trans - چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

ترجمه یک مقاله

بیشتر افراد از جمله(دانشجویان ،معلمین و اساتید ،مردم عامه برای اینکه بروشور شامپو و مواد آرایشی بهداشتیشان را بخوانند و ترجمه کنند و…..)به ترجمه ی بعضی متن ها احتیاج دارند ،که بعضی از این افراد که با این کار آشنا نیستند به مشکل برمی خورند ما در اینجا می خواهیم نکاتی را بگوییم که شما را در ترجمه ی متون ها کمک کند ،تا کمتر دچار مشکل شوید .

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

برای ترجمه ی درست بهتر است که به این نکات توجه کنید:

قبل از هر کاری باید کلمه ها یا همان واژگان تخصصی متن را پیدا کرده وآنها را معنی کرده و کاربرد آن ها را در جمله  بیابیم..حال معانی آنها را که پیدا کردید آن ها را کنار متن با مداد بنویسید و داشته باشید تا حین معنی کردن متن ،متناسب با متن از این کلمات استفاده کنید.حتی می توانید آن ها را در گوشه ای از فایل وردتان ذخیره کنید.

بهتر است درباره ی متنی که می خواهید ترجمه کنید کمی مطالعه داشته باشید تا دستتان بیاید که از چه کلماتی در ترجمه استفاده کنید و روان تر شوید،این کار بسیار به شما در روان بودن در ترجمه کمک می کند.لازم به ذکر است که بگوییم مترجم های حرفه ای با صرف وقت پای این مطالب (که مجله و یا متن هایی که با متن مورد نظرنزدیک است را مطالعه کنند تا به واژگان و طرز استفاده ی آن ها در متن مسلط شوند) توانسته اند موفق شوند .

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

می توانید از مترجم های رایگان گوگل و ویکی پدیا استفاده کنید،با استفاده از این دو تا منبع می توانید معانی کلمه ها و کاربرد آن ها را به رایگان به دست آورید،اما بعضی اوقات ترجمه ها با کلماتی نا مانوس و غیر قابل فهم نوشته می شوند و خواننده ی مطلب درست منظور متن را دریافت نمی کند.اگر می خواهید ترجمه های قوی و روانی داشته باشید سعی کنید متن های زیادی را بخوانید و بدون کمک از این برنامه ها آن ها را ترجمه کنید نه اینکه اصلا استفاده نکنید اما بهتر است کلمه ها را معنی کنید ومتناسب با متن خودتان معنی روانی را تهیه کنید تا عاری از اشکال لفظی باشد.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

اگر می خواهید در آینده مترجم شوید سعی کنید در مورد دو تا سه رشته ی خاص تحقیق کنید کتاب بخوانید و متن حول آن رشته ها را معنی کنید تا در آن رشته ها متبحر شوید ،این باعث می شود که بتوانید ترجمه های بسیار شیوا ،رسا و کامل و بی نقصی داشته باشید و خواننده ی ترجمه ی شما به اینکه شما فرد مسلطی هستید ایمان می آورد (این نکته برای کسب در آمد می تواند خیلی خوب باشد و افراد زیادی به او تقاضای کار می دهند)حتی می تواند در ادارات و یا شرکت هایی که با کشورهای خارجی در ارتباطند استخدام شود ،چون همه از متن درست و بی نقص استقبال می کنند.

منبع : www.brandystyle.com

ممنون از اینکه با ما همراه بودید ، در ادامه بخوانید : چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

googletranslate Cropped 466x335 466x321 - چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

googletranslate Cropped 466x335 - چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

امروزه ترجمه های گوناگونی از یک متن می شود ولی واقعا نمی توان گفت ،که کدام روش برای ترجمه بهتر است اما می توان گفت بهترین ترجمه ،ترجمه ای است که منظور متن را به خوبی برساند ،نه اینکه تمام کلمات معنی شده را کنار هم بگذارند و یک متن نا مانوس و غیر قابل فهم داشته باشند .

نکته هایی که به شما در امر ترجمه کمک می کند:

۱-فهم مطلب

اگر متنی را که می خواهید ترجمه کنید خودتان درک نکرده اید مطمئنا نمی توانید متن درستی بنویسید،چون تا چیزی را درست نفهمیده اید متن نوشتن درباره ی آن کار اشتباهی است

۲-بدانید برای چه قشری دارید ترجمه می کنید

یعنی بدانید مخاطب شما چه افرادی هستند مثلا دانشجویان ،اطبا ،افراد عادی و …….چون نوع نوشته  برای هر قشری ادبیات خاص خودش را می طلبد مثلا عادی،دوستانه ،اداری و ….

ترجمه رسمی اسناد و مدارک

۳-جمله  به جمله جلو بروید

بهتر است جمله به جمله معنی کنید و واژگانی که معانی آن ها را باید از فرهنگ لغت پیدا کنید را با مداد مشخص کنید و یا زیر آن ها خط بکشید تا به راحتی پیدایشان کنید ،لازم به ذکر است که بگوییم ممکن است معانی ایکه می کنید زیاد قابل فهم نباشد اما اگر شما قبلا مطالبی درباره ی چیزی که می خواهید ترجمه کنید مطالعه کرده باشید ،می توانید از آن کلمات ،ترجمه ای روان و درست ،در آورید

۴-به هیچ وجه در ترجمه معنی تک تک کلمات را عینا نیاورید

آوردن ترجمه ی تک تک کلمات باعث می شود متن نا کامل و نامانوس شود، و خواننده درک درستی از مطلب نکند ،فقط کلی کلمه کنار هم ببیند که زیاد مفهوم متنی ندارند.اما این به آن معنی نیست که معنی بعضی از کلمات را حذف کنیم ،بلکه منظور این است که از معنی آن ها جمله هایی روان در بیا وریم.

نحوه ترجمه صفحات وب با گوگل کروم (google chrome)

۵-می توانید از برنامه هایی مثل ویکی پدیا و گوگل به صورت رایگان استفاده کنید و کلمات را معنی کنید

اما سعی کنید متن ها را خودتان به صورت روان و قابل فهم در بیاورید و فقط از این برنامه ها برای ترجمه های کلمه ای استفاده کنید تا در این کار متبحر شوید .توجه داشته باشید که هر کلمه چندین معنی دارد و شما باید معنی ای را استفاده کنید که با متن شما همخوانی داشته باشد.

۶-دقت کنید فعل ها را درست دریابید و درست ترجمه کنید

فرق زیادی است بین( رفته بود )با (رفته است)در متن اشکال به وجود می آید پس سعی کنید به فعل ها و زمان آن ها دقت کنید ومطالعه ی زیادی داشته باشید.

۷-دقت کنید که به زبان فارسی مسلط باشید

منظور این است که ادبیات و قواعد فارسی را به درستی بدانید و دایره ی واژگان شما و تسلط بر آن ها ،زیاد باشد تا بتوانید متنی روان و بی نقص و به خصوص قابل فهم بنویسید.

۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

۸-مطالعه ی بیشتری داشته باشید

در متن ها کلمات و اصطلاحات مخففی است که با ترجمه ی ساده نمی توانید معنی آنها را درست به دست بیاورید ،پس لازم است که درمورد مطلبی که می خواهید ترجمه کنید چندین مطلب بخوانید تا با اصطلاحات مختلف آشنا شوید و ترجمه ی درستی بنویسید

۹-بعد از پایان کار آن را بررسی کنید

بهتر است چند بار آن را بررسی کنید تا اشکالی نداشته باشیدو متن بی عیبی تحویل دهید.

