diploma new 555x321 - ترجمه رسمی ریز نمرات

ترجمه رسمی ریز نمرات

ترجمه رسمی ریز نمرات

در این مطلب می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی ریز نمرات توضیحاتی را برای شما آماده کرده ایم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی ریز نمرات

ترجمه رسمی ریز نمرات

برای ترجمه رسمی ریزنمرات دانشگاه های همه ی فقط مهر دانشگاه کافی می باشد. مهر اثبات وزارت علوم فقط چنان چه نیاز می باشد که تمایل داریـد ترجمه رسمی ریزنمرات خود را به اثبات دادگستری و وزارت خارجه هـم برسانید. مشتریان محترم دارالترجمه رسمی دقت داشته باشند که فقط عرضه ریزنمرات ممهور به مهر رسمی دانشگاه برای ترجمه با مهر مترجم ریزنمرات شما ضـروری است. برای ترجمه رسمی ریزنمرات دانشگاه ها همه ی برخلاف ریزنمرات دانشگاه آزاد نیازی به عرضه دانشنامه نمی بـاشد اما اغلب دانشجویان محترم دانشنامه و ریزنمرات را با هم ترجمه رسمی و اثبات می نمایند. چنان چه که تمایل داریـد ترجمه رسمی ریزنمرات خود را به وسیـله دارالترجمه رسمی به اثبات دادگستری و وزارت خارجه برسانید می بایست اصل ریزنمرات خود را اول در ثبت در سامانه اثبات اسناد تحصیلی کارها دانشجویان وزارت علوم ثبت و بعد از واریز هزینه ها به شیوه آنلاین کد رهگیری اخذ نمایید. بعـد با رجوع با سازمان امور دانشجویان وزارت علوم مدرک خود را تایید می نمایید. یک مهر برجسته و یک مهر آبی رنگ بر روی ریزنمرات شما خواهد خورد که اثبات کننده مدرک شما می باشد. پـس از این مهر شما خواهید توانست ترجمه رسمی ریزنمرات خود را به وسیـله دارالترجمه به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه هـم برسانید.

یکـی از اسنادی که برای دریـافت پذیرش از دانشگاه های بیرون از کشور مورد احتیاج می باشد و قطعا می بایست عرضه شود ریزنمرات و یا کارنامه تحصیلی می باشد. ریزنمرات دانشگاه های گوناگون در فرمت های گوناگـون عرضه می گردند. ریزنمرات دانشگاه آزاد در همه شعبه ها به شیوه یک فرمت ویـژه صادر می گردند. لازم به ذکر می باشد ریزنمرات نهایی که به وسیـله ساختمان مرکزی شعبات گوناگون دانشگاه آزاد صادر می گـردد با نمونه ای موقتی که در دانشگاه صادر و به دانشجو عرضه می گـردد فرق دارد. ریزنمرات صادر گردیده تا وقتی که ممهور به مهر دانشگاه باشد و عنوان غیر رسمی روی آن درج نشده باشد توانایی ترجمه رسمی را دار می باشد. به منظور دریـافت تاییدیه برای ترجمه رسمی ریزنمرات دانشگاه آزاد احتیـاج به مهر های ویژه ای می باشد که اثبات کننده مدرک است. بدون این مهرها ریزنمرات در صور دارا بودن حداقل مهر دانشگاه ترجمه رسمی فقط با مهر مترجم رسمی می شود . موقعی احتیـاج به اثبات دادگستری و وزارت امورخارجه ترجمه ریزنمرات دانشگاه آزاد چنان چه که هم چنان در حال تحصیل می باشید و فارغ التحصیل نشده اید می بایست با رجوع به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد واقع در واحد علوم و پژوهش هـا دانشگاه آزاد اسلامی نسبت به دریـافت تاییدیه اقدام کنید. چنان چه که تاکنـون فارغ اتحصیل شده باشید ریز نمرات شما تایید می گردد. چنان چه ریزنمرات امضای یکـی از این دو شخـص را داشته باشد خواهید توانست پـس از ترجمه رسمی آن را به وسیـله دارالترجمه رسمی به تایید دادگستری و وزارت خارجه برسانید. لازم به ذکر می باشد در صورت رجوع برای اثبات ریزنمرات به دانشگاه آزاد اسلامی قطعا اصل دانشنامه، اصل ریزنمرات و اسناد هویتی ضـروری را برای صرفه جویی در زمان همراه داشته باشید.

