسنت استفاده کند او باید قبل از هر کاری ابتدا تلاش کند تا با زبان مقصد (که انگلیسی ،فرانسه یا هر زبان دیگری می تواند باشد)آشنا شده و آرایه ها و نکات دستوری و اصطلاحات آن زبان را کم کم یاد بگیرد در ضمن مترجم باید بر زبان خود (مبدا ) که مثلا فارسی است مسلط باشدو بتواند در این راه پیشرفت کند .اگر مترجم بدون داشتن دانش کافی شروع به ترجمه کند مطمئنا کار خوبی ارائه نمی دهد و از کارش دلسرد می شود .راه هایی وجود دارد که یک مترجم خوب باید از آن ها بهره بگیرد تا در کار خود موفق باشد .

تکنیک های کلیدی ترجمه

در اینجا با هم مرحله به مرحله جلو رفته و نکات مهم برای ترجمه را یاد آور می شویم :

روش های ترجمه مرحله ۱

نوشته ای را که می خواهید ترجمه کندحال اگر متنی ،کتابی،مجله ای و یا حتی جمله ای باشد.در اصل واحد اصلی ترجمه را باید جمله دانست چون نهاد و گزاره دارد و معنا و مفهومی را می رساند ولی گاهی هم جمله هایی با جمله های بعدی و یا قبلی وابسته هستند و به هم ربط دارند و با خواندن آن ها این جمله معنا می گیرد.یک مترجم باید با خواندن جمله و یا پاراگراف بتواندبفهمد نویسنده با چه کسی صحبت می کند فعل و فاعل این جمله کدامند نویسنده منظورش دقیقا چیست و بتواند آن منظور را به درستی به فارسی برگرداند تا از جمله برداشت نادرست نشود .

روش های ترجمه مرحله ۲

مترجم باید دوقسمت مهم نهاد و گزاره ها را به درستی تشخیص دهد و اگر جمله طولانی شد آن ها گم نکند و باید بداند که اسمی را در قسمت نهاد یا گزاره باچند حرف تمجید و صفت و غیره ویا فعلی را در قسمت نهاد یا گزاره با استفاده از یک یا چند متممم و قید و معول توصیف کرده و گسترش داده است مثلا :

در جمله ی (workers work)  یعنی (کارگران کار می کنند )

در جمله ی (airplanes fly) یعنی  (هواپیما پرواز می کند )

در این دو جمله کلمات (workers)و (airplanes) نهاد هستند

(work) و(fly) گزاره   همانطور که می بینید این جمله آسان است و مترجم به راحتی نهاد و گزاره ی آن را تشخیص می دهد اما در جمله های طولانی مثل

(All of the untrained and unskilled old workers living in this area work hard day and night withot enjoying any of the special benefits offered to the skilled young workers from the city.l)

اساس دو جمله (works ) و(work) هستند و پیام اصلی را می رسانند و بقیه ی کلمه ها به صورت تکی و یا گروهی یا عبارت (phrase) در واقع نقش مکمل داشته و اطلاعات بیشتری درباره ی نهاد و گزاره می دهد  در این جمله مرز بین نهاد و گزاره در واقع خود فعل است. همانگونه که می بینید، اساس جمله و پیام اصلی زیربنائی آن از همان دو کلمۀ (workers) و (work) تشکیل شده است. بقیۀ واژه ها چه به صورت تکی و چه به صورت گروهی یا عبارت (phrase)، در واقع نقش مکمل داشته و اطلاعات بیشتری دربارۀ نهاد و گزاره در اختیار ما قرار می دهند. و در قسمت های بعدی این جمله نیز به همین صورت باید دقت کرد تا نهاد و گزاره را به درستی پیدا کرد .

ترجمه رسمی ریز نمرات

روش های ترجمه مرحله ۳

در این مرحله بعد از پیدا کردن نها د و گزاره میرویم سراغ برگرداندن جمله به زبان مقصد ،اگر جمله واضح و روشن بود که هیچ اما اگر گنگ بود باید برویم کلمات نا مانوس را جدا کرده و سعی کند معانی جدیدی در خور متن برایشان پیدا کند تا جمله ها مانوس تر و روان تر شوند.مترجم می تواند از کلمات همنشین نیز استفاده کند .

روش های ترجمه مرحله ۴

گاهی یک مترجم کلمه هایی را معنی می کند که در جمله نا مفهوم و بی معنی هستند بنابراین باید به معانی دیگر کلمات رجوع کرده معنی ای که با متن هم خوانی دارد را پیدا کند و بنویسد تا جمله معنای خود را پیدا کند .

مثلا (party) یعنی مهمانی  ولی در کلمه ی (third party) یعنی ،شخص پس یک مترجم باید به معانی کلمات در جمله توجه زیادی داشته باشد تا جمله درست و رسا باشد. مثلا در کلمه ی live  معانی زیادی چون (زندگی کردن ،زنده ماندن،جان سالم به در بردن ) دارد ولی فقط اگر کمی تلفظ را جور دیگری بخوانیم یعنی تلفظ شود (لایو ) آن مقع معانی ای کلمه تغییر می کند (زنده)مثل پخش زنده ی برنامه ی تلوزیونی

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

روش های ترجمه مرحله ۵

گاهی یک کلمه به تنهایی معنی ای دارد که مترجم آن را میداند ولی همنشین شدن آن کلمه با کلمات دیگر معنی آن را عوض می کند و دیگر نمی توان همان معنی ها را برای کلمات کنار هم نوشت مثال مترجم می داند کلمه ی get یعنی به دست آوردن اما وقتی این کلمه با کلمات دیگر همنشین می شود مثل get on the bus  معنی آن می شود سوار اتوبوس شدن ،ودیگر معنی کلمه ارزش ندارد و باید به معنی ترکیبی آن دقت شده و بازنویسی شود .دانشجویانی که تازه وارد این رشته شده اند کمی برای پیدا کردن این همنشین ها دچار مشکل می شوند و بعد از این که آن ها را پیدا کردند باید دنبال معانی آن ها باشند

تا بتوانند برای آنها معادل های درستی در زبان مقصد پیدا کنند  تا جمله از لحاظ معنی و دستوری  بی اشکال باشد . لازم به ذکر است که بگوییم یکی از کارهای مهم مترجم پیدا کردن اصطلاحات و ضرب المثل ها در جمله هاست و بعد از آن باید سعی کند بتواند آن ها را به زبان مقصد بومی سازی کند تا قابل فهم باشند . مثلا :

نابرده رنج گنج میسر نمی شود (no pain    no gain)

لغو کردن (to call off )

چون این اصطلاحات برگرفته از آداب و رسوم و سنن و مذهب و سخنان بزرگان هر کشور ،پس باید مترجم با آن ها آشنا شود و به درستی بتواند آن را درک کرده و به زبان مقصد برگرداند .

روش های ترجمه مرحله ۶

معانی نهفته در کلمات و جملات نیز مورد بعدی است که باید یک مترجم خوب آ ن ها را به درستی درک کند. گاهی جمله ای یا جمله هایی در متن هستند که اشاره به چیزی دارند و منظورشان همان نیست که مترجم در نگاه اول معنی می کند پس باید چند بار متن را به درستی خوانده تا به منظور نویسنده از نوشتن آن جمله ها پی ببرد .

ترجمه رسمی رزومه

روش های ترجمه مرحله ۷

مترجم غیر از متن باید به سبکی که مترجم به کار برده باید توجه کند که از چه سبکی استفاده کرده مثلا متن گفتاری کنایه آمیز دارد یا مثلا علمی یا طنز و یا عامی وساده ویا فنی و… دارد .مترجم باید بداند لحن جمله چیست تا بتواند اصطلاحات مربوط به آن را درک کرده و به خوبی به زبان مبدا برگرداند.مثلا متنی به زبان دانشجویان یا اساتید است و متن دیگر به زبان اطفال گفته شده و یا به زبان بازاری ها،دیپلمات ها و ….نوشته می شود و این لحن در نوشته ی مقصد باید پیاده شود .برای مثال در متن نوشته شده (برو دیگه بخواب دیر وقته )ولی برگردانده شده به( باید بروی بخوابی دیر وقت است)که این ترجمه اشتباه است و لحن نویسنده در آن لحاظ نشده .اصلا یکی از چیز هایی که باعث شیوایی وجذابیت متن ها می شود همین لحن ها هستند که مطلب را به خوبی می رسانند .