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

۱۰-می توانید متنتان را به فرد خبره ای نشان دهید تا معایب آن را برایتان بگوید

اگر این کار را انجام دهید مطمئنا چیزهای زیادی از او یاد خواهید گرفت و به معلومات شما اضافه می شود

نکته:اگر می خواهید مترجم ماهری شوید تا می توانید در مواردی که می خواهید ترجمه کنید مطلب بخوانید واگر شد فیلم هایی در رابطه با آن موضوعات ببینید تا با اصطلاحات بیشتر آشنا شوید(فیلم های زیر نویس بیشتر اصطلاحات را به شما می آموزد) . البته مقاله  و مجله ها هم کمک شایانی به شما می کنند .

620224 1CEBqS1532960330 745x321 - تکنیک های کلیدی ترجمه

تکنیک های کلیدی ترجمه

تکنیک های کلیدی ترجمه

تکنیک های کلیدی ترجمه

برای ترجمه ی متن ها باید اصول و تکنیک هایی را دانست تا متن بی عیب و روانی تهیه شود ما در اینجا این تکنیک ها را برای شما می گوییم :

امروزه با پیشرفت تکنولوژی و علم در دنیا اهمیت ترجمه ی زبان ها بسیار بیشتر شده خصوصا زبان انگلیسی که در همه جا کاربرد دارد ،برای همین است که دانشجویان واهالی علم هر چه بیشتر به ترجمه کردن مقالات ،کتاب ها و مجله ها می پردازند

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

امروزه مترجمان چیره دست به این نتیجه رسیده اند که دستورالعملی واحد و کامل برای داشتن یک ترجمه ی خوب و جود ندارد و یک مترجم باید بسیار مطالعه کند و درباره ی زبانی که می خواهد به ترجمه ی آن بپردازد باید اطلاعات زیادی داشته باشد ،بهتر است یک مترجم مثلا (مترجم زبان انگلیسی به فارسی)مجلات و مقاله ها و فیلم های زیادی از زبان انگلیسی ببیند و بخواند تا به اصطلاحات و کلمات آن زبان مسلط شود

نکات اولیه و مهم در ترجمه

قبل از هر کاری ببینید موضوع درباره ی چیست؟و بعد از آن کمی درباره ی آن موضوع اطلاعات پیدا کنید مثلا (متنی در مورد دستگاه فشار خون و چگونگی کار کردن با آن است) اگر شما مطالب در مورد فشارخون بدانید بهتر آن را ترجمه می کنید.بهتر است برای ترجمه کردن به نرم افزارها و فرهنگ لغت کامپوتری آشنایی کامل پیدا کنید (البته کسی که می خواهد مترجم شود نه کسی که هر از چند گاهی می خواهد مطلبی را ترجمه کند و فقط مطلبی از آن بفهمد نه اینکه  آن را ترجمه کند)

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

می توانید برای ترجمه کردن کلمات از ویکی پدیا و یا گوگل بهره ببرید اما سعی کنید متنتان را خودتان با کمک معانی کلمات ترجمه کنید تا در این کار متبحر شوید .به خاطر داشته باشید که  کسانی که می خواهند مترجمانی چیره دست باشند باید گرامر قوی داشته باشند و به دستور زبان ،آن زبانی که می خواهد به آن زبان ترجمه کند به خوبی آشنایی داشته باشد مثلا فردی که می خواهد زبان انگلیسی را به فارسی ترجمه کند باید هم به گرامر زبان انگلیسی مسلط شود و هم باید به دستور زبان فارسی آشنا و مسلط باشد تا بتواند درست و روان ترجمه کند.

اگر مترجم تازه کاری هستید سعی کنید ترجمه هایتان را به افراد کاردان نشان دهید تا اشکالاتتان را به شما بگویند ،این کار باعث پیشرفت چشمگیری در شما می شود.نکته ی بعدی اگر می خواهید مترجم زبان انگلیسی شوید به صورت مرتب به کلاس زبان انگلیسی در حد اطلاعاتتان بروید تا به روز باشید .البته اموزه سفر به کشورهای مختلف نیز می تواند به شناخت بیشتر شما از آداب و رسوم آن کشورها کمک کندسعی کنید آگاهی های عمومی خود را ازز طریق گوش دادن به اخبار و رسانه ها تقویت کنید و حتما به نقش زما نها در ترجمه توجه داشته باشید.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

سخن آخر اگر مترجمی را به عنوان شغل خود برگزیده اید پس به آن اهمیت داده و مدام زبان خود را تقویت کنید و سعی کنید مطالبی که توسط دیگران ترجمه شده است را بخوانید و با روش نوشتن ترجمه ی آن ها آشنا شوید.حتی از کتابهای قصه ی زبان انگلیسی استفاده کنید تا در ترجمه پیشرفت داشته باشید.

منبع : www.zabaneramzi.ir

ممنون از اینکه با ما همراه بودید !

itc banner translating 845x321 - اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

اصول ترجمه

قبل از شروع هر کاری برای ترجمه کردن یک متن ،اول متن را به دقت بخوانید بعد ازآن شروع کنید به ترجمه ی جمله به جمله چون اگر کلمه کلمه معنی بنویسید ترجمه ی خوبی در نمی آید و یک متن نامفهوم به دست می آید اما اگر پاراگراف پاراگراف معنی کنید ،ممکن است کلمه هایی را که معنیشان دررساندن مفهوم متن لازم باشد ،جا بیفتند پس جمله به جمله معانی را کنار هم بگذارید،این نکته خیلی ضرورت دارد که شما با متن و منظور آن ارتباط برقرار کنید چون اگر خودتان متوجه نشوید که متن مورد نظر ازچه حال و هوا و فرهنگ و ….است ،نمی توانید ترجمه ی درستی داشته باشید و منظور متن را برسانید.

باید در جمله به فعل ها و زمانشان به نهاد و گزاره ها دقت داشته باشیم تا دچار اشکال نشویم، منظور این که مثلا نهاد همیشه اسمی است،وگزاره همیشه توضیحاتی در مورد این اسم می دهد اما به شکل فعل در جمله است پس باید دقت کنیم که اشتباه نکنیم به خصوص در شناخت نهاد (اسم و چند صفت و حرف تعریف آن )و گزاره(فعل و متمم و قید و مفعول )را تشکیل می دهد.

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

گاهی جمله ها کمی طولانی هستند و مترجم زمان فعل ها را فرموش می کند ،برای جلوگیری از این مشکل سعی کنید ابتدا کلمه هایی را که در جمله سخت هستند و معنی شان را باید از فرهنگ لغت بگیرید علامت زده و سپس معانی آن کلمات را پیدا کنید ،بعد از با استفاده از معانی کلماتی که پیدا کرده اید جمله را ترجمه کنید و چند بار آن را بخوانید تا اشکالی در ترجمه ی آن بوجود نیامده باشد.

لازم به ذکر است که بگوییم بعضی اوقات جمله هایی را در متن ترجمه می کنیم که به نظرمان اصلا ربطی به متن ندارند،اما باید متوجه این نکته باشیم که بعضی کلمات چندین معنی می توانند داشته باشند و از هر کدام از معانی آن ها باید فراخور متن استفاده شود تا قابل فهم باشد.