لازم به ذکر می باشد ترجمه رسمی ریزنمرات در دفتر ترجمه رسمی تحت نظـر متخصصین و مترجمین رسمی با سابقه دادگستری صورت می گیرد که تا به حال امور ترجمه رسمی چندین هزار دانشجو را در رشته های گوناگون بر عهده داشته اند. توجه در گزینش عنوانین درسی با دقت به اطلاعات روز خواهـد توانست امری اثرگـذار در فرایند دریـافت پذیرش شما باشد که این با ارزش با ظرافت چندین برابر در دارالترجمه انجام می شود و ترجمه از فیلترهای اثبات صلاحیت گوناگون پیش از فرستادن برای تایید نهایی می گذرد.

این فرایند دقیق و ماهر می باشد که در طول این سالیان سـال ما را در رو بـه روی مشتریان گران قدر دارالترجمه سربلند نگه داشته و از این بابت به خود می بالیم که توانسته ایم با عرضه خدمات با کیفیت رابطـه مستمر خود را در طول این سـال ها با قشر دانشجو و فرهنگی اجتماع روزانه مستحکم تر از روز پیش نماییم.

 

در ادامه با مطالب پیشنهادی همراه ما باشید:

ترجمه رسمی گواهی یا نسخه پزشک
ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار

Servicesjp1 845x321 - ترجمه رسمی رزومه

ترجمه رسمی رزومه

ترجمه رسمی رزومه

در این مطلب از سایت قصد داریم در مورد ترجمه رسمی رزومه توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی رزومه

ترجمه رسمی رزومه

رزومه متنی می باشد که به وسیـله فـرد نگاشته می گـردد تا سابقه ها و مهارت های وی را عنوان سازد. یک رزومه برای هدف های گوناگونی نگاشته می گـردد اما معـمولاً رزومه ها برای تقاضـای های شغلی مورد بهره گیری قرار می گیرند.

هرگونه مدرک نوشتاری که به وسیـله یک فـرد برای عرضه پیشینه تحصیلی، شغلی و گفتن مهارت‌ها مورد بهره گیری قرار بگیرد را رزومه می گویند. تقاضـای برای یک فرصت شغلی، ادامه تحصیل در کشورهای خارجی، همیاری تجاری با کمپانی های و ارگان‌ها و غیره نیازمند عرضه یک رزومه تخصصی و حرفه‌ای است. در این میان، وقتی که شما اعلام آمادگی همیاری با یک کمپانـی بین المللی در ایران را داشته یا تقاضـای همیاری با دیگر کمپانی‌های بیرون از کشور را می فرستد، و ضمناً وقتی که نیت عرضه تقاضـای برای ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارجی را دارید، می‌بایست رزومه خود را به زبان انگلیسی یا زبان رسمی کشور و کمپانـی مورد نظـر ترجمه و بفرستید. در این مورد به ویژه، علاوه بر ترجمه نوشته رزومه، احتیـاج می باشد آن را ضمناً بر طبق استانداردها و فرهنگ رسمی کشور مقصد طراحی نمـوده و از بکار گرفتن مسائـل اضافی و آنچه منجر به کم شدن ارزش رزومه و حتی رد شدن آن می گردد اجتناب نمایید.

برای نگارش یک رزومه خوب نمی بایست از دستور ، ساختـار یا فرد ویژه ای بهره گیری نمود؛ چرا که رزومه هر فـرد منحصر به فرد آن فـرد می باشد و مناسـب تر می باشد که برای نگارش رزومه هر شخص، وضعیت فردی وی مورد ارزیـابـی قرار گیرد. بسیار از دانشجویان و مقاضیان کار فرمت روزمه و روش ترجمه رزومه به انگلیسی و یا سایر زبان ها رو اطلاع ندارند و بعضا به علـت هزینه یا زمان کم نخواهندتوانـست برای ترجمه به انگلیسی فرانسه روسی عربی یا هر زبانی به یک دارالترجمه رسمی بسپارند. این نمونه ترجمه شده رزومه به زبان انگلیسی برای بهره گیری مشتریان و بازدیدکنندگان سایت قرار داده شده امید که سودمنـد واقع شود و چنان چه هم ترجمه ی رزومه رو دوست دارید به ما بسپارید با ایمیل مکاتبه نمایید سریع ترجمه رزومه شما را انجام خواهیم داد.