در کل هر چه مترجم با زبان مقصد و ادبیات و آرایه ها ی مبدا آشنا باشد مترجم موفق تری می تواند باشد .امروزه مترجم های ماهر سعی می کنند که حول چند رشته ی خاص(مثلا عمران ،زیست،گیاهان،وبرق و…) که در آن متبحر شده اند و با اصطلاحات آن آشنایی دارند مطلب بنویسند وسعی می کنند داعم از رشته ای به رشته ی دیگر نپرند

راهنمایی:اگر مترجم تازه کاری هستید بهتر است کتاب هایی را که هنوز ترجمه نشده اند و تازه چاپ شده اند را بگیرید و شروع به ترجمه کنید و اشکالات خود را با کمک اینترنت و اساتید و دوستان مجرب و ماهر رفع کنید ،تا در این کار کم کم پیشرفت کنید .

ممنون از اینکه با ما همراه بودید.

qftlyrwj how to take your e learning global with studio 13 transla 760x321 - تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی

یک مترجم باید تا می تواند زبانی را که می خواهد ترجمه کند (مثلا انگلیسی ) تمرین کند و مرتب واژه ها را معنی کند و باید بداند معانی کلمات را متناسب با متن باید انتخاب کند ،نه هر معنی ای .اما مترجم باید به دستور زبان خود نیز مسلط باشد تا بتواند جملات را درست انتخاب کند

هر مترجم وقتی که می خواهد برای خود و یا برای سفارش دهنده ای؛ کتاب ،مقاله و یا متنی را ترجمه کند باید اول چند بار متن را به دقت بخواند تا کل مطلب را درک کند و بداند مطلب در مورد چیست و در هر پاراگراف از چه چیزی می گوید .بعد از آن باید متناسب با آن متن که در چه موردی است ،باید مطالعه داشته باشد مثلا اگر متن در مورد پزشکی،مکانیک،معماری و یا هر چیز دیگری باشد مترجم کمی در مورد آن مجله و یا کتاب می خواند تا با اصطلاحات آن ها آشنا شود و بهتر بتواند در ترجمه مانور دهد.ما در اینجا به چند مورد از راه های ترجمه ی خوب انگلیسی به فارسی را نام می بریم.

آموزش فعال کردن مترجم گوگل در وب سایت ها

ترجمه انگلیسی به فارسی مستقیم

زمانی از این نوع ترجمه استفاده می کنیم که بتوانیم نوشته های ساختاری و مفهومی زبان انگلیسی را بدون تغییر وارد زبان فارسی کرد ودر اصل آن ها را انتقال می دهیم . این روش ها عبارتند از؛ ترجمه ی تحت الفظی ،گرته برداری و وام کلمه

ترجمه انگلیسی به فارسی تحت الفظی

مترجم نباید از ترجمه ی کلمه به کلمه معنی کند و متنی با آنها بنویسد چون مطمئنا جملاتی نامفهوم به دست می آید.اگر کترجم حتی از ترجمه ی جمله به جمله استفاده شود و آن ها را کنار هم بنویسند ،جمله ها از لحاظ متن و مفهوم ناقص می شوندو نمی توانند مطلب را برسانند چون همانطور که گفته شده هر کلمه چندین معنی دارد و باید مترجم با درک متن و منظور متن ،معنی درست و متناسب با متن را انتخاب کند تا جمله ها رسا ،روان و رساننده ی مفهومی که نویسنده خواسته برساند باشد .مترجم باید از چه تکنیکی در کجا استفاده کند تا متن زیبا و روان باشد.عده ای ازبرنامه های کامپیوتری برای این کار استفاده می کنند که باید بگوییم هیچ گاه یک برنامه ی کامپیوتری آنقدر که یک مترجم بادرک مطلب متن زیبا و روانی می نویسد ،نمی تواند منظور را به درستی برساند چون هر زبان دارای کلی اصطلاح و کلمات کنایه ای است که باید بسته به تشخیص مترجم درست و به موقع در متن بیایند . در اصل این مترجم است که باید بتواند آرایه ها و استعارات را به درستی بومی سازی کند و متن درست و بی عیبی ارائه دهد تا خواننده و سفارش دهنده ی ترجمه از ترجمه ی او راضی باشند .

شرایط تائید مدارک

گرته برداری (وام گرفتن )

در این موارد ترجمه به صورت کلمه به کلمه معنی می شود و در ترجمه می آید به همان ترتیبی که در انگلیسی آمده اند مثلا اسید  سولفوریک، راه آهن ویا کلمه ی آسمان خراش( skyscraper)  که در رشته ی عمران بسیار استفاده می شود اما بعضی از این کلمات برای مردم جا نیفتاده و همچنان قابل درک نیستند که در این صورت  مترجم با ید استفاده از گرته های غریب را کمتر به کار ببرد چون متنش مضحک و نامفهوم می شود پس در این مواقع باید مترجم بداند که چطور از گرته برداری درست در متنش استفاده کند تا متن کامل و بی عیب و قابل فهم شود .

تعرفه خدمات

وام واژه در ترجمه انگلیسی به فارسی

یعنی کلمه ای را عینا از زبان انگلیسی بگیریم و در متن فارسی بنویسیم بدون آنکه آن را معنی کنیم مثل تلفن ،موبایل وآنتن،اتوموبیل و …که در اصل این کلمات خارجی از بس در زبان فارسی ما آمده اند مردم آن ها را به خوبی می شناسند و در زبان روزمره ی خود از آن ها استفاده می کنند بنابراین نیازی به معنی شدن ندارند.

در کل زمانی ترجمه ی درست و روانی داریم که مترجم اول خود با کتاب یا متن ارتباط برقرار کند یا بهتر بگوییم حرف نویسنده ی کتاب ، نوع نگرشش به آن مطلب وحتی طرز گفتاری کتاب را به درستی درک کند ،تا بتواند آن مطلب را باواژگان درست بنویسد وبتواند جلب مشتری کند و سفارشات بیشتری دریافت کند .

منبع : www.etrans.ir

ممنون از این که با ما همراه بودید، از دیگر مطالب ما هم دیدن کنید.

books 845x321 - آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

یک فرد باید برای مترجم شدن تلاش های زیادی کند و از تمرین و ممارست دست نکشد وباید سعی کند دانش خود را مرتب به روز کند ودر مورد زبانی که انتخاب کرده تا آن را به فارسی یا هر زبان دیگری برگرداند ،را باید خوب تمرین کند تا با آن به درستی آشنا شود . فبل از هر کاری برای مترجم رسمی شدن ،باید در این رشته تحصیل کرده باشیدویابا مطالعه و تمرین های زیاد بتوانید این کار را یاد بگیرید ؛اما مترجم شدن فقط به درس مترجمی خواندن و یا تکرار و تمرین در این باره نیست بلکه باید فرد مهارت هایی را بلد باشد که بتواند کتاب ویا متن مورد نظر را به درستی و با لحن و ادبیات درست پیاده کرده و به زبان مقصد برگرداند .

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

یکی از کارهای مهم برای مترجم شدن مسلط شدن به زبان مبدا (یعنی زبانی که می خواهد آن را ترجمه کند ،مثل انگلیسی)وفهمیدن آن به صورت درست است ،آشنایی با اصطلاحات ،ضرب المثل ها و فهم صحبت های بومی آن هاست ،و اینکه مترجم باید به آرایه ها و دستور زبان مقصد (همان زبان خودش فارسی است )آشنا باشد تا بعد از فهم درست زبان مبدا و مطلب های آن بتواند آن را در قالب درستی از زبان مقصد بیاورد که قابل فهم و رسا و شیوا باشد.

بعد از تمرین و مطالعه و مسلط شدن به دو زبان ،باید چه کارهایی برای مترجم شدن انجام دهید :

عده ای به دنبال گواهی می روند تا به صورت رسمی این کار را دنبال کنند الته برای ترجمه به این گواهی نیازی نیست ولی برای افرادی که می خواهند مترجم رسمی شوند لازم است .فرد باید خود را با آزمون های مختلف امتحان کند تا دستش بیاید که چقدر در کار مترجمی پیشرفت داشته است وچه معایبی در کار مترجمی دارد ،تا با دانستن معایبش سعی در رفع آن ها بکند پس این آزمون ها محک خوبی برای آن ها است .یک دانشجوی مترجم باید در کلاس های زیادی شرکت کند تا با ترجمه کردن مقالات زیادی که از طرف اساتید به آ ن ها داده می شود ،تجربه کسب کند و کم کم پیشرفت حاصل کند و سعی کند معایب کارش را با استاد و دیگر دوستان در میان گذارد تا مشکلاتش مرتفع شوند و پیشرفت کند ،حتی اگر مترجم دانشجوی مترجمی نیست باید به کلاس های مترجمی و زبان زیادی برود تا بتواند در ترجمه پیشرفت و تجربه کسب کند .