نکته ی دیگر این است که گاهی در متن ها از اصطلاحات و حتی شعرها و ضرب المثل های کشوری دیگر در متن آمده که وقتی شما آن را ترجمه کنید ،به نظر کلمه هایی بی مورد و نامفهوم باشند که این خود نیازمند شناختی در مورد اصطلاحاتی از آن کشور است که اگر شما بدانید متنتان در مورد چه جایی و چه مردمانی است و کمی در مورد آن مطالعه کنید مطمئنا ترجمه ی روان تر و بهتری دارید.

سعی کنید به هیچ وجه در ترجمه زمان فعل ها را اشتباه نکنید و گرنه متنی دارید که پر از زمان های در هم و بر هم است و خواننده ی متن چیزی از آن نمی گیرد .

باید بدانیم که متنی که داریم روی ترجمه ی آن کار می کنیم چه سبکی دارد مثلا اداری است یا کنایه آمیز ،کوچه بازاری  ،محاوره ای ،علمی و یا طنز ،پس باید در ابتدا بدانیم که داریم چه نوع متنی را ترجمه می کنیم تا اصطلاحات  را بر اساس آن متن ترجمه و معنی کنیم .

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

مثلا در جمله ی (کی از خواب بیدار شدی) و در جمله ی نوع دیگر (چه زمانی از خواب بیدار شدید )تقریبا هر دو یک معنی می دهند ولی با دو گویش که باید ببینیم متن چه گویشی دارد .

گاهی مطلبی را تر جمه کرده اید اما هر چه آن را می خوانید مطلب به دل نمی نشیند و نا مانوس است ،بهتر است در این موارد حتما به  نشانه گذاری متن بپردازید ،نشانه های ربط ،سوالی و ….که باعث می شود متن درست تر خوانده شود و بیشتر قابل فهم شود.

یکی از نکته های خیلی مهم این است که به دستور زبان آن متن دقت کنیم مثلا در  زبان فارسی فعل در آخرمی آید ولی در زبان انگلیسی فعل آول جمله می آید ،که باید وقتی جمله را معنی کردید به زبانی که معنی می کنید توجه داشته و آن متن را برگردانید مثلا اگر انگلیسی است  و می خواهید به فارسی ترجمه کنید ، وقتی ترجمه می شود باید فعل در آخربا شد (طبق زبان فارسی) تا جمله درست شود .

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

انواع تغییر در ترجمه

انواع تغییر در ترجمه به هفت دسته تقسیم می‌شود:

۱-عینا کلمه ای را از جایی استفاده کردن

مثلا کلمه ها یی  مثل (بانک  ،اس ام اس ، هتل و …) در زبان فارسی  و انگلیسی به همین اسم است و تغییری نمی کند و همانطور ترجمه می شوند

۲- حفظ ترتیبی کلمات در متون

گاهی باید ترتیب کلمات را عینا در ترجمه حفظ کرد مثل (بانک ملی ایران)یا (دکتر حسابی) که عینا در ترجمه ترتیبشان را حفظ می کنیم

۳-ترجمه هایی که لغت به لغت صورت می گیرد

این ترجمه لغت به لغت جمله در زبان همان متن اولیه که می خواهیم ترجمه کنیم  است با حفظ لغات طبق زبانی که داریم ترجمه می کنیم ،که به آن ترجمه ی تحت اللفظی می گویند.

(این سه مورد برای ترجمه های مستقیم به کار می روند )

۴- ترجمه ی تبدیلی

گاهی کلمه ای در زبان مبدا اسم است اما موقع ترجمه متن ،این کلمه شکل فعل به خود بگیرد .

۵-ترجمه ی تعدیلی

در این نوع ترجمه معنی و نقش و حتی دیدگاه نویسنده ممکن است تغییر کند مثلا در متن مبدا نوشته شده (این کار سختی است )اما در ترجمه ی آن  اینطور نوشته شود (این کار آسانی نیست) در اصل مترجم می خواهد متن را به زبان مقصد نزدیک تر کند تا مانوس تر و قابل فهم تر شود.

۶-ترجمه ی معادل نویسی

این ترجمه برای شعرها ،ضرب المثل ها و اصطلاحات عامی  خاص هر کشور ،به کار می رود ،که نویسنده به اختیار تغییراتی در آن می دهد تا به زبان مقصد قابل فهم باشد

۷- ترجمه ی فرهنگی

گاهی کلماتی هستند که در زبان مقصد جیگزینی ندارند و نویسنده باید خودش دست به کار شود و کلمه های در خور متن جایگزین کند تا خواننده ی آن ترجمه بتواند مطلب را بگیرد .

دیگر مطالب ما را هم دنبال کنید : ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

10 Common Translation Mistakes and How to Avoid Them feature 845x321 - ۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

اشتباه ترجمه متداول

بر روی یک حرفه (یا دوتا) تمرکز کنید ، روی حرفه ای که استفاده از زبان مهم است و موضوعات زیادی برای کار دارد . برای مثال اگر شما تمام اصطلاحات بیمارستانی را در حال حاضر می دانید به همان میزان آماده اید تا خود را در این حرفه محک بزنید . همچنین به مرور می توانید زمانی که اشتباهی کردید ، اشتباه خود را تشخیص دهید و به دقت آنها را بررسی کنید. مترجمان عموما راحت تر می توانند در شرکت های صنعتی که نیاز بالایی برای مترجم دارند مشغول به کار شوند ، برای مثال در دادگاه ها و بیمارستان ها همیشه به یک مترجم نیاز است . اینکه تخصص خود در یکی از اینگونه حرفه ها بیشتر کنید کاری هوشمندانه می باشد .

همچنان که شما تجربه بیشتر و بیشتری کسب می کنید می توانید دست مزد بیشتری هم دریافت کنید ، تفاوتی نمی کند که براساس کلمه ای حساب کنید یا بر اساس ساعتی یا حتی بر اساس صفحه . همیشه سعی کنید که دستمزد خود را هم اندازه دیگر کسانی که به اندازه شما تجربه دارند تایین کنید . همچنین مطمئن شوید که دستمزدتان منطقی باشد ، در سال ۲۰۰۸ که اقتصاد دچار بهران شده بود ، بسیاری از مترجمان از فرصت استفاده کرده و میزان دستمزد ترجمه خود را افزایش دادند و بعضی دیگر این کار را به رایگان برای کسانی که پولی نداشتند و نیازمند یک مترجم بودند انجام دادند . مطمئن شوید که دستمزدتان با سابقه کار و تجربه و صنعت و کار مورد نظر تطابق داشته باشد.

در نظر بگیرید یک شرکت با شما تماس گرفته و از شما می خواهد متنی در مورد دستگاه های مکانیکی کشاورزی مورد استفاده در آمریکای میانی در بازه زمانی سال ۱۸۰۰ میلادی را ترجمه کنید . مطمئن باشید که اگر در این زمینه آگاهی مورد نیاز را ندارید و این کار را قبول کنید پس گذشت زمان اندکی شما کنار خواهید کشید یا اینکه کار ترجمه آن انرژی و زمان بسیار زیادی از شما هدر خواهد داد . پس بهتر است فقط به سراغ ترجمه ای بروید که به تخصص شما مربوط است.