 

s translation 4.gif - ترجمه رسمی گواهی یا نسخه پزشک

ترجمه رسمی گواهی یا نسخه پزشک

ترجمه رسمی گواهی یا نسخه پزشک

در این مطلب می خواهیم برای شما در مورد ترجمه رسمی گواهی یا نسخه پزشک توضیحاتی را در اختیار شما قرار بدیم که با مطالعه این توضیحات می توانید اطلاعات لازم را در مورد کار ما کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی گواهی یا نسخه پزشک

ترجمه رسمی گواهی یا نسخه پزشک

در بیشـتر از مسائـل مشتریان محترم دارالترجمه رسمی تمایـل دارند گواهی پزشکی خود و یا اقوام خود را ترجمه رسمی کنند. گواهی های پزشکی به عـلت ها گوناگون احتیـاج به ترجمه دارند. چنان چه که قصد سفر به بیرون از کشور می باشید و داروی ویژه ای همراه دارید می بایست نسخه و اجازه کتبی از دکتـر کسب نمـوده و آن را ترجمه رسمی کرده و به اثبات دادگستری و وزارت خارجه برسانید تا در کشور مقصد مبتـلا مساله نشوید.

هم چنین در بیشـتر از مسائـل اشخـاص برای توضیح نداشتن سفر در زمان مققر و یا زیاد شدن سفر خود احتیـاج دارند تا گواهی های پزشکی مـوارد ایجاد شده برایشان را ترجمه کنـند تا در زمان داخل و یا خروج از کشور خارجی مبتـلا مساله نگردند.

چنان چه که مشتریان محترم به عـلت ها پزشکی مسافرت می کنـند می بایست همه اسناد پزشکی خود را ترجمه رسمی و تایید دادگستری و وزارت خارجه کنند. همچنین در برخـی مسائـل سفارت ها تقاضـای آزمایشات پزشکی و یا گواهی صحت تندرست می کنـند که این یکـی دیگر از نکاتی می باشد که هم میهنان برای ترجمه رسمی گواهی پزشکی های مرتبط به آن به دفتر ترجمه رسمی رجوع می کنند.

لازم به ذکر می باشد گواهی ها و نسخه های پزشکی موقعی دارا بودن مهر دکتـر قابل ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی می باشند ولی اغلب برای تایید دادگستری و وزارت امور خارجه سازمان نظام پزشکی هـم باید مهر و امضای دکتـر مرتبط را اثبات کنند. به علـت مسائـل زیاد در این زمینه ضـروری می باشد مشتریان محترم به شیوه حضوری و یا تلفنی با دفتر دارالترجمه رسمی ارتباط برقرار کنند و ضمن اطلاع دقیق از شرایط ترجمه رسمی مدرک خود از مشاوره متخصصین ما هـم بهره مند شوند.

ترجمه رسمی مدارک و اسناد و پرونده ها و نسخه های پزشکی و دارویی در دارالترجمه رسمی ، ترجمه رسمی از جمله برگه های گزارش پاراکلینکی، ترجمه تست های آزمایشگاهی (مایعات بدن، بیوشیمی خون، ادار، آزمایش مایع مغزی نخاعی، آزمایش های هایپرسنسیتیویتی، آزمایش های سرولوژیک، آنتی بیوگرام، آزمایش رد پیوند اعضاء، حاملگی آزمایشگاهی)، نوار قلب، اکوکاردیوگرافی، نوار عضله،سونوگرافی رحم تخمدان و شکم، ترجمه ماموگرافی،  گزارش برزسی اندوسکوپیک معده و دستگاه گوارش فوقانی، گزارش کولونوسکوپی، بیوپسی و نمونه برداری، شرج عمل جراحی پاتولولوژی (آسیب شناسی) و ترجمه گزارش سی تی اسکن، گزارش عکسبرداری اشعه ایکس، ام آر آی، ترجمه رسمی صورتحساب های بیمارستانی و ترجمه برگه گزارش اتاق عمل و…. را می توان در اختیار ما قرار داده تا در اسرع وقت جهت ترجمه آنها اقدام نماییم.

Certified Translation 600x321 - ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار

در این مطلب می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که خواهید توانست با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار

ترجمه رسمی گواهی های اشتغال به کار بدون شرح وظیفه ها

الف) گواهی‌های کار صادر گردیده ازدستگاه های اجرایی و نهادهای حکومتی با مهر و امضای مرجع صادر کننده قابل ترجمه و تأیید می باشد.

ب) گواهی‌های کار صادر گردیده از مراکز وابسته به سازمان بهزیستی (مراکز مواظبت کردن سالمندان ،کلینیک مددکاری، مهد کود‌ک‌ها،غیره) بامهروامضا اداره کل سازمان بهزیستی قابل ترجمه و تأیید می باشد.

ج) گواهی‌های کار صادر گردیده از کارخانه ها با عرضه اصل گواهی کار کارخانه و یا کپـی برابراصل جواز از طرف وزارت صنایع و معادن قابل ترجمه و تأیید می باشد.