تکنیک های کلیدی ترجمه

یک مترجم،بعد از تکرار و تمرین و آزمون و تجربه کسب کردن دیگر مهارت های لازم را به دست آورده و حالا وقت تبلیغ کار خودش است تا بتواند نظر مشتریان را جلب کرده و کتاب و یا مقاله ای را برای ترجمه در دست بگیرد .مترجم برای تبلیغ کار خود می تواند از وب سایت و یا وب لاگ شروع کند .او می تواند به دفاتر حقوقی و یا سازمان ها و شرکت های خصوصی  مراجعه کند و برای کار خود تبلیغ کند و ترجمه هایشان را بگیرد و انجام دهد البته باید سعی کند در ابتدا سر خود را شلوغ نکند و آرام آرام پیش رود و در تخمین زمان تحویل درست عمل کند تا بدقول نباشد .ولی یک مترجم بهتر است زمینه های کاری خود را برنامه ریزی کند و داعم از این رشته به آن رشته نپرد چون اگر مترجم در چند رشته ی خاص که با آن ها و اصطلاحات و واژه های مربوط به آ نها آشنا باشد ترجمه های روان تر و تخصصی تری دارد و در کار خود بیشتر موفق می شود .

ترجمه متون و مقالات

پس مترجم اگر رشته های خاصی مثل (ادبیات ،عمران،برق ،مکانیکو گیاه شناسی ویا هر رشته ی دیگر ) را انتخاب کند و دنبال همین رشته های انتخابی خود باشد و کتاب هایی حول همین رشته ها بخواند پیشرفت چشمگیری دارد .

به طور کلی مترجم باید بداند وقتی کتابی را از زبان دیگر ترجمه می کند در اصل دارد آداب و سنن و طرز زندگی کردن و صحبت کردن آن ها و دیدشان از زندگی را به تصویر می کشد نه اینکه چند جمله ردیف کند و به فارسی بنویسد پس مهم است که لحن نویسنده چیست مثلا (ادبی،کنایه آمیز،کوچه بازاری ،توهین آمیز،دانشجو و استادی  است ، لحن کودکانه است و…) تا بتواند لحن نوشتاری درست را پیاده کند .

مترجم باید بداند که این کتاب از چه زبانی چه کشوری و چه آداب و رسوم و ادبیاتی با چه مذهبی است تا بتواند با واژگان آن ارتبط برقرار کند و به درستی بومی سازی کند ،چون همانطور که می دانید هر کشور زبان و آدابو سنن و ضرب المثل های خودش را دارد که اگر مترجم با آن ها آشنا نباشد در برگرداندن آن ها دچار مشکل می شود چون بعضی کلمات را وقتی معنی می کنند و کنار هم می نویسند جمله ی مضحک و نا خوانایی به دست می آید و مترجم باید به این موارد و برگرداندن آن ها به زبان فارسی مسلط شود .

ترجمه رسمی ریز نمرات

یک مترجم باید نکات زیر را دانسته و برآن ها مسلط شود:

۱-نوشته ی خود را ویرایش کنید و به دقت بخوانید تا اشکالی نداشته باشد

۲-از نرم افزارهای مناسب مثل ویکی پدیا و یا گوگل  ویا استفاده از برنامه ی کمک رایانه ای (cat) برای مترجمین لازم است

۳-بهترین کار این است که به زبان مادری خود ترجمه کند مثلا یک ایرانی کتاب انگلیسی را به زبان فارسی ترجمه کند که زبان فارسی زبان مادری اوست و برآن مسلط است نه اینکه کتابی را به زبان فرانسه ترجمه کند مسلما با مشکل روبه رو می شود .

۴- به زبانی که می خواهند ترجمه اش کنند بسیار مسلط باشند و درباره ی آن بسیار کتاب خوانده باشند

۵-به زبان خود ودستورزبان و آرایه ها و چگونگی استفاده از واژگان برای درستی و زیبایی جملات مسلط باشند

۶-مترجم باید بر روی صحبت کردن و نوشتن زیبا و درست دقت کرده و بتواند مطلب را بسیار زیبا و رسا برساند

۷- مترجم تا می تواند باید به زبان مبدا بخواند و در موردش اطلاعات کسب کند او میتواند از فیلم ،کتاب،مجله و یاشعر و موسیقی و اخبارو…استفاده کند

۸-اطلاعاتش را به روز کرده و مهارت کامپیوتری خود را ارتقا دهد

۹-استفاده از نرم افزار درست نویسی افزونه هنگام تایپ متن ،تا اشکال املایی ای در متن نباشد

۱۰-حتما قبل از تحویل دادن متن را بازخوانی کند تا اگر اشکالی هست برطرفش کند

۱۱- اگر در نوشته ی مبدا اشکالاتی است باید با سفرش دهنده ی ترجمه در میان گذاشت

۱۲- یک مترجم ماهر باید یک نویسنده ی قهار نیز باشد تا بتواند متن های زیبایی بنویسد

ممنون از اینکه با ما همراه بودید.

idioms 726x321 - نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

ترجمه صحیح

عده ای از مترجمان کتاب یا مجله ویا مقاله ای را از شخص سفارش دهنده ی ترجمه، می گیرند،وبدون آگاهی از موضوع متن شروع به ترجمه می کنند و کلمه به کلمه واژه ها را معنی می کند وبعد از آن تمام معانی را کنار هم می نویسند وتحویل می دهند،وعده ای دیگر متن کتاب مورد نظر را که می خواهند ترجمه کنند را جمله به جمله معنی می کنند و بعد متن ترجمه را مینویسند و تحویل می دهند ،اما هیچ کدام از این روش ها کامل و درست نیست و ترجمه هایی به این روش ارزشی ندارد و بسیار نامفهوم هستند وخواننده های این ترجمه صحیح درک درستی از آن معانی کنارهم گذاشته شده ندارند .

ترجمه همزمان و حضوری

در کل ترجمه ها به چند مدل انجام می شوند یا تحت اللفظی هستند ویا معناگر ویا آزاد ،که مترجم بسته به کار مورد نظر یکی را انتخاب می کند .ترجمه هایی که فقط کلمه به کلمه است ،در اصل تمام کلمات معنی می شوند و لی اشکال بزرگ این است که مترجم در نوشتن ترجمه فقط از یک معنی کلمه استفاده می کند واگر نسبت به موضوع و مضمون کتاب آشنایی و سررشته ای نداشته باشد ،نمیداند که کدام معنی کلمه مناسب این کتاب هستند و مطمئنا خوانندگان کتاب وقتی کتابی را که به این صورت ترجمه شده را می خوانند یک سری کلمه ی نامفهوم کنار هم می بینند و یا بعضی کلمه ها در متن وجود دارند که اصلا با متن همخوانی ندارند به این نوع ترجمه ترجمه ی ناشیانه می گوییم که اصلا ارزش چاپ ندارد واگر مترجمی کتابی را اینگونه ترجمه صحیح کند ،سفارش دهنده ی ترجمه کار او را دوست نداشته و راضی به چاپ آن نمی شود و دیگر کارهای خود را به این شرکت و یا فرد نمی دهد.

یک مترجم باید اول به دستور زبان و ادبیات زبان خود مسلط باشد و واژگان زیادی در ذهن داشته باشد دوم باید به زبانی که می خواهد آن را ترجمه کند نیز مسلط باشد ،البته مترجمان تازه کار باید بسیار تکرار و تمرین کنند تا بتوانند متن ها را به راحتی معنی کنند.اگر شخصی قصد دارد مترجم شدن را شروع کند حتما باید به کلاس های زبان برود و متن های زیادی را ترجمه کند تا در این کار روان شود اما این فقط اول راه است چون مترجمی اصولی دارد که باید حتما آن ها را اجرا کنند، تا موفق شوند.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

بهترین راهکارهای یک ترجمه صحیح

مترجم باید قبل از هر کاری متن مورد نظر(که باید ترجمه شود)رابه خوبی چند بار بخواند تا کل مطلب را درک کند وبداند کل مطلب در مورد چیست و چه حرفی برای گفتن دارد ،مترجم باید بداند نویسنده ی متن از چه موضوعی صحبت می کند و برآن مسلط شود ،بعد از آن باید پارا گراف ها را یکی یکی بخواند و بفهمد که در هر پاراگراف چه سخنی برای شنیدن است ،

موضوع بعدی این است که مترجم باید بداند که کتاب یا متن مورد نظر از چه رشته و زمینه ی تخصصی ای است مثلا از فیزیک می گوید یا علم مکانیک یا از پزشکی و یا هر رشته ی دیگر،اگر مترجم نسبت به آن موضوع آشنایی داشت که چه بهتر ،اما اگر آشنایی نداشت حتما باید موضوعاتی از آن قبیل را پیدا کند حالا چه در قالب مجله ،  متن و یا کتاب باشد (به زبان مقصد)وآن ها را خوب مطالعه کند تا با اصطلاحات و واژه های آن آشنا شود ،مترجم می تواند از اینترنت هم استفاده کند تا راحت تر متن را بفهمد.