اگر قصد دارید محتوای خود را ترجمه کنید یا وب سایت خود را به زبانی دیگر ترجمه کنید ، نسبت به این ۱۰ اشتباه رایج قبل از شروع کار محتاط باشید:

ترجمه محتوا از یک زبان مبدا به یک زبان هدف

این یک روش مطمئنی برای جلوگیری از وقوع اشتباه‌ات در ترجمه شما است. با اینکه ممکن است کلمات به درستی ترجمه شوند، مهم است بدانید که زبان‌های مختلف ، نحو، ساختار جمله و توافق موضوع به موضوع متفاوتی دارند. کلید، توجه به نکات ظریف نحوی، ریشه‌شناسی واژه‌ها و فرهنگ لغت بین زبان‌ها است.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

ذهن خود را منحرف نکنید و تمرکز داشته باشید

فقدان هدف پشت یک ترجمه می‌تواند پیامدهای بزرگی داشته باشد. در حالی که ممکن است ترجمه از لحاظ فنی صحیح باشد، نکات ظریف نیز می‌تواند به طور کامل معنای یک جمله را از یک زبان به زبان دیگر تغییر دهد. در برخی موارد، این اشتباه باعث افزایش تنش بین کشورهایی شده‌است که آن‌ها را در آستانه جنگ قرار می‌دهند، اما اغلب این اشتباه منجر به ترجمه ناشیانه آن نمی‌شود.

تصور اینکه ترجمه انگلیسی آمریکایی با انگلیسی بریتانیا یک قالب ساده و بدون تغییر است، اشتباه است

تفاوت‌ها ممکن است ظریف باشند، اما مهم هستند. به عنوان مثال، خرده فروشان بزرگ آنلاین اغلب بخش‌هایی از بخش‌های اختصاص‌داده‌شده به توصیفات محصول را فقط برای بازار انگلستان خود کپی می‌کنند. حتی با وجود اینکه شما اساسا به همان زبان صحبت می‌کنید، وقتی نوبت به خواندن می‌رسد، اغلب تفاوت‌های هجی کردن و عباراتی مانند ” عکس مورد علاقه / مورد علاقه ” و ” توصیفات مشترک ” به جای ” در پشت ” وجود دارد – برخی کلمات مشترک ( حتی کلمات برای توصیف بخش‌هایی از یک مورد لباس ) در ایالات‌متحده می‌توانند کلمات عامیانه توهین‌آمیز در سراسر بریتانیا باشند.

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

بهتر است ترجمه های شما را شخصی که زبان مقصد زبان مادری اوست، چک کند، حتی برای یکبار

ساده‌ترین راه برای مرتب کردن محتوای ترجمه تان به منظور از درست کردن متن و یا عبارت‌های awkward این است که یک زبان مادری برای اثبات آن داشته باشید. اجازه دادن به زمان در پروژه شما برای یک مرحله مقاوم‌سازی، یک ایده خوب بدون در نظر گرفتن ترجمه است، اما وقتی شما محتویات را به زبانی در زبانی که درک نمی‌کنید ، به جهان وارد می‌کنید، بهتر است مطمئن باشید که این هدف از دست نرفته است.

در حین ترجمه و کار بهتر است برای خود یک حافظه ترجمه ( TM ) بسازید تا بعدا بتوانید از آن استفاده کنید

با ایجاد واژه‌نامه اصطلاحات ترجمه‌شده هر کاری که مترجم می‌تواند انجام دهد و مترجم شما می‌تواند علاوه بر کار آن‌ها، از اصطلاحات ترجمه‌شده خود استفاده کند . مترجم شفاهی شما واژه‌هایی را بنویسد که اغلب از آن استفاده می‌کنید، کلماتی که خاموش و یا عبارت‌هایی هستند که کمی پیچیده‌تر هستند. به این ترتیب، شما زندگی را برای آینده ترجمه ای خود آسان‌تر می‌کنید، ثبات بیشتری را تضمین کرده ، و امیدوارانه فضا را برای خطا کاهش می‌دهید.

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

در هنگام ترجمه به استایل، شیوه بیان و نحوه حرف زدن متن با مخاطبان خود توجه کنید

تصور کنید که خواندن یک شعر چقدر دشوار خواهد بود ، و شما شروع به جمع کردن این که چگونه آهنگ nailing پیچیده و پیچیده می‌تواند باشد را شروع می‌کنید. شما ممکن است به شدت در مورد انواع کلماتی که مترجم شما انتخاب می‌کند ، صحبت کنید. به عنوان مثال، یک مقاله عادی نباید با چیزهای زیاد و یا بیش از حد دشوار ترجمه شود، یک چیز مشترک که یک فرهنگ لغات را بسیار شجاعانه استفاده می‌کند. یا ممکن است در مورد خلاصه کلی یک کتاب یا فیلمنامه صحبت کنید. اینکه چگونه آن را می‌خواند در نهایت می‌تواند به همان اندازه که خوانده می‌شود مهم باشد.

این اشتباه به محتوای بازاریابی یا آثار ادبی محدود نمی‌شود. اگر لحن صدا قطع شود ، یک مقاله کامل می‌تواند به غلط تفسیر شود. گفتن یک نوشتار غیر عادی درباره روند آب و هوا با یک لحن بسیار رسمی و معتبر ترجمه می‌شود. ناگهان خواننده ممکن است وضعیتی را بپذیرد که بسیار وخیم از آن باشد، و فرض کنید که یک طوفان جهانی حتمی است. همیشه به لحن خود توجه داشته باشید و مطمئن شوید که قصد خود را با متخصص ترجمه خود به روشنی بیان می‌کنید.

فرض نکنید که داشتن اطلاعاتی در مورد یک زبان خاص، با توانایی ترجمه در آن زبان مساوی است

این مساله را در نظر بگیرید: حتی استادان که به زبان خارجی تدریس می‌کنند می‌توانند اشتباه کنند. دانستن این که چطور دو زبان مختلف صحبت کنید به طور خودکار کسی را واجد شرایط برای ترجمه کردن بین این دو، برخلاف آنچه که ممکن است فکر کنید ، ندارد. ترجمه واقعا یک شکل هنری است و نیاز به خلاقیت و تجربه فراوان دارد. برای انواع خاصی از ترجمه‌ها – به شدت فنی، ترجمه پزشکی و علمی، و یا سایر صنایع تنظیم‌شده – دانش یک زبان تنها نیمی از نیاز است. همچنین به دنبال کسی هستید که در این صنعت یا حوزه مهارت داشته باشد . برای ترجمه بازاریابی، شما ممکن است نیاز به دانش فرهنگی بیشتری داشته باشید تا با آن مخاطب طنین‌انداز شود – برای مثال، دانستن در مورد تعطیلات مذهبی، اخبار سیاسی، یا فرهنگ عامه.

زبان روزبه روز رو به پیشرفت و در حال تغییر است ، خلاف این موضوع را برای خود در نظر نگیرید

کلمات جدید هر ساله به فرهنگ لغت اضافه می‌شوند – و نه فقط به زبان انگلیسی. دانش آموزان حرفه‌ای زبانی هستند که آن‌ها یاد می‌گیرند، و تا به امروز بر روی کلمات، گرایش‌ها و تکامل زبان صحبت می‌کنند.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

بیخیال کلماتی که در زبان مقصد ترجمه ای ندارند نشوید و آن ها را نادیده نگیرید

این یک مشکل رایج است که با استفاده از اصطلاحات عامیانه، گفته‌های متداول و یا taglines جذاب. آن‌ها ممکن است در یک زبان کار کنند، اما در یک زبان دیگر قرار می‌گیرند. بهترین شرط شما این است که یک گوینده زبان مادری داشته باشید تا مطمئن شوید که معنای خود را به زبان هدف خود حمل می‌کند. یا هر چیز دیگری، شما ممکن است مانند بانک HSBC که شعار ” بدون هیچ فرضی ” در یک کشور دیگری به صورت ” هیچ کاری نکن ” معنی شود .