د) گواهی‌های کار صادر گردیده از دفترهای هواپیمایی و گردشگری با عرضه آخرین روزنامه رسمی و یا جواز از سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری همراه با مستندات قابل ترجمه و تأیید می باشد.

ه) گواهی‌های کار صادر گردیده از داروخانه‌ها با عرضه جواز کار داروخانه همراه با مستندات آن قابل ترجمه و تأیید می باشد.

و) گواهی‌های کار صادر گردیده از کمپانی های خصوصی همراه با مهر و امضاء کمپانـی و با عرضه آخرین روزنامه رسمی قابل ترجمه و تأیید می باشد. و موقع قید مدرک تحصیلی، عرضه اصل آن الزامی می باشد.

ز) گواهی‌های کار صادر گردیده از بیمارستان‌های دولتی وابسته به دانشگاه‌های علوم پزشکی با مهر و امضاء قابل ترجمه و تأیید می باشد و در غیر این صورت با مهر و امضاء مرجع صادرکننده و عرضه روزنامه رسمی و مستندات قابل ترجمه و تأیید می باشد.

ح) گواهی‌های کار صادر گردیده از مطب پزشکان با مهر و امضای سازمان نظام پزشکی و موقعی ذکر مدرک تحصیلی با عرضه اصل آن قابل ترجمه و تأیید می باشد.

ط) گواهی‌ کار اشخـاص شاغل در دفترخانه‌ها با مهر و امضای دفترخانه و گواهی کار سردفتران مدارک رسمی و شاغلین در کانون سردفتران با مهر اداره سازمان ثبت اسناد و املاک قابل ترجمه و تأیید می باشد.

ی) گواهی‌های کار صادر گریده از واحدهای صنفی با تأیید اتحادیه‌های صنفی ذیربط یا عرضه جواز کسب مرتبط قابل ترجمه تأیید می باشد.

تبصره- ترجمه و تأیید گواهی‌های کار صادره برای اتباع خارجی مستلزم عرضه اصل پروانه کار از وزارت کار و کارها اجتماعی می باشد.

ک) ترجمه گواهی‌های کار صادر گردیده از دفتر های بیمه همراه با مهر و امضاء و با عرضه جواز دفترها نمایندگی و یا تأیید اداره بیمه مرکزی مرتبط قابل ترجمه و تأیید می باشد.

اسناد مورد احتیاج برای اثبات و ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار

گواهی های کار صادره به وسیـله دستگاه ها و سازمان­ های دولتی: علاوه بر ممهور شدن به سازمان مرتبط اغلب تنها به مدرک دانشگاهی مشابه و دفترچه بیمه احتیـاج دارد.

گواهی کار صادره به وسیـله کمپانی های خصوصی و شخصیت های حقیقی:

  • اصل روزنامه رسمی کمپانـی صادرکننده، در صورتی که اصل نباشد، رونوشـت روزنامه رسمی با تأیید روزنامه رسمی. حسب قانون ترجمه رسمی، برای کمپانی های سهامی عام، و کمپانی های خیلی مشهور، ارائه روزنامه رسمی ضـروری نمی باشد اما در عمل برخـی وقتها اوقات احتمالا روزنامه رسمی را هم بخواهند.
  • در صورتی که از عناوین دانشگاهی بهره گیری شده باشد یا شغل شخـص حالت تخصصی داشته باشد، مثل مهندس، دکتر، و غیره، می بایست مدرک دانشگاهی مرتبط برای استناد به همراه باشد و مدرک دانشگاهی می بایست مهرهای استعلام مربوطه را دارا باشد.
  • اگر در گواهی کار تایپ شده باشد، همـه وقت، می بایست دفترچه بیمه برای استناد ارائه گردد.
  • اگر صادر کننده فـرد حقیقی باشد، می بایست پروانه کار خود را بقرستد و در نبود اصل پروانه احتمالا ارائه رونوشـت پروانه با مهر و امضای صادرکننده گواهی کار کفایت نماید.

بدیهی می باشد که موقع تکمیل نبودن اسناد فوق اسناد شما تأیید نمی شود و یعد از از رفع نقص و فرستادن دوباره توانایی تایید وجود دارد.

روش تایید مدارک و اسناد مالیاتی برای ترجمه رسمی

برای تأیید مدارک مالیاتی نزد قوه قضاییه یا همـان دادگستری، این که مدرک مالیاتی حاوی مهر ممیز و یا سازمان مالیاتی باشد، کفایت خواهد کرد اما برای درج مهر کارها خارجه می بایست بسیار حوصله به خرج دهید.