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

در ترجمه کردن باید به ذائقه ی شخص یا شرکت سفارش دهنده ،توجه کرد و باید دید این ترجمه برای چه قشری از مردم است ،مثلا کودکان،متخصصین و یا عموم مردم ،مترجم با داشتن این اطلاعات زبان نوشتاری ترجمه را درک  کرده و می تواند متن را با زبان درستی پیاده کند .

دانشجویان ترجمه بهتر است متن های زیادی را ترجمه کنند و در صورت امکان روی کاغذ بنویسند تا بتوانند هر جا فکر می کنند که در ترجمه صحیح یک واژه و یا جمله ای به خوبی کار نکرده و ضعیف هستند ،را علامت گذاری کنند و بعد از اتمام کار با دیدن اشکالات خود بفهمند که چقدر در امر ترجمه روان هستند بعد از آن سعی در رفع اشکالات خود کنند تا با تمرین زیاد در متن ترجمه ها ،ساده و روان بنویسند .البته هر دانشجو و یا مترجم تازه کار می تواند ترجمه های خود را به دوستان و یا اساتید بدهد تا آن ها را مطالعه کنند و اشکالاتش را بگویند تا در صدد رفعشان برآید ،با این روش سرعت یادگیری مترجم خیلی بیشتر می شود .

مترجم باید حتما در اعداد و رقم ها دقت کند و آن ها را به درستی در متن بیا ورد . درضمن یک مترجم خوب امانت دار خوبی برای متن نویسنده است ونباید متن را تغییر دهد و یا کم و زیاد کند .

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

نکته ی دیگر این که مترجم باید لحن نویسنده را در نظر بگیرد  مثلا( طنز ،کنایه آمیز،ساده،تخصصی ،کوچه بازاری )تا بتواند با توجه به آن متن را به درستی پیاده کند .مثلا در کتاب آمده (لطفا کتاب ها را بردارید ) در اینجا نویسنده نباید متن را به این صورت ترجمه کند (کتاب ها را بردار ) .این نکات ریز رمز موفقیت یک مترجم ماهر هستند . اگر یک مترجم همین چند نکته را به خوبی اجرا کند و از ترجمه ی کلمه به کلمه دوری کند مطمئنا متن زیبا و شیوایی می نویسد.

منبع : www.fasttranslate.ir

ممنون از اینکه با ما همراه بودید

orange translate button 500x321 - مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

اولین نکته ای که برای ترجمه کتاب باید مد نظر داشت ،انتخاب کتاب مورد نظر است.

گاهی فردی به شما کتابی می دهد که باید ترجمه کنید ،در اینصورت دیگر مرحله ی انتخاب را ندارید،اگر دوست دارید کتابی برای دست ورزی ترجمه کنید به سراغ کتاب های ترجمه نشده که چند ماهی از چاپشان نگذشته بروید.از راه های مختلفی می توانید مطلع شوید که کتابی را که شما انتخاب کرده اید ،ترجمه شده یا نه؟ مثلا از طریق کتابخانه ها ،پرسش از چاپ خانه ها وگشتن در اینترنت وپرس و جو از افراد مطلع از این موضوع که کتاب ترجمه شده است یا نه خبردار می شوید.

نکته ی بعدی این است که هدف از انتخاب این کتاب چه بوده؟ مثلا از مطلبش خوشتان آمده ،یامی خواهید آن را در پرونده ی کاری خود داشته باشید ،یا موضوع کتاب برایتان جالب بوده است.

خوب حال می خواهید ترجمه ی کتابی را که انتخاب کرده اید شروع کنید چه مراحلی را باید طی کنید تا ترجمه ی شما درست باشد ما در اینجا این مراحل را به صورت مختصر توضیح می دهیم.

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

مرحله ی اول زمان کامل شدن ترجمه کتاب را تخمین بزنید

فرقی ندارد که کتاب را برای کسی ترجمه می کنید یا برای خودتان بهتر است تخمین بزنید که حدودا کتاب به چه مقدار زمان برای ترجمه کتاب نیاز دارد ،و لی اگر برای دیگران ترجمه می کنید حتما این زمان را با او در میان بگذارید تا بداند تا چه مدت زمانی باید منتظر بماند تا آماده شود.اما به یاد داشته باشید که برای حفظ مشتری زمان را کمتر نگویید چون بد قولی باعث کم شدن مشتری های شما می شود .

هر مترجم موفق بایدبعد از اینکه کتاب مورد نظرش را ترجمه کرد و خودش آن را خوب بخواند و اشکالات نوشتاری و دستوری آن را درست کند،تازه بعد از آن کتاب را به شخص دومی که نسبت به موضوع ترجمه اشراف دارد بدهد تا او هم کتاب را بازبینی کند و در آخر اگر ایرادی و اشکالی در آن پیدا نشد کتاب را به ناشر می دهد تا ناشر به آن مروری بیندازد و بعداز آن می رود برای چاپ،حال اگر هر تاخیری در این مراحل پیش بیاید کتاب دیرتر به دست مشتریان می رسد  وتاخیر در روند چاپ ضرر مالی برای مشتریان داردو آن ها را از شما دلسرد می کند و سعی می کنند بار بعدی ترجمه ی خود را به شما ندهند.

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

مرحله ی دوم:شناخت کلی و جزیی ای از کتاب مورد نظر

همیشه یک مترجم باید کتابی را که می خواهد ترجمه کند بشناسد منظور اینکه کتاب اول در چه موردی است؟چه پیامی برای خواننده دارد؟مطلبش داستانی است ،علمی ،طنز،کنایه آمیز ،کوچه بازاری است یا اطلاعاتی در مورد جای خاصی و یا چیز خاصی می دهد با چه ادبیاتی در آن صحبت شده و اگر شخصیت هایی در آن وجود دارد به دقت درک کند که چه نسبتی با هم دارند واز چه متونی استفاده می کنند،تا به خوبی بتواند کتاب موضوع کتاب را بفهمد و به خوبی ترجمه کند تا خواننده کاملا موضوع کتاب را دریابد.

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

مرحله ی سوم فهمیدن سبک نویسنده ی کتاب است

سعی کنید در این مورد تحقیق کنید که نویسنده ی کتاب در چه سبک هایی می نویسد .شما می توانید برای فهمیدن این موضوع به وب سایت اوسری بزنید و اگر بیوگرافی ویا نوشته ی کوتاهی در پشت کتاب است ، مطالعه کنید تا با نوع فکر و لفظ سخن گفتنش بیشتر آشنا شوید ،تا موقع ترجمه ی کتاب بیشتر به منظور نویسنده نزدیک باشید.متن کتاب بعد از ترجمه نباید از فرهنگ و زبان مبدا فاصله داشته باشد.

۶ مورد از بهترین مترجم های افلاین برای سیستم عامل ویندوز

مرحله چهارم سعی کنید دایره ی واژگان خودتان را پیشرفت دهید

سعی کنید از کلمات تکراری دوری کنید و از کلمات مترادف و هم معنی بیشتر استفاده کنید ،اگر دایره ی کلمات شما کم باشد کلمات آن متن تکراری می شود که خواننده را خسته از خواندن می کند.کلا افرادی که کلمات زیادی را بلدند و از مترادف ها  خوب استفاده می کنند و بر دستور زبان خودشان مسلط هستند متن های روان ترو شیواتری دارند،وخواننده بهتر با کتاب ارتباط برقرار می کند و موضوع را بیشتر درک می کند.