فکر نکنید اعداد فقط عدد هستند و اصلا ربطی به ترجمه ندارند ، اعداد به متن مربوط اند

توجه دقیقی به آمار، و هر نوع ترجمه از اطلاعات عددی مانند واحد پول، تاریخ، زمان، دوزهای مواد مخدر و سیستم متری ( وزن‌ها، فواصل، دما و غیره ) داشته باشید. ممکن است به نظر برسد که اعداد هیچ اهمیتی ندارد که چه کسی آن‌ها را می‌خواند، اما فرمت آن‌ها می‌تواند از کشوری به کشور دیگر متفاوت باشد و زبان پیرامون آن‌ها ممکن است بر تفسیر آن‌ها تاثیر بگذارد.

اولین مرحله از هرم شغلی – مرحله کارآموزی – زمانی است که صرف سرمایه‌گذاری در خودمان با کسب دانش و تجربه زندگی می‌کنیم. بگذارید یک مسیر زندگی برای شما پیشنهاد کنم: پدر بزرگ‌ها و مادر بزرگ ها در ملیت‌های مختلف، آموزش عالی مدرسه که در آن یاد می‌گیرید خواندن، نوشتن، هجی کردن ، تفسیر کردن و دوست داشتن زبان خود را یاد بگیرید. سپس در جهان پرسه بزنید ، دوست بسازید، زندگی را ببینید. به آموزش برگردید، اما برای گرفتن مدرک فنی یا تجاری، نه درجه زبان. بقیه بیست و چند دهه شما را در کشورهایی سپری کنید که زبان آن‌ها را میخواهید صحبت می‌کنید، در صنعت یا تجارت کار ‌کنید ، اما نه به طور مستقیم زبان‌ها. هرگز با یک هم ملیتی خود ازدواج نکنید. بچه‌های خود را داشته باشید. سپس به دوره ترجمه کارشناسی‌ارشد برگردید. به عنوان مترجم کار فعالیت کنید و سپس بصورت آزاد کار کنید. در این زمان شما چهل سال دارید و آماده شروع مترجمی هستید.

همان طور که مهم است که محتوای توسعه دهندگان محتوای آموزشی را تجربه کنیم، همچنین مهم است که همان الزامات برای تبدیل شدن به یک مترجم  را داشته باشیم. مترجمان باید بتوانند که سخنگویانی  بومی باشند و ترجیحا در کشورهای هدف مدتی را سپری کنند و به طور ایده‌آل در زمینه ترجمه مطالب در صنعت خود تجربه داشته باشند ، به خصوص اگر در یک زمینه تخصصی هستید. زمانی که شما در ابتدا با یک تخصص شروع به کار می‌کنید، ایده خوبی است که تیم و یا خدمات خود را آموزش دهید. هر چه بیشتر می‌توانید این کار را انجام دهید، برای همه بهتر است. کیفیت بالاتر خواهد رفت و زمانی که پروژه شروع شود زمان مصرفی کمتر خواهد بود و فشار بر روی شما کمتر خواهد شد. واژه‌نامه گروهی از اصطلاحات است که عموما در سراسر محتوا مورد استفاده قرار می‌گیرند، از جمله عبارات مربوط به یک صنعت، یک محصول، یک محصول یا کسب‌وکار. ایجاد یک لیست از شرایط اولیه برای ترجمه این شرایط ثبات را افزایش می‌دهد و زمان و پول را حفظ می‌کند. ایجاد واژگان انگلیسی قبل از شروع یک پروژه مهم است به طوری که مترجمان بتوانند عبارات را ترجمه کنند ، که باید اطمینان حاصل کند که آن‌ها از تغییر صحیح کلمات استفاده می‌کنند. از این عبارات به حافظه ترجمه برای استفاده در طول پروژه اضافه خواهد شد. همانطور که یک مترجم در یک پروژه کار می‌کند، شرایط مورد تایید قبل از این که در محتوا ظاهر شوند ، از قبل پر شده‌است .

منبع : www.upwork.com

beginner banner6 860x9999 845x321 - چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

مترجم خوب

ترجمه یک شغل بسیار تخصصی، پر درامد و رضایت‌ بخش است. اما شما چگونه به یک مترجم خوب تبدیل می‌شوید ؟ مترجم با تجربه ، Lanna Castellano ، مسیر شغلی مترجمی را به شرح زیر توصیف کرده‌است:

” حرفه ما مبتنی بر دانش و تجربه است. این دوره دارای طولانی‌ترین دوره کارآموزی حرفه‌ای است. اولین مرحله از هرم شغلی – مرحله کارآموزی – زمانی است که صرف سرمایه‌گذاری در خودمان با کسب دانش و تجربه زندگی می‌کنیم. بگذارید یک مسیر زندگی برای شما پیشنهاد کنم: پدر بزرگ‌ها و مادر بزرگ ها در ملیت‌های مختلف، آموزش عالی مدرسه که در آن یاد می‌گیرید خواندن، نوشتن، هجی کردن ، تفسیر کردن و دوست داشتن زبان خود را یاد بگیرید. سپس در جهان پرسه بزنید ، دوست بسازید، زندگی را ببینید. به آموزش برگردید، اما برای گرفتن مدرک فنی یا تجاری، نه درجه زبان. بقیه بیست و چند دهه شما را در کشورهایی سپری کنید که زبان آن‌ها را میخواهید صحبت می‌کنید، در صنعت یا تجارت کار ‌کنید ، اما نه به طور مستقیم زبان‌ها. هرگز با یک هم ملیتی خود ازدواج نکنید. بچه‌های خود را داشته باشید. سپس به دوره ترجمه کارشناسی‌ارشد برگردید. به عنوان مترجم کار فعالیت کنید و سپس بصورت آزاد کار کنید. در این زمان شما چهل سال دارید و آماده شروع مترجمی هستید. ”

۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

این راه سختی برای دنبال کردن است. من سال‌ها سعی کرده‌ام تا پدربزرگ و مادربزرگم را قانع کنم که دوباره مجسم شوند و به من یک نژاد خارجی پرتغالی را در طرف مادرم، شاید، و زبان فرانسوی – چینی در مورد پدرم – – اما آن‌ها با سرسختی ایرلندی – اسکاتلندی باقی می‌مانند. و حتی گیلی هم حرف نمی‌زنند !

رای تبدیل به مترجم متن های نوشته شده شما به تمرین، مهارت و صبر نیاز دارید. این رشته سریع در حال رشد است که فعالیت در آن فرصت های بسیاری برای یادگیری چیزهای جدید و کار با طیف بزرگی از افراد را برای شما فراهم می کند. شما پلی بین ارتباطات ، نحوه ی یادگیری، رشد و صحبت با یکدیگر هستید.