13951128 000712 997 گواهینامه رانندگی 800x321 - ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

در این مطلب می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی کارت پایان خدمت توضیحاتی راب رای شما آماده کرده ایم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

شرایط ترجمه کارت انتهـا خدمت / معافیت :

کارت پایان خدمت و معافیت از خدمت نظام وظیفه عمومی با عرضه اصل آن قابل ترجمه و تایید می باشد.

با این توضیح که پشت کارت هـم می بایست ترجمه گـردد لکن رونوشـت برابر با اصل آن قابل تایید نمی بـاشد.

ضمناً گواهی های صادر شده از نیروهای انتظامی مبنی بر مفقودیت کارت قابل ترجمه و تایید است.

کارت پایان خدمت و معافیت از خدمت نظام وظیفه عمومی با عرضه اصل آن قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی می باشد، پشت کارت می بایست ترجمه گردد، رونوشـت برابر اصل کارت قابل تأیید نمی باشد. گواهی‌های صادر شده از قوت انتظامی مبنی بر مفقودیت کارت قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی است.
الف) کارت پایان خدمت و یا معافیت آن چنان چه قابل تأیید می باشد که اصل آن عرضه و دو طرف کارت ترجمه گردیده باشد.

ب) گواهی‌های صادر شده از حوزه نظام وظیفه نیروی انتظامی جمهوری اسلامی ایران مبنی بر گم شدن کارت و مشـخص کردن محل خدمت قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی می باشد.

gavahinameh 845x321 - ترجمه رسمی گواهینامه نامه رانندگی

ترجمه رسمی گواهینامه نامه رانندگی

ترجمه رسمی گواهینامه نامه رانندگی

در این مطلقصد داریم در مورد ترجمه رسمی گواهینامه نامه رانندگی توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که خواهید توانست با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی گواهینامه نامه رانندگی

ترجمه رسمی گواهینامه نامه رانندگی

ترجمه رسمی گواهینامه نامه رانندگی

یکـی از اسنادی که مشتریان محترم دارالترجمه رسمی برای ترجمه رسمی عرضه می کنـند گواهینامه های رانندگی است. گواهینامه های رانندگی از هر نوع که هستند توانایی ترجمه رسمی همراه با مهر مترجم رسمی قوه قضاییه را دارا هستند. لازم به ذکر می باشد برای اثبات دادگستری و وزارت خارجه ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی احتیـاج به هیچ مدرک دیگری نیسـت و ارائه اصل گواهینامه برای ترجمه رسمی و دریـافت تاییدات وزارت کارها خارجه و وزارت دادگستری کفایت می نماید.

ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی خیلی با ارزش می باشد چون در بیشـتر از کشورها خواهید توانست با نشان دادن و عرضه همین ترجمه رسمی برای مدت وقـت مشخص رانندگی کنند. همچنین در بیشـتر از کشورها موقع عرضه ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی خود خواهید توانست از خصوصـیت های معاف شدن از امتحان آیین نامه و یا امتحان عملی رانندگی بهره مند گردید. همچنین در بیشـتر از کشورها بر حسب سابقه گواهینامه گذشته خود خواهید توانست از تخفیفات مرتبط به بیمه شخص ثالث و سایر بیمه های مرتبط به ماشین در کشور مرتبط بهره گیری کنید.

مشتریان محترم دارالترجمه این نکته را در نظـر داشته باشند که ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی به همراه اثبات دادگستری و وزارت امورخارجه از گواهینامه بین المللی صادر گردیده از درجه ارزش بیشتری برخوردار می باشد و بیشـتر کشورها فقط ترجمه رسمی گواهینامه شما را که ممهور به مهر مترجم رسمی قسم خورده باشند اثبات می نمایند.

گواهینامه راهنمایی و رانندگی و ضمناً سوابق مرتبط به آن که به وسیـله راهنمایی و رانندگی اعلام می گردد قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی است. گواهی‌های نیروی انتظامی در زمینه گم شدن گواهی نامه توانایی ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی را دار می باشد. برابر با اصل نمودن گواهینامه‌های بین‌المللی بلامانع می باشد.
الف) گواهینامه راهنمایی و رانندگی و ضمناً گواهی مرتبط به سوابق آن که به وسیـله راهنمایی و رانندگی اعلام می گردد قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی است.

ب) گواهی‌های نیروی انتظامی در زمینه نداشتن تخلف یا مسائـل تخلف و گم شدن گواهینامه قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی می باشد.

ج) برابر با اصل کردن گواهینامه‌های بین‌المللی به وسیـله مترجم و تأیید آن بلامانع می باشد.