منبع : www.mrmotarjem.ir

ممنون از اینکه با ما همراه بودید.

trans - چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

ترجمه یک مقاله

بیشتر افراد از جمله(دانشجویان ،معلمین و اساتید ،مردم عامه برای اینکه بروشور شامپو و مواد آرایشی بهداشتیشان را بخوانند و ترجمه کنند و…..)به ترجمه ی بعضی متن ها احتیاج دارند ،که بعضی از این افراد که با این کار آشنا نیستند به مشکل برمی خورند ما در اینجا می خواهیم نکاتی را بگوییم که شما را در ترجمه ی متون ها کمک کند ،تا کمتر دچار مشکل شوید .

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

برای ترجمه ی درست بهتر است که به این نکات توجه کنید:

قبل از هر کاری باید کلمه ها یا همان واژگان تخصصی متن را پیدا کرده وآنها را معنی کرده و کاربرد آن ها را در جمله  بیابیم..حال معانی آنها را که پیدا کردید آن ها را کنار متن با مداد بنویسید و داشته باشید تا حین معنی کردن متن ،متناسب با متن از این کلمات استفاده کنید.حتی می توانید آن ها را در گوشه ای از فایل وردتان ذخیره کنید.

بهتر است درباره ی متنی که می خواهید ترجمه کنید کمی مطالعه داشته باشید تا دستتان بیاید که از چه کلماتی در ترجمه استفاده کنید و روان تر شوید،این کار بسیار به شما در روان بودن در ترجمه کمک می کند.لازم به ذکر است که بگوییم مترجم های حرفه ای با صرف وقت پای این مطالب (که مجله و یا متن هایی که با متن مورد نظرنزدیک است را مطالعه کنند تا به واژگان و طرز استفاده ی آن ها در متن مسلط شوند) توانسته اند موفق شوند .

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

می توانید از مترجم های رایگان گوگل و ویکی پدیا استفاده کنید،با استفاده از این دو تا منبع می توانید معانی کلمه ها و کاربرد آن ها را به رایگان به دست آورید،اما بعضی اوقات ترجمه ها با کلماتی نا مانوس و غیر قابل فهم نوشته می شوند و خواننده ی مطلب درست منظور متن را دریافت نمی کند.اگر می خواهید ترجمه های قوی و روانی داشته باشید سعی کنید متن های زیادی را بخوانید و بدون کمک از این برنامه ها آن ها را ترجمه کنید نه اینکه اصلا استفاده نکنید اما بهتر است کلمه ها را معنی کنید ومتناسب با متن خودتان معنی روانی را تهیه کنید تا عاری از اشکال لفظی باشد.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

اگر می خواهید در آینده مترجم شوید سعی کنید در مورد دو تا سه رشته ی خاص تحقیق کنید کتاب بخوانید و متن حول آن رشته ها را معنی کنید تا در آن رشته ها متبحر شوید ،این باعث می شود که بتوانید ترجمه های بسیار شیوا ،رسا و کامل و بی نقصی داشته باشید و خواننده ی ترجمه ی شما به اینکه شما فرد مسلطی هستید ایمان می آورد (این نکته برای کسب در آمد می تواند خیلی خوب باشد و افراد زیادی به او تقاضای کار می دهند)حتی می تواند در ادارات و یا شرکت هایی که با کشورهای خارجی در ارتباطند استخدام شود ،چون همه از متن درست و بی نقص استقبال می کنند.

منبع : www.brandystyle.com

ممنون از اینکه با ما همراه بودید ، در ادامه بخوانید : چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

googletranslate Cropped 466x335 466x321 - چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

googletranslate Cropped 466x335 - چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

امروزه ترجمه های گوناگونی از یک متن می شود ولی واقعا نمی توان گفت ،که کدام روش برای ترجمه بهتر است اما می توان گفت بهترین ترجمه ،ترجمه ای است که منظور متن را به خوبی برساند ،نه اینکه تمام کلمات معنی شده را کنار هم بگذارند و یک متن نا مانوس و غیر قابل فهم داشته باشند .

نکته هایی که به شما در امر ترجمه کمک می کند:

۱-فهم مطلب

اگر متنی را که می خواهید ترجمه کنید خودتان درک نکرده اید مطمئنا نمی توانید متن درستی بنویسید،چون تا چیزی را درست نفهمیده اید متن نوشتن درباره ی آن کار اشتباهی است

۲-بدانید برای چه قشری دارید ترجمه می کنید

یعنی بدانید مخاطب شما چه افرادی هستند مثلا دانشجویان ،اطبا ،افراد عادی و …….چون نوع نوشته  برای هر قشری ادبیات خاص خودش را می طلبد مثلا عادی،دوستانه ،اداری و ….

ترجمه رسمی اسناد و مدارک

۳-جمله  به جمله جلو بروید

بهتر است جمله به جمله معنی کنید و واژگانی که معانی آن ها را باید از فرهنگ لغت پیدا کنید را با مداد مشخص کنید و یا زیر آن ها خط بکشید تا به راحتی پیدایشان کنید ،لازم به ذکر است که بگوییم ممکن است معانی ایکه می کنید زیاد قابل فهم نباشد اما اگر شما قبلا مطالبی درباره ی چیزی که می خواهید ترجمه کنید مطالعه کرده باشید ،می توانید از آن کلمات ،ترجمه ای روان و درست ،در آورید

۴-به هیچ وجه در ترجمه معنی تک تک کلمات را عینا نیاورید

آوردن ترجمه ی تک تک کلمات باعث می شود متن نا کامل و نامانوس شود، و خواننده درک درستی از مطلب نکند ،فقط کلی کلمه کنار هم ببیند که زیاد مفهوم متنی ندارند.اما این به آن معنی نیست که معنی بعضی از کلمات را حذف کنیم ،بلکه منظور این است که از معنی آن ها جمله هایی روان در بیا وریم.

نحوه ترجمه صفحات وب با گوگل کروم (google chrome)

۵-می توانید از برنامه هایی مثل ویکی پدیا و گوگل به صورت رایگان استفاده کنید و کلمات را معنی کنید

اما سعی کنید متن ها را خودتان به صورت روان و قابل فهم در بیاورید و فقط از این برنامه ها برای ترجمه های کلمه ای استفاده کنید تا در این کار متبحر شوید .توجه داشته باشید که هر کلمه چندین معنی دارد و شما باید معنی ای را استفاده کنید که با متن شما همخوانی داشته باشد.

۶-دقت کنید فعل ها را درست دریابید و درست ترجمه کنید

فرق زیادی است بین( رفته بود )با (رفته است)در متن اشکال به وجود می آید پس سعی کنید به فعل ها و زمان آن ها دقت کنید ومطالعه ی زیادی داشته باشید.

۷-دقت کنید که به زبان فارسی مسلط باشید

منظور این است که ادبیات و قواعد فارسی را به درستی بدانید و دایره ی واژگان شما و تسلط بر آن ها ،زیاد باشد تا بتوانید متنی روان و بی نقص و به خصوص قابل فهم بنویسید.

۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

۸-مطالعه ی بیشتری داشته باشید

در متن ها کلمات و اصطلاحات مخففی است که با ترجمه ی ساده نمی توانید معنی آنها را درست به دست بیاورید ،پس لازم است که درمورد مطلبی که می خواهید ترجمه کنید چندین مطلب بخوانید تا با اصطلاحات مختلف آشنا شوید و ترجمه ی درستی بنویسید

۹-بعد از پایان کار آن را بررسی کنید

بهتر است چند بار آن را بررسی کنید تا اشکالی نداشته باشیدو متن بی عیبی تحویل دهید.

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

۱۰-می توانید متنتان را به فرد خبره ای نشان دهید تا معایب آن را برایتان بگوید

اگر این کار را انجام دهید مطمئنا چیزهای زیادی از او یاد خواهید گرفت و به معلومات شما اضافه می شود

نکته:اگر می خواهید مترجم ماهری شوید تا می توانید در مواردی که می خواهید ترجمه کنید مطلب بخوانید واگر شد فیلم هایی در رابطه با آن موضوعات ببینید تا با اصطلاحات بیشتر آشنا شوید(فیلم های زیر نویس بیشتر اصطلاحات را به شما می آموزد) . البته مقاله  و مجله ها هم کمک شایانی به شما می کنند .