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

در حالی که شما به طور خاص می توانید به یک مدرسه ترجمه بروید و یک لیسانس ترجمه را دریافت کنید، بسیاری از افراد به طور کامل به مسیر کاملا متفاوت می روند. اگر خودتان را در یک بانک می بینید ،به دنبال دریافت یکمدرک مالی باشید ، اگر خودتان را در یک بیمارستان مشغول به کار می بینید، یک مدرک زیستشناسی بگیرید ؛ شما باید بدانید که چه چیزی را ترجمه می کنید تا بتوانید این کار را به خوبی انجام دهید . یک ذهن قوی و باهوش می تواند این کار را به درستی انجام دهد.

نکاتی برای مترجمان

اما اگر شما همه معیارهای سخت Lanna را برای خود در نظر بگیرید، می‌توانید مترجم خوبی باشید. در اینجا چند نکته وجود دارد که ممکن است به شما ها کمک کند:

  1. زبانی را انتخاب که عاشق آن هستید ، مخصوصا زبان خودتان. و به مطالعه آن ادامه دهید.
  2. یاد بگیرید که خوب بنویسید.
  3. در مورد زبان منفعل و فرهنگی که از آن حاصل می‌شود، یاد بگیرید.
  4. فقط از زبان های دیگر به زبان خودتان ترجمه کنید.
  5. یک حوزه تخصصی از تخصص ها را انتخاب کنید ، و برای یادگیری بیشتر در مورد سوژه تخصصی خود آماده باشید. به طور مداوم هم سعی کنید اطلاعات تخصصی خود را به روز کنید.
  6. خواندن: کتاب‌ها، روزنامه‌ها، وبلاگ‌ها، مجلات، تبلیغات، راهنماهای سبک و …
  7. گوش کنید: تلویزیون، رادیو، دوستان و خانواده، غریبه‌ها در خیابان، در اتوبوس‌ها، بارها در مغازه‌ها، در مغازه‌ها …
  8. در کارگاه‌ها، سمینارها و کنفرانس‌های منطقه سوژه خود شرکت کنید – به متخصصان گوش دهید، زبان آن‌ها را جذب کنید. حتی اصطلاحات حرفه‌ای آن‌ها – اما سعی در استفاده از آن ها را نداشته باشید چون ممکن است به دلیل نداشتن آشنایی کامل دچار اشتباه شوید.
  9. مهارت‌های IT خود را به روز نگه دارید.
  10. مهارت‌های خود را تقویت کنید و به آموزش خود ادامه دهید.
  11. به کلماتی گوش دهید که می‌نویسید ( برخی نویسندگان و مترجمان متن خود را با صدای بلند می‌خوانند ). زبان‌ها هر کدام ریتم خود را دارند. اگر نوشتن بعضی کلمات درست به نظر نمی‌رسد، سعی کنید کلمه را تغییر دهید، نه فقط کلمات را بدون چک کردن بنویسید.
  12. از spell استفاده کنید. آن را عاقلانه استفاده کنید، اما از آن استفاده کنید. همیشه.
  13. متن ترجمه‌شده شما را چاپ کرده و قبل از ارائه آن به مشتری آن را روی کاغذ بخوانید. همیشه. به خصوص اگر از نرم‌افزار ترجمه به کمک کامپیوتر ( CAT ) استفاده می کنید. آن را چاپ کن.
  14. از خودتان بپرسید آیا ترجمه شما منطقی است. اگر باعث می‌شود که شما متوقف شوید، حتی برای یک ثانیه، و فکر کنید که این واقعا چه معنایی دارد ؟ پس مشکلی پیش امده است.
  15. به طور واضح و دقیق ، با استفاده از جمله مناسب و پاراگراف – طول برای زبان هدف تان بنویسید. از واژگان ساده استفاده کنید. شما می‌توانید حتی ایده‌های پیچیده را با استفاده از زبان واضح و صریح بیان کنید.
  16. به مشتری خود از هر گونه اشتباه، اشتباهات تایپی و یا مبهم که در متن متن پیدا می‌کنید ، اطلاع دهید.
  17. همیشه خواننده تان را در ذهن داشته باشید.

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

بهترین راه برای یادگیری یک زبان، درک درستی از آن و دیدن ظرافت و تنوع آن و در نهایت رفتن به کشوری که زبان رسمی آن می باشد است. شما خواهید دید که چطور مردم واقعا صحبت می کنند، شرایط منطقه ای را می آموزید، و احساس درستی برای نحوه عملکرد زبان به طور طبیعی پیدا خواهید کرد. هر چه بیشتر در آن کشور بمانید، زبان دوم شما بهتر و بهتر خواهد شد. فقط مطمئن شوید که زمان خود را با مردم محلی صرف می کنید و نه دیگر متقاضیان! وقتی شروع به کار میکنید، به احتمال زیاد باید به صورت رایگان کار کنید تا رزومه خود را ارتقا دهید و ارتباط برقرار کنید. به سازمان های اجتماعی، بیمارستان ها و رویدادهای ورزشی مانند ماراتن ها که شامل شرکت کنندگان بین المللی می باشند، مراجعه کنید و ببینید آیا شما می توانید در کار های ترجمه کمک کنید. این بخشی ضروری برای شروع این حرفه می باشد.

همانطور که احتمالا متوجه شده‌اید، اغلب این نکات برای نویسندگان نیز صدق می‌کند، نه فقط مترجمان. هر چه باشد ترجمه عبارت است از نوشتن، و مترجمان خوب باید نویسندگان خوبی باشند. نکته مهم این است که مهارت‌های خود را تمرین و ارتقا دهید. و همیشه از مغز خود استفاده کنید. این چیزی است که باعث می‌شود که مترجم خوبی یک مترجم واقعی باشد.

منبع :   www.dnalanguage.com

What is Translation Plagiarism and How do You Detect it feature 845x321 - سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

سرقت ادبی و متنی ترجمه

سرقت ادبی و متنی ترجمه

سرقت متن ترجمه نسبتا جدید است. حتی زمانی که مطالب نوشته شده را در نظر بگیرید و آن را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنید، آن نیز تقلب محسوب می‌شود.

سرقت متن از یک زبان به زبانی دیگر به یکی از مشکلات عمده برای کنترل ابزارهای خودکار سرقت متنی تبدیل شده‌است. همه این سرویس‌ها از نوعی اثر انگشت استفاده می‌کنند که برای تشخیص سرقت متن طراحی شده ‌اند. در مقایسه با آن، سرقت متن ترجمه به علت روش‌های مختلف ترجمه‌های احتمالی ، بسیار دقیق و غیر دقیق است، که تشخیص تقلب نوشتاری را دشوار می‌سازد. با وجود این، همه این ابزارها چندین سال است که مورد استفاده قرار میگیرند.

در واقع سرقت متن ترجمه پیش از این که اینترنت شهرت جهانی به دست آورد وجود داشته‌است. اما با توسعه سریع وب، نوشتن چیزی بسیار آسان شده‌است. امروزه ایجاد وبلاگ و وب سایت خود بیش از حد امکان دارد. افراد زیادی وجود دارند که محتوا را تولید می‌کنند، که در اغلب موارد به عنوان غیر مجاز شناخته می‌شوند.