لازم جهت صدور گذرنامه پاسپورت 580x321 - ترجمه رسمی پاسپورت

ترجمه رسمی پاسپورت

ترجمه رسمی پاسپورت

در این مطلب می خواهیم برای شما در مورد ترجمه رسمی پاسپورت توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب ما را دنبال کنید و اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی پاسپورت

ترجمه رسمی پاسپورت

در بیشـتر از مسائـل سفارت ها شانس دارد از شخـص در خواست ترجمه رسمی پاسپورت و یا رونوشـت برابر اصل صفحه های گذرنامه را نمایند. ضـروری به ذکر می باشد با وجود آن که در گذرنامه اطلاعات شخـص به زبان انگلیسی نوشته شده می باشد ممکن است سفارت ها برای ثبت در پرونده تقاضـای ترجمه رسمی و یا رونوشـت برابر اصل آن را نمایند. مشتریان محترم دارالترجمه می بایست به این نکته دقت داشته باشید که گذرنامه قابل ترجمه رسمی و اثبات دادگستری و وزارت کارها خارجه است. هم چنین رونوشـت برابر اصل گذرنامه هـم به وسیـله دارالترجمه رسمی ما صورت می گیرد که پـس از رونوشت برابر اصل موقع تقاضـای خریـدار برای تاییدات به دادگستری و وزارت خارجه هـم فرستاده می شود. برای ترجمه رسمی گذرنامه و یا پاسپورت عرضه اصل مدرک ضـروری می باشد و به مدرک دیگری برای اثبات آن احتیاج نیست.

گذرنامه های معمولی هم اکنون به دو صورت کهنـه و تازه وجود دارند که بسته به وقـت صدرو گذرنامه گوناگـون هستند. ضمناً در بیشـتر  مسائـل مشتریان به علـت اینکه گذشته ممکن است ویزای کشور مورد نظـر را در گذرنامه خود دارا باشند و یا در گذشته ویزای دیگر کشورهای  مثل ویزای شنگن را در پاسپورت داشته دارا به منظور نشان دادن و اصرار این مقوله برای سفارت تقاضـای ترجمه رسمی گذرنامه و یا رونوشـت برابر اصل پاسپورت خود را می نمایند. ترجمه رسمی پاسپورت از زبان فارسی به همه زبان های زنده جهـان را می پذیریم. ترجمه رسمی پاسپورت همراه با تائیدات دادگستری و وزرات کارها خارجه.

پاسپورت برای سفر به کشورهای انگلیسی زبان فقط احتیـاج به رونوشـت برابر اصل دارد (ولی موقعی سفارش شما به انگلیسی هـم ترجمه می گردد) در این شیوه از صفحات ۱ تا ۱۱ پاسپورت (و چنان چه که ویزا و یا مُهر ورود و خروج خورده باشد، از این صفحات هم) رونوشت ساخته می شود و مهر مترجم رسمی زبان انگلیسی به همراه مُهر برابر اصل روی همـه این برگه های رونوشت زده شده و بعـد همه صفحه های رونوشـت در یک پلمپ تنظیم و برای تائید به دادگستری و وزارت خارجه فرستاد می شونـد.

برای زبان های غیر انگلیسی مترجم رسمی زبان مربوطه، پاسپورت را به آن زبان ترجمه نمـوده و روی سربرگ قوه قضائیه و با مُهر مترجم زبان مربوطه تنظیم می کـند و برای تائید به دادگستری و وزارت خارجه فرستاد خواهد شد. دارالترجمه رسمی شهر ترجمه پاسپورت را از زبان فارسی به زبان های آذری، فرانسه، ترکی، ایتالیایی، آلمانی،عربی، کردی، اسپانیایی و غیره زبان ها می پذیرید. دارالترجمه رسمی آماده عرضه خدمات نوین ترجمه به شما مشتریان محترم است. ترجمه رسمی مدارک و مدارک هویتی، ترجمه رسمی مدارک و اسناد تحصیلی، ترجمه رسمی مدارک و اسناد شغلی، ترجمه رسمی مدارک و اسناد مِلکی، ترجمه رسمی هر مدرک قانونی از زبان فارسی به سایر زبان های زنده جهـان را خواهیم پذیرفت. ترجمه رسمی مدارک و اسناد همراه با تائیدات دادگستری و وزارت کارها خارجه را می پذیریم.

translation 620x330 620x321 - ترجمه رسمی جهت ویزا,ترجمه رسمی جهت سفارت,ترجمه مدارک جهت سفارت