620224 1CEBqS1532960330 745x321 - تکنیک های کلیدی ترجمه

تکنیک های کلیدی ترجمه

تکنیک های کلیدی ترجمه

تکنیک های کلیدی ترجمه

برای ترجمه ی متن ها باید اصول و تکنیک هایی را دانست تا متن بی عیب و روانی تهیه شود ما در اینجا این تکنیک ها را برای شما می گوییم :

امروزه با پیشرفت تکنولوژی و علم در دنیا اهمیت ترجمه ی زبان ها بسیار بیشتر شده خصوصا زبان انگلیسی که در همه جا کاربرد دارد ،برای همین است که دانشجویان واهالی علم هر چه بیشتر به ترجمه کردن مقالات ،کتاب ها و مجله ها می پردازند

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

امروزه مترجمان چیره دست به این نتیجه رسیده اند که دستورالعملی واحد و کامل برای داشتن یک ترجمه ی خوب و جود ندارد و یک مترجم باید بسیار مطالعه کند و درباره ی زبانی که می خواهد به ترجمه ی آن بپردازد باید اطلاعات زیادی داشته باشد ،بهتر است یک مترجم مثلا (مترجم زبان انگلیسی به فارسی)مجلات و مقاله ها و فیلم های زیادی از زبان انگلیسی ببیند و بخواند تا به اصطلاحات و کلمات آن زبان مسلط شود

نکات اولیه و مهم در ترجمه

قبل از هر کاری ببینید موضوع درباره ی چیست؟و بعد از آن کمی درباره ی آن موضوع اطلاعات پیدا کنید مثلا (متنی در مورد دستگاه فشار خون و چگونگی کار کردن با آن است) اگر شما مطالب در مورد فشارخون بدانید بهتر آن را ترجمه می کنید.بهتر است برای ترجمه کردن به نرم افزارها و فرهنگ لغت کامپوتری آشنایی کامل پیدا کنید (البته کسی که می خواهد مترجم شود نه کسی که هر از چند گاهی می خواهد مطلبی را ترجمه کند و فقط مطلبی از آن بفهمد نه اینکه  آن را ترجمه کند)

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

می توانید برای ترجمه کردن کلمات از ویکی پدیا و یا گوگل بهره ببرید اما سعی کنید متنتان را خودتان با کمک معانی کلمات ترجمه کنید تا در این کار متبحر شوید .به خاطر داشته باشید که  کسانی که می خواهند مترجمانی چیره دست باشند باید گرامر قوی داشته باشند و به دستور زبان ،آن زبانی که می خواهد به آن زبان ترجمه کند به خوبی آشنایی داشته باشد مثلا فردی که می خواهد زبان انگلیسی را به فارسی ترجمه کند باید هم به گرامر زبان انگلیسی مسلط شود و هم باید به دستور زبان فارسی آشنا و مسلط باشد تا بتواند درست و روان ترجمه کند.

اگر مترجم تازه کاری هستید سعی کنید ترجمه هایتان را به افراد کاردان نشان دهید تا اشکالاتتان را به شما بگویند ،این کار باعث پیشرفت چشمگیری در شما می شود.نکته ی بعدی اگر می خواهید مترجم زبان انگلیسی شوید به صورت مرتب به کلاس زبان انگلیسی در حد اطلاعاتتان بروید تا به روز باشید .البته اموزه سفر به کشورهای مختلف نیز می تواند به شناخت بیشتر شما از آداب و رسوم آن کشورها کمک کندسعی کنید آگاهی های عمومی خود را ازز طریق گوش دادن به اخبار و رسانه ها تقویت کنید و حتما به نقش زما نها در ترجمه توجه داشته باشید.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

سخن آخر اگر مترجمی را به عنوان شغل خود برگزیده اید پس به آن اهمیت داده و مدام زبان خود را تقویت کنید و سعی کنید مطالبی که توسط دیگران ترجمه شده است را بخوانید و با روش نوشتن ترجمه ی آن ها آشنا شوید.حتی از کتابهای قصه ی زبان انگلیسی استفاده کنید تا در ترجمه پیشرفت داشته باشید.

منبع : www.zabaneramzi.ir

ممنون از اینکه با ما همراه بودید !

itc banner translating 845x321 - اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

اصول ترجمه

قبل از شروع هر کاری برای ترجمه کردن یک متن ،اول متن را به دقت بخوانید بعد ازآن شروع کنید به ترجمه ی جمله به جمله چون اگر کلمه کلمه معنی بنویسید ترجمه ی خوبی در نمی آید و یک متن نامفهوم به دست می آید اما اگر پاراگراف پاراگراف معنی کنید ،ممکن است کلمه هایی را که معنیشان دررساندن مفهوم متن لازم باشد ،جا بیفتند پس جمله به جمله معانی را کنار هم بگذارید،این نکته خیلی ضرورت دارد که شما با متن و منظور آن ارتباط برقرار کنید چون اگر خودتان متوجه نشوید که متن مورد نظر ازچه حال و هوا و فرهنگ و ….است ،نمی توانید ترجمه ی درستی داشته باشید و منظور متن را برسانید.

باید در جمله به فعل ها و زمانشان به نهاد و گزاره ها دقت داشته باشیم تا دچار اشکال نشویم، منظور این که مثلا نهاد همیشه اسمی است،وگزاره همیشه توضیحاتی در مورد این اسم می دهد اما به شکل فعل در جمله است پس باید دقت کنیم که اشتباه نکنیم به خصوص در شناخت نهاد (اسم و چند صفت و حرف تعریف آن )و گزاره(فعل و متمم و قید و مفعول )را تشکیل می دهد.

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

گاهی جمله ها کمی طولانی هستند و مترجم زمان فعل ها را فرموش می کند ،برای جلوگیری از این مشکل سعی کنید ابتدا کلمه هایی را که در جمله سخت هستند و معنی شان را باید از فرهنگ لغت بگیرید علامت زده و سپس معانی آن کلمات را پیدا کنید ،بعد از با استفاده از معانی کلماتی که پیدا کرده اید جمله را ترجمه کنید و چند بار آن را بخوانید تا اشکالی در ترجمه ی آن بوجود نیامده باشد.

لازم به ذکر است که بگوییم بعضی اوقات جمله هایی را در متن ترجمه می کنیم که به نظرمان اصلا ربطی به متن ندارند،اما باید متوجه این نکته باشیم که بعضی کلمات چندین معنی می توانند داشته باشند و از هر کدام از معانی آن ها باید فراخور متن استفاده شود تا قابل فهم باشد.

نکته ی دیگر این است که گاهی در متن ها از اصطلاحات و حتی شعرها و ضرب المثل های کشوری دیگر در متن آمده که وقتی شما آن را ترجمه کنید ،به نظر کلمه هایی بی مورد و نامفهوم باشند که این خود نیازمند شناختی در مورد اصطلاحاتی از آن کشور است که اگر شما بدانید متنتان در مورد چه جایی و چه مردمانی است و کمی در مورد آن مطالعه کنید مطمئنا ترجمه ی روان تر و بهتری دارید.

سعی کنید به هیچ وجه در ترجمه زمان فعل ها را اشتباه نکنید و گرنه متنی دارید که پر از زمان های در هم و بر هم است و خواننده ی متن چیزی از آن نمی گیرد .

باید بدانیم که متنی که داریم روی ترجمه ی آن کار می کنیم چه سبکی دارد مثلا اداری است یا کنایه آمیز ،کوچه بازاری  ،محاوره ای ،علمی و یا طنز ،پس باید در ابتدا بدانیم که داریم چه نوع متنی را ترجمه می کنیم تا اصطلاحات  را بر اساس آن متن ترجمه و معنی کنیم .

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

مثلا در جمله ی (کی از خواب بیدار شدی) و در جمله ی نوع دیگر (چه زمانی از خواب بیدار شدید )تقریبا هر دو یک معنی می دهند ولی با دو گویش که باید ببینیم متن چه گویشی دارد .

گاهی مطلبی را تر جمه کرده اید اما هر چه آن را می خوانید مطلب به دل نمی نشیند و نا مانوس است ،بهتر است در این موارد حتما به  نشانه گذاری متن بپردازید ،نشانه های ربط ،سوالی و ….که باعث می شود متن درست تر خوانده شود و بیشتر قابل فهم شود.

یکی از نکته های خیلی مهم این است که به دستور زبان آن متن دقت کنیم مثلا در  زبان فارسی فعل در آخرمی آید ولی در زبان انگلیسی فعل آول جمله می آید ،که باید وقتی جمله را معنی کردید به زبانی که معنی می کنید توجه داشته و آن متن را برگردانید مثلا اگر انگلیسی است  و می خواهید به فارسی ترجمه کنید ، وقتی ترجمه می شود باید فعل در آخربا شد (طبق زبان فارسی) تا جمله درست شود .