اگر کسی یک مقاله را در زبان فرانسه ببیند و آن را دوست داشته باشد، می‌تواند به راحتی آن را به زبان انگلیسی و به صورت پست در وب سایت خود ترجمه و منتشر کند. این کاملا یک سناریوی عادی در صحنه تجارت آنلاین است. وب سایت‌های زیادی وجود دارند که اخبار و مقالاتی از دیگر زبان‌ها را دریافت می‌کنند و آن‌ها را در وب سایت خود به پست تبدیل می‌کنند. آیا این کار آن‌ها درست است ؟

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

چرا این اتفاق می افتد ؟

با توجه به مطالعه تجربی انجام‌شده از سال ۱۹۴۱ تا ۲۰۰۵، نتایج استفاده از سرقت ادبی به صورت زیر است: از ۲۰ ٪ دانش آموزان تا ۷۵ ٪ به نوعی به سرقت ادبی اشتغال دارند. یک چیز روشن است: یک فرصت برای استفاده از تمام ابزارهای تکنولوژی ممکن ، آن‌ها را با فرصت بیشتری برای بدرفتاری در هنگام ایجاد محتوا فراهم می‌کند. به نوعی، دانش آموزان معاصر با تمام چیزهایی که در وب در دسترس هستند ، آشنا نبوده اند.

شناسایی سرقت ادبی و متنی

تشخیص سرقت متن، فرآیندی شامل عناصر نوشتاری در یک متن است. به خاطر توسعه اینترنت، کپی کردن کاری بسیار آسان شده‌است. اکثر متون ترجمه ادبی در نوشته‌های دانشگاهی یافت می‌شوند. در حقیقت، می‌تواند تقریبا در هر زمینه دیگری از نویسندگی، از جمله طرح‌های هنری، مقالات علمی، کده‌ای منبع، رمان و غیره مطلب هایی پیدا کرد و می توان دید که به راحتی ازاین مطالب کپی برداری می شود.

علاوه بر این نرم افزار های تشخیص تقلب نوشتاری به طور کامل تقلب نوشتاری را تشخیص نمی‌دهند، بلکه تنها نسخه‌هایی از آن را با متونی شبیه به هم منتبق کرده و نمایش می دهند . روش‌ها متفاوت خواهند بود، اما نتایج همیشه یک‌سان خواهد بود: این سیستم‌ها به دنبال عبارات تطبیق هستند، و اگر وجود داشته باشد ، آن‌ها عمیق‌تر جست و جو می کنند تا تطابق بیشتری را بین متون پیدا کنند .

این سیستم بسیار کارآمد است ، چرا که به چک آپ نوشتاری خودکار کمک می‌کند که به دنبال مقدار بسیار زیادی از محتوا برای هر گونه شباهت احتمالی باشد. نقطه‌ضعف این ابزار این است که همیشه بر عبارت‌های تطبیق دقیق تکیه دارد. اگر شما چند کلمه را تغییر دهید، این کار غیر قابل تشخیص خواهد شد.

یافتن ابزارهای ترجمه با کیفیت بالا بسیار دشوار است. گرفتن ترجمه خوب چندان آسان نیست؛ زمان و تلاش زیادی نیاز دارد. در اکثر موارد، افرادی که از تشخیص تقلب نوشتاری استفاده می‌کنند ، توسط آموزگاران و مربیان خود که متوجه تغییر در نوشته‌های دانش آموزان خواهند شد ، گرفتار خواهند شد. در حقیقت، انسان‌ها یکی از بهترین ابزارها برای کشف این نوع سرقت ادبی هستند. البته این به این معنا نیست که همه ابزارهای ردیابی سرقت ادبی ، بی‌فایده هستند.

به عنوان یک حقیقت، به منظور اجتناب از گرفتار شدن در سرقت ادبی، فرد باید ۱ از هر سه کلمه را در محتوای نوشته شده تغییر دهد. بسیاری از طراحان نرم‌افزار تشخیص تقلب نوشتاری تایید می‌کنند که سرقت ادبی اکثر مقالات انگلیسی به قدری گسترده شده‌است که مشتریان آن‌ها اغلب از آن‌ها برای کشف سرقت ادبی در ترجمه سوال می‌کنند. این یک بیانیه جالب و امیدوارکننده است. در عین حال، چگونه چنین سیستمی نتایج با کیفیت بالا را تضمین می‌کند ؟ برای رسیدن به این هدف، گام اول ایجاد یک پایگاه‌داده چند زبانی با همه انواع مقالات دانشگاهی است. زمانی که چالش برانگیزترین بخش ایجاد کدنوشته متون اصلی و منبع باشد که بتواند با هر واژه‌نامه آنلاین کار کند به طوری که هر فرمت ترجمه ممکن را نادیده می‌گیرد. این کار چقدر واقعی است ؟ آیا این امکان وجود دارد ؟

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

سه مشکل در تشخیص سرقت های ادبی و متنی

هیچ حق و روش دقیق ترجمه یک کلمه وجود ندارد. نکات زیادی در رابطه با این موضوع وجود دارد، اما سیستم‌های خودکار ممکن است معنای یک کلمه را به عنوان کلمات کاملا متفاوت ببینند.

هر زبان ساختار دستور زبان خاص خود را دارد: یک ترجمه کلمه برای کلمه ممکن نیست وقتی به دستور زبان می‌رسد. حتی زبان‌ها در یک خانواده ممکن است ساختار دستور زبان متفاوتی داشته باشند.

سیستم ترجمه خودکار موثر نیست، وقتی یک متن انگلیسی را انتخاب می‌کنیم، به زبان دیگری ترجمه می‌کنیم و دوباره آن را انجام می‌دهیم – ما واقعا یک نتیجه خنده‌دار به دست می‌آوریم. این سیستم‌ها به خوبی کار می‌کنند تا این حس را درک کنند اما تشخیص بازی‌های دقیق را ندارند.

چگونه یک مترجم شویم ؟

چگونه تشخیص خودکار تقلب و سرقت ادبی را شکست دهیم ؟

بسیاری از ناشران شکاری و نویسندگان غیر اخلاقی بسیاری وجود دارند که می‌دانند که چگونه برای سیستم خودکار تشخیص سرقت ادبی، کاره‌ای زیادی را انجام دهند. برای مثال فایل‌های PDF معمولا از چند لایه تشکیل می‌شوند. یک لایه بصری و لایه متن وجود دارد. ممکن است با تغییر دادن تمام حروف به ، متن نامریی را تغییر دهد. بنابراین، وقتی از Ctrl + C استفاده می‌کنید و سپس آن را در متن بچسبانید ، تنها نویسه‌های آشغال و بی معنی خواهید یافت. به همین دلیل، ابزارهای تشخیص خودکار قادر به خواندن متن نیستند. علاوه بر این ، پیدا کردن مقالات نویسندگان توسط موتور جستجو در گوگل را دشوار می‌کند.

ترجمه رسمی رزومه

حالت بازگشتی – شکل جدیدی از سرقت ادبی و تقلب در نوشته

بازگشت به ترجمه رویکرد جدیدی از بسیاری از دانشجویان بخصوص بین‌المللی است. با استفاده از ابزارهای خاص، آن‌ها می‌توانند یک متن را به زبان انگلیسی بردارند و آن را به زبان دیگری ترجمه کنند ، سپس دوباره به زبان اصلی ترجمه می‌شوند، بنابراین تقلب خود را پنهان می‌کنند. اجتناب از مشکل چندان آسان نیست ، اما ممکن است. معلمان باید به دانش آموزان چنین کارهایی بدهند تا قادر به استفاده از ترجمه نشوند.