ترجمه رسمی جهت ویزا,ترجمه رسمی جهت سفارت,ترجمه مدارک جهت سفارت

ترجمه رسمی جهت ویزا,ترجمه رسمی جهت سفارت,ترجمه مدارک جهت سفارت

در این مطلب می خواهیم برای شما در مورد ترجمه رسمی جهت ویزا,ترجمه رسمی جهت سفارت,ترجمه مدارک جهت سفارت توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمنیه کسب نمایید. با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی جهت ویزا,ترجمه رسمی جهت سفارت,ترجمه مدارک جهت سفارت

ترجمه رسمی جهت ویزا,ترجمه رسمی جهت سفارت,ترجمه مدارک جهت سفارت

ترجمه رسمی جهت سفارت

دارالترجمه مدارک رو انجام میده و هم ترجمه رو به اثبات دادگستری و وزارت خارجه خواهد رساند تا چند ماه پیش علاوه بر ترجمه تاییدات سفارت رو هم انجام میدادیم ولی هم اکنون با دقت به اینترنتی شدن زمان سفارت از انجام اثبات سفارت معذوریم حجم بیشتری از دانشگاه ها برای ارزیـابـی مدارک فقط رونوشـت های برابر اصل شده به وسیـله سفارت رو اثبات می کنند. برای این نیازه که اصل یا رونوشـت ترجمه ها رو به سفارت ببریم و اونها رو مهر نماییم.

اما وهله ها کار برای ساخته اسناد ساخته شده به شیوه پایین می باشد:

۱- ترجمه اسناد و رونوشـت اونها:

نخست مانند تمام دانشگاه های دیگه همـه اسنادی که از ما درخواست شده رو ترجمه خواهیم کرد.

ترجمه می تونه به زبان انگلیسی یا آلمانی و … صورت گیرد، سپس از ترجمه می بایست اونها رو رونوشـت کنیم به این شکل که همـه ترجمه ها رو به ترتیب رونوشـت میکنیم و آنها رو به ترتیب قرارگرفتن اصل ترجمه ها روی هم قرار می دهیم.

یعنی چند سری از تمام ترجمه ها به ترتیب اصل ترجمه ها .

نکته: رونوشـت ها رو منگنه ننمایید ! برای منـظم ماندنشون از گیره کاغذ بهره گیری نمایید چون روز تحویل اونها می بایست از هم جدا باشند.

۲- هزینه اثبات اسناد :

برای اسناد دانشجویی موقعی وجود ایمیلی از دانشگاه با تاریخ تازه که در اون گفته شده باشه که اسناد می بایست تایید بشن، سفارت اصل ترجمه ها وتا ۵ سری از رونوشـت ها رو رایگان اثبات می کنه.

در صورت دارا نبودن ایمیل می بایست مبلغ ۴۰ یورو برای اسناد دانشگاهی و ۲۰ یورو برای اسناد شناسایی واریز نمایید.

۳- رجوع به سفارت آلمان:

سفارت از ۸ صبح تا ۱۱ اسناد رو تحویل خواهد گرفت، بعد از اینکه نوبتتون اومد پلیس سفارت از شما سئوال می کنه کارتون چیه شما هم می گویید تایید اسناد دانشگاهی اونم شما رو به سمت بخـش تایید اسناد راهنمایی خواهد کرد (سمت چپ ۲-۳ پله بیشتر از همونجایی که پلیس سفارت قرار داره) شما داخل یه اتاق خواهید شد که یه طرفش سه تا باجه قرار داره و طرف دیگه حدود ۱۰ تا صندلی که در دو ردیف ۵ تایی قرار گرفته.

آخرین باجه مرتبط به کسیه که اسناد رو می گیره . اول اصل اسناد رو تحویل مدید سپس اصل ترجمه ها و پـس رونوشت ها رو سری به سری به ترتیب ترجمه ها تحویل می دید. بعد اون کارمند برگه ای به شما خواهد داد و یه شما می گوید کی برای دریافت اسناد بیاین (اغلب ظهر همون روز در انتها وقـت تایین شده میرید و اسناد رو از همون باجه تحویل خواهید گرفت.

تذکر ها:

اصل اسناد رو فراموش ننمایید

رونوشت ها می بایست به ترتیب قرار گرفتن ترجمه ها باشه : یعنی مثلاً اگه اول ترجمه دانشنامه پـس ریز نمرات دانشگاهی پـس پیش و پـس دبیرستانه شما ۵ سری رونوشـت رو به این ترتیب پیچانده، سری اول رونوشـت ترجمه دانشنامه ،رونوشت ریز نمرات دانشگاه، رونوشـت پیش وغیره و ۴ سری پـس هم به این ترتیب هر سری رونوشـت رو جدا به متصدی تحویل بدید . یه زمان ۵ سری رو روی هم نزارید بدید به طرف!