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

انواع تغییر در ترجمه

انواع تغییر در ترجمه به هفت دسته تقسیم می‌شود:

۱-عینا کلمه ای را از جایی استفاده کردن

مثلا کلمه ها یی  مثل (بانک  ،اس ام اس ، هتل و …) در زبان فارسی  و انگلیسی به همین اسم است و تغییری نمی کند و همانطور ترجمه می شوند

۲- حفظ ترتیبی کلمات در متون

گاهی باید ترتیب کلمات را عینا در ترجمه حفظ کرد مثل (بانک ملی ایران)یا (دکتر حسابی) که عینا در ترجمه ترتیبشان را حفظ می کنیم

۳-ترجمه هایی که لغت به لغت صورت می گیرد

این ترجمه لغت به لغت جمله در زبان همان متن اولیه که می خواهیم ترجمه کنیم  است با حفظ لغات طبق زبانی که داریم ترجمه می کنیم ،که به آن ترجمه ی تحت اللفظی می گویند.

(این سه مورد برای ترجمه های مستقیم به کار می روند )

۴- ترجمه ی تبدیلی

گاهی کلمه ای در زبان مبدا اسم است اما موقع ترجمه متن ،این کلمه شکل فعل به خود بگیرد .

۵-ترجمه ی تعدیلی

در این نوع ترجمه معنی و نقش و حتی دیدگاه نویسنده ممکن است تغییر کند مثلا در متن مبدا نوشته شده (این کار سختی است )اما در ترجمه ی آن  اینطور نوشته شود (این کار آسانی نیست) در اصل مترجم می خواهد متن را به زبان مقصد نزدیک تر کند تا مانوس تر و قابل فهم تر شود.

۶-ترجمه ی معادل نویسی

این ترجمه برای شعرها ،ضرب المثل ها و اصطلاحات عامی  خاص هر کشور ،به کار می رود ،که نویسنده به اختیار تغییراتی در آن می دهد تا به زبان مقصد قابل فهم باشد

۷- ترجمه ی فرهنگی

گاهی کلماتی هستند که در زبان مقصد جیگزینی ندارند و نویسنده باید خودش دست به کار شود و کلمه های در خور متن جایگزین کند تا خواننده ی آن ترجمه بتواند مطلب را بگیرد .

دیگر مطالب ما را هم دنبال کنید : ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

10 Common Translation Mistakes and How to Avoid Them feature 845x321 - ۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

اشتباه ترجمه متداول

بر روی یک حرفه (یا دوتا) تمرکز کنید ، روی حرفه ای که استفاده از زبان مهم است و موضوعات زیادی برای کار دارد . برای مثال اگر شما تمام اصطلاحات بیمارستانی را در حال حاضر می دانید به همان میزان آماده اید تا خود را در این حرفه محک بزنید . همچنین به مرور می توانید زمانی که اشتباهی کردید ، اشتباه خود را تشخیص دهید و به دقت آنها را بررسی کنید. مترجمان عموما راحت تر می توانند در شرکت های صنعتی که نیاز بالایی برای مترجم دارند مشغول به کار شوند ، برای مثال در دادگاه ها و بیمارستان ها همیشه به یک مترجم نیاز است . اینکه تخصص خود در یکی از اینگونه حرفه ها بیشتر کنید کاری هوشمندانه می باشد .

همچنان که شما تجربه بیشتر و بیشتری کسب می کنید می توانید دست مزد بیشتری هم دریافت کنید ، تفاوتی نمی کند که براساس کلمه ای حساب کنید یا بر اساس ساعتی یا حتی بر اساس صفحه . همیشه سعی کنید که دستمزد خود را هم اندازه دیگر کسانی که به اندازه شما تجربه دارند تایین کنید . همچنین مطمئن شوید که دستمزدتان منطقی باشد ، در سال ۲۰۰۸ که اقتصاد دچار بهران شده بود ، بسیاری از مترجمان از فرصت استفاده کرده و میزان دستمزد ترجمه خود را افزایش دادند و بعضی دیگر این کار را به رایگان برای کسانی که پولی نداشتند و نیازمند یک مترجم بودند انجام دادند . مطمئن شوید که دستمزدتان با سابقه کار و تجربه و صنعت و کار مورد نظر تطابق داشته باشد.

در نظر بگیرید یک شرکت با شما تماس گرفته و از شما می خواهد متنی در مورد دستگاه های مکانیکی کشاورزی مورد استفاده در آمریکای میانی در بازه زمانی سال ۱۸۰۰ میلادی را ترجمه کنید . مطمئن باشید که اگر در این زمینه آگاهی مورد نیاز را ندارید و این کار را قبول کنید پس گذشت زمان اندکی شما کنار خواهید کشید یا اینکه کار ترجمه آن انرژی و زمان بسیار زیادی از شما هدر خواهد داد . پس بهتر است فقط به سراغ ترجمه ای بروید که به تخصص شما مربوط است.

اگر قصد دارید محتوای خود را ترجمه کنید یا وب سایت خود را به زبانی دیگر ترجمه کنید ، نسبت به این ۱۰ اشتباه رایج قبل از شروع کار محتاط باشید:

ترجمه محتوا از یک زبان مبدا به یک زبان هدف

این یک روش مطمئنی برای جلوگیری از وقوع اشتباه‌ات در ترجمه شما است. با اینکه ممکن است کلمات به درستی ترجمه شوند، مهم است بدانید که زبان‌های مختلف ، نحو، ساختار جمله و توافق موضوع به موضوع متفاوتی دارند. کلید، توجه به نکات ظریف نحوی، ریشه‌شناسی واژه‌ها و فرهنگ لغت بین زبان‌ها است.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

ذهن خود را منحرف نکنید و تمرکز داشته باشید

فقدان هدف پشت یک ترجمه می‌تواند پیامدهای بزرگی داشته باشد. در حالی که ممکن است ترجمه از لحاظ فنی صحیح باشد، نکات ظریف نیز می‌تواند به طور کامل معنای یک جمله را از یک زبان به زبان دیگر تغییر دهد. در برخی موارد، این اشتباه باعث افزایش تنش بین کشورهایی شده‌است که آن‌ها را در آستانه جنگ قرار می‌دهند، اما اغلب این اشتباه منجر به ترجمه ناشیانه آن نمی‌شود.

تصور اینکه ترجمه انگلیسی آمریکایی با انگلیسی بریتانیا یک قالب ساده و بدون تغییر است، اشتباه است

تفاوت‌ها ممکن است ظریف باشند، اما مهم هستند. به عنوان مثال، خرده فروشان بزرگ آنلاین اغلب بخش‌هایی از بخش‌های اختصاص‌داده‌شده به توصیفات محصول را فقط برای بازار انگلستان خود کپی می‌کنند. حتی با وجود اینکه شما اساسا به همان زبان صحبت می‌کنید، وقتی نوبت به خواندن می‌رسد، اغلب تفاوت‌های هجی کردن و عباراتی مانند ” عکس مورد علاقه / مورد علاقه ” و ” توصیفات مشترک ” به جای ” در پشت ” وجود دارد – برخی کلمات مشترک ( حتی کلمات برای توصیف بخش‌هایی از یک مورد لباس ) در ایالات‌متحده می‌توانند کلمات عامیانه توهین‌آمیز در سراسر بریتانیا باشند.

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

بهتر است ترجمه های شما را شخصی که زبان مقصد زبان مادری اوست، چک کند، حتی برای یکبار

ساده‌ترین راه برای مرتب کردن محتوای ترجمه تان به منظور از درست کردن متن و یا عبارت‌های awkward این است که یک زبان مادری برای اثبات آن داشته باشید. اجازه دادن به زمان در پروژه شما برای یک مرحله مقاوم‌سازی، یک ایده خوب بدون در نظر گرفتن ترجمه است، اما وقتی شما محتویات را به زبانی در زبانی که درک نمی‌کنید ، به جهان وارد می‌کنید، بهتر است مطمئن باشید که این هدف از دست نرفته است.