جمع بندی

ترجمه این سرقت ، یکی از دشوارترین مناطق برای مقابله با آن است. با توجه به نتایج آزمایش سال ۲۰۱۱، هیچ سیستمی برای مقابله موثر با موضوع ترجمه سرقت ادبی وجود نداشت. اعتقاد بر این است که در آینده نزدیک این مشکل بزرگ حل خواهد شد. همه چیز با توانایی پایین سیستم‌های خودکار برای تشخیص تقلب نوشتاری توضیح داده می‌شود. البته، این مساله شایع نخواهد شد و روش‌های دیگری برای تشخیص به زودی پیدا خواهند شد.

منبع : www.upwork.com

7 Important Skills Every Translator Should Have feature 845x321 - ۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

مترجم، نه تنها در مورد این که چند تا صلاحیت دارید و یا کلماتی که در دو، سه، ( یا بیشتر ) می‌دانید، نیست. اگر به عنوان مترجم زندگی می‌کنید، خواهید دانست که جایگزین کردن یک کلمه با یک کلمه دیگر معنای ترجمه نیست. مهارت‌های بسیاری وجود دارند که هر مترجم باید داشته باشد ، از جمله توانایی درک بافت وسیع‌تر و ایجاد معنا در زبان هدف.

مترجمی کاری چالش برانگیز است و دارای استعداد، مطالعه و کار سخت برای استاد است. اغلب زبان‌ها در دنیای ما زندگی و تغییر می‌کنند. مترجم باید برای همیشه مهارت‌های خود را توسعه داده و به حداقل دو فرهنگ متفاوت متصل بمانند. اگر برای شما کافی نبود، هفت مهارت مهم زیر را چک کنید که هر مترجم باید داشته باشد:

۱.شنیدن

به همان اندازه که به نظر می‌رسد یک شنونده خوب بودن برای مترجم خوب ضروری است، و در میان مهم‌ترین مهارت‌ها هر مترجم باید داشته باشد. همیشه قبل از شروع ، متن را بخوانید و یا به طور کامل به متن گوش دهید تا زمینه را درک کنید. اگر شما شک دارید، سوالات مربوطه را بپرسید و سعی کنید پیامی را که مولف می‌خواهد ارسال کند ، تجسم کنید. به یاد داشته باشید که این در مورد شما نیست و یا اینکه چه طور خواهید گفت، پس یاد بگیرید که به آن‌ها گوش دهید و دستورالعمل را دنبال کنید.

شما می‌توانید مهارت‌های گوش دادن خود را در ساعات کاری و در هر روز تمرین کنید. به افراد اطراف خود گوش دهید تا آن‌ها را درک کنید. فقط به آن‌ها پاسخ‌های هوشمندانه بدهید و یا پیشنهاداتی که فکر می‌کنید آن‌ها می‌خواهند بشنوند را به آن‌ها ندهید. در دراز مدت، این مهارت به شما کمک می‌کند روابط کاری و فردی بهتری داشته باشید.

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۲. نوشتن

مهارت‌های نوشتاری در هر دو زبان مادری و هم زبان هدف مهم هستند. بسیاری از مردم می‌گویند که نویسنده خوب بودن یک استعداد است نه یک مهارت، اما این کاملا درست نیست. شما می‌توانید یاد بگیرید که یک نویسنده باشید، درست مانند هر حرفه دیگری. و حتی اگر شما طبیعی هستید، باز هم باید مطالعه کنید تا دستور زبان و استفاده از ترکیب را کامل کنید.

به نوشتن کلاس‌ها، خواندن کتاب‌های فنی، گرفتن دوره‌های آنلاین، و پی‌گیری تغییرات در لغت و هجی کردن ادامه دهید. زبان‌های مدرن دائما در حال تحول و گسترش دایره لغات خود هستند ، پس مطمئن شوید که در تمام زمان‌ها قرار دارید. توانایی سازگاری با این تغییرات در تولید ترجمه‌های با کیفیت بالا حیاتی است.

خواندن می‌تواند به شما کمک کند مهارت‌های نوشتاری خود را بهبود بخشید. بنابراین سعی کنید حداقل یک کتاب را در هر زبانی که با آن کار می‌کنید ، مطالعه کنید. ممکن است زمانی که سخت کار می‌کنید، زیاد به نظر برسد ! اما به لطف فن‌آوری مدرن، شما می‌توانید کتاب الکترونیکی خود را باخود همراه ببرید و هر وقت فرصت دارید مطالعه کنید.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

۳. اطلاعات عمومی

به عنوان مترجم، شما اغلب باید با موانع فرهنگی میان دو کشور مختلف سر و کار داشته باشید. شما تقریبا در مورد این وقتی که زبان را مطالعه می‌کنید ، خواهید فهمید، اگر چه هوش فرهنگی چیزی در فرهنگ لغت یاد نمی‌شود.

برای اینکه بتوانید همه چیز را به یک ترجمه برسانید، به خصوص در مواردی که به روش‌های محلی و محلی نیاز دارید، باید از لحاظ فرهنگی هوشمند باشید. شما باید بتوانید با حضار همدردی کنید که متن ترجمه‌شده شما را می‌خوانند.

هوش فرهنگی نه تنها مهارت‌های شما را به عنوان مترجم بهبود می‌بخشد ، بلکه به شما کمک می‌کند تا با افرادی از تمام زمینه‌های مختلف کار کنید. شما می‌توانید انگیزه فرد برای رفتار کردن به یک روش خاص را ارزیابی کنید و یک مدیر بهتر شوید. همچنین از همه طبقات زندگی دوستان جالب‌تری نیز خواهید داشت.

چگونه یک مترجم شویم ؟

۴. دانش

اغلب مترجمان یک تخصص در حداقل یک حوزه دارند. این یک حرکت هوشمندانه است ، زیرا پروژه‌هایی را که می‌توانید بر روی آن‌ها کار کنید، و همچنین قیمتی که می‌توانید شارژ کنید را افزایش می‌دهد. از پزشکی گرفته تا فن‌آوری اطلاعات، قانون بیوتکنولوژی، قادر به درک اصطلاحات تخصصی در زبان است. نه تنها کسی می‌تواند اسناد قانونی، متون فنی و یا گزارش‌های علمی را ترجمه کند.

داشتن مدرک یا مدرک در یک حوزه خاص به شما امکان دسترسی به مشتریان پروفایل بالاتری را می‌دهد و حتی شما را در این زمینه به یک قدرت تبدیل می‌کند. این امر منجر به تکرار کسب و کار و معروفیت شما خواهد شد.

۵. مشاهده

شما مجبور نیستید در اینجا شرلوک هولمز باشید، اما به آنچه مردم می‌گویند و مهم‌تر از همه اینکه چطور این را می‌گویند ، کمک می‌کند. عبارت‌های محاوره‌ای، ساخت‌های ویژه‌ای، اینها به ندرت در فرهنگ‌های لغت و راهنما یافت می‌شوند. تنها راه برای دانستن این که چگونه از آن‌ها به درستی استفاده کنیم ، با مشاهده دقیق سخنران های بومی است.

سعی کنید به زبان روسی، انگلیسی و اوکراینی ، به زبان انگلیسی، چینی یا عربی به کلمه جمع‌کننده تبدیل شوید. اصطلاحات فنی، مفاهیم جدید، الگوها، و هر چیز دیگری