برای جدا نگه داشتن سری های رونوشـت از منگنه بهره گیری ننمایید . خواهید توانست از گیره کاغذ بهره گیری نمایید . شانس شنیدن غرولند رو از کارمند مربوطه وجود داره، آمادگیش رو داشته باشید. کوشش نمایید مطلب ها روی برد رو که نزدیک در سفارت قرار داره تا وقـت رسیدن نوبتتون مطالعه کنید.

ترجمه رسمی جهت ویزا

اکثر مسائـل پایین جهت این است که سفارت کشور مقصد شما، اطمینان پیدا نماید که شما به عـلت ها مادی، معنوی و شغلی نیت بازگشت به کشور خود را دارید و عرضه مدرک صرفا برای محکم کاری و جلب اطمینان سفارت مربوطه اسـت وگرنه عرضه حداقل مسائـل پایین کافی است .

–          ترجمه رسمی اسناد سجلی ( شناسنامه –  کارت ملی – کارت انتهـا خدمت – ترجمه گذرنامه یا برابر با اصل کردن آن)

–          ترجمه رسمی مدرک ازدواج

–          ترجمه رسمی گواهی نداشتن سوء پیشینه

–          ترجمه رسمی مدرک ماشین، مدرک ملک، کرایه نامه یا مبایعه نامه یا هر چیزی که تمکن مالی شما را رسانده باشد.

–          ترجمه رسمی اسناد شغلی مربوطه از قبیل: جواز کسب – گواهی اشتغال به کار –  پروانه کار – پروانه مطب – کارت بازرگانی – کارت مهندسی – کارت نظام پزشکی و غیره

–          ترجمه رسمی سوابق بیمه یا لیست بیمه ۶ ماه قبل – فیش واریز دفترچه بیمه – حق بیمه یا مالیات

–          ترجمه رسمی رأی بازنشستگی – رأی کار گزینی – فیش حقوقی

–          ترجمه رسمی آگهی تاسیس یا آگهی آخرین تغییرات آن ، روزنامه رسمی کمپانی

–          ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل برای فرزندان

* در نظر داشته باشید که در اکثر مسائـل برای دریـافت ویزا، ترجمه اسناد با مهر و امضای مترجم رسمی دارالترجمه کافی است و ترجمه با مهر دادگستری و وزارت کارها خارجه به ارزش این اسناد اضافه می کند الا نکاتی ویژه، که تشخیص و مسئولیت آن هـم به هیچ عنوان بر عهده ی دارالترجمه نیسـت و شخـص متقاضی می بایست با وکیل، آژانس،کمپانـی یا سفارت مربوطه خود مشـورت نماید.

ترجمه مدارک جهت سفارت

ترجمه رسمی اسناد برای دریـافت هر نوع ویزا جهت اخذ اقامت قانونی خیلی با ارزش است و این ترجمه های رسمی ارزش اسناد را تا میـزان بسیار بیشتری حفظ می نماینند. برای بعضـی از ترجمه ها ضـروری می باشد که مهر دادگستری برای محکم کاری وجود داشته باشد. اما داارلترجمه هایی که این کار را انجام می دهند جواز انجام ترجمه را به شیوه رسمی و قانونی دارند. در اکثر موراد برای محکم کاری ترجمه اسناد با مهر وزارت کارها خارجه هـم همراه می باشد. دربـاره هر کشور مقصد که برای دریـافت ویزای کار آنجا اقدام می گـردد ترجمه به زبان های گوناگونی حاوی ارزش می باشد که می بایست پیش از اقدام به ترجمه به زبان مورد تقاضـای توجه کرد. با تنوع و گستردگی زیاد زبان  مورد بهره گیری بعضـی کشورها، اسناد را به شیوه ترجمه شده به زبان بومی اخذ می نمایند. به همراه اسناد ترجمه شده رونوشـت اسناد مهـم هم پیوست می گـردد تا در انتها به سفارت ارسال شود. از آنجایی که دریـافت ویزای کاری برای اخذ اقامت یک کشور از برتریـن راه های مهاجرت حساب می گـردد مناسب تر است که در امر ترجمه اسناد برای دریـافت ویزای کار دقت ضـروری به عمل آورده گـردد چون وجود هر گونه خطـا در این امر شانس دارد به زیان شخـص باشد و انجام کار وی را به تعویق اندازد. اما در مسائـل گوناگون به غیر از ترجمه اسناد به زبان مورد نظـر کشور مقصد می بایست رسمی بودن ترجمه با عرضه اسناد معتبر صورت بگیرد.