در حین ترجمه و کار بهتر است برای خود یک حافظه ترجمه ( TM ) بسازید تا بعدا بتوانید از آن استفاده کنید

با ایجاد واژه‌نامه اصطلاحات ترجمه‌شده هر کاری که مترجم می‌تواند انجام دهد و مترجم شما می‌تواند علاوه بر کار آن‌ها، از اصطلاحات ترجمه‌شده خود استفاده کند . مترجم شفاهی شما واژه‌هایی را بنویسد که اغلب از آن استفاده می‌کنید، کلماتی که خاموش و یا عبارت‌هایی هستند که کمی پیچیده‌تر هستند. به این ترتیب، شما زندگی را برای آینده ترجمه ای خود آسان‌تر می‌کنید، ثبات بیشتری را تضمین کرده ، و امیدوارانه فضا را برای خطا کاهش می‌دهید.

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

در هنگام ترجمه به استایل، شیوه بیان و نحوه حرف زدن متن با مخاطبان خود توجه کنید

تصور کنید که خواندن یک شعر چقدر دشوار خواهد بود ، و شما شروع به جمع کردن این که چگونه آهنگ nailing پیچیده و پیچیده می‌تواند باشد را شروع می‌کنید. شما ممکن است به شدت در مورد انواع کلماتی که مترجم شما انتخاب می‌کند ، صحبت کنید. به عنوان مثال، یک مقاله عادی نباید با چیزهای زیاد و یا بیش از حد دشوار ترجمه شود، یک چیز مشترک که یک فرهنگ لغات را بسیار شجاعانه استفاده می‌کند. یا ممکن است در مورد خلاصه کلی یک کتاب یا فیلمنامه صحبت کنید. اینکه چگونه آن را می‌خواند در نهایت می‌تواند به همان اندازه که خوانده می‌شود مهم باشد.

این اشتباه به محتوای بازاریابی یا آثار ادبی محدود نمی‌شود. اگر لحن صدا قطع شود ، یک مقاله کامل می‌تواند به غلط تفسیر شود. گفتن یک نوشتار غیر عادی درباره روند آب و هوا با یک لحن بسیار رسمی و معتبر ترجمه می‌شود. ناگهان خواننده ممکن است وضعیتی را بپذیرد که بسیار وخیم از آن باشد، و فرض کنید که یک طوفان جهانی حتمی است. همیشه به لحن خود توجه داشته باشید و مطمئن شوید که قصد خود را با متخصص ترجمه خود به روشنی بیان می‌کنید.

فرض نکنید که داشتن اطلاعاتی در مورد یک زبان خاص، با توانایی ترجمه در آن زبان مساوی است

این مساله را در نظر بگیرید: حتی استادان که به زبان خارجی تدریس می‌کنند می‌توانند اشتباه کنند. دانستن این که چطور دو زبان مختلف صحبت کنید به طور خودکار کسی را واجد شرایط برای ترجمه کردن بین این دو، برخلاف آنچه که ممکن است فکر کنید ، ندارد. ترجمه واقعا یک شکل هنری است و نیاز به خلاقیت و تجربه فراوان دارد. برای انواع خاصی از ترجمه‌ها – به شدت فنی، ترجمه پزشکی و علمی، و یا سایر صنایع تنظیم‌شده – دانش یک زبان تنها نیمی از نیاز است. همچنین به دنبال کسی هستید که در این صنعت یا حوزه مهارت داشته باشد . برای ترجمه بازاریابی، شما ممکن است نیاز به دانش فرهنگی بیشتری داشته باشید تا با آن مخاطب طنین‌انداز شود – برای مثال، دانستن در مورد تعطیلات مذهبی، اخبار سیاسی، یا فرهنگ عامه.

زبان روزبه روز رو به پیشرفت و در حال تغییر است ، خلاف این موضوع را برای خود در نظر نگیرید

کلمات جدید هر ساله به فرهنگ لغت اضافه می‌شوند – و نه فقط به زبان انگلیسی. دانش آموزان حرفه‌ای زبانی هستند که آن‌ها یاد می‌گیرند، و تا به امروز بر روی کلمات، گرایش‌ها و تکامل زبان صحبت می‌کنند.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

بیخیال کلماتی که در زبان مقصد ترجمه ای ندارند نشوید و آن ها را نادیده نگیرید

این یک مشکل رایج است که با استفاده از اصطلاحات عامیانه، گفته‌های متداول و یا taglines جذاب. آن‌ها ممکن است در یک زبان کار کنند، اما در یک زبان دیگر قرار می‌گیرند. بهترین شرط شما این است که یک گوینده زبان مادری داشته باشید تا مطمئن شوید که معنای خود را به زبان هدف خود حمل می‌کند. یا هر چیز دیگری، شما ممکن است مانند بانک HSBC که شعار ” بدون هیچ فرضی ” در یک کشور دیگری به صورت ” هیچ کاری نکن ” معنی شود .

فکر نکنید اعداد فقط عدد هستند و اصلا ربطی به ترجمه ندارند ، اعداد به متن مربوط اند

توجه دقیقی به آمار، و هر نوع ترجمه از اطلاعات عددی مانند واحد پول، تاریخ، زمان، دوزهای مواد مخدر و سیستم متری ( وزن‌ها، فواصل، دما و غیره ) داشته باشید. ممکن است به نظر برسد که اعداد هیچ اهمیتی ندارد که چه کسی آن‌ها را می‌خواند، اما فرمت آن‌ها می‌تواند از کشوری به کشور دیگر متفاوت باشد و زبان پیرامون آن‌ها ممکن است بر تفسیر آن‌ها تاثیر بگذارد.

اولین مرحله از هرم شغلی – مرحله کارآموزی – زمانی است که صرف سرمایه‌گذاری در خودمان با کسب دانش و تجربه زندگی می‌کنیم. بگذارید یک مسیر زندگی برای شما پیشنهاد کنم: پدر بزرگ‌ها و مادر بزرگ ها در ملیت‌های مختلف، آموزش عالی مدرسه که در آن یاد می‌گیرید خواندن، نوشتن، هجی کردن ، تفسیر کردن و دوست داشتن زبان خود را یاد بگیرید. سپس در جهان پرسه بزنید ، دوست بسازید، زندگی را ببینید. به آموزش برگردید، اما برای گرفتن مدرک فنی یا تجاری، نه درجه زبان. بقیه بیست و چند دهه شما را در کشورهایی سپری کنید که زبان آن‌ها را میخواهید صحبت می‌کنید، در صنعت یا تجارت کار ‌کنید ، اما نه به طور مستقیم زبان‌ها. هرگز با یک هم ملیتی خود ازدواج نکنید. بچه‌های خود را داشته باشید. سپس به دوره ترجمه کارشناسی‌ارشد برگردید. به عنوان مترجم کار فعالیت کنید و سپس بصورت آزاد کار کنید. در این زمان شما چهل سال دارید و آماده شروع مترجمی هستید.

همان طور که مهم است که محتوای توسعه دهندگان محتوای آموزشی را تجربه کنیم، همچنین مهم است که همان الزامات برای تبدیل شدن به یک مترجم  را داشته باشیم. مترجمان باید بتوانند که سخنگویانی  بومی باشند و ترجیحا در کشورهای هدف مدتی را سپری کنند و به طور ایده‌آل در زمینه ترجمه مطالب در صنعت خود تجربه داشته باشند ، به خصوص اگر در یک زمینه تخصصی هستید. زمانی که شما در ابتدا با یک تخصص شروع به کار می‌کنید، ایده خوبی است که تیم و یا خدمات خود را آموزش دهید. هر چه بیشتر می‌توانید این کار را انجام دهید، برای همه بهتر است. کیفیت بالاتر خواهد رفت و زمانی که پروژه شروع شود زمان مصرفی کمتر خواهد بود و فشار بر روی شما کمتر خواهد شد. واژه‌نامه گروهی از اصطلاحات است که عموما در سراسر محتوا مورد استفاده قرار می‌گیرند، از جمله عبارات مربوط به یک صنعت، یک محصول، یک محصول یا کسب‌وکار. ایجاد یک لیست از شرایط اولیه برای ترجمه این شرایط ثبات را افزایش می‌دهد و زمان و پول را حفظ می‌کند. ایجاد واژگان انگلیسی قبل از شروع یک پروژه مهم است به طوری که مترجمان بتوانند عبارات را ترجمه کنند ، که باید اطمینان حاصل کند که آن‌ها از تغییر صحیح کلمات استفاده می‌کنند. از این عبارات به حافظه ترجمه برای استفاده در طول پروژه اضافه خواهد شد. همانطور که یک مترجم در یک پروژه کار می‌کند، شرایط مورد تایید قبل از این که در محتوا ظاهر شوند ، از قبل پر شده‌است .

منبع : www.upwork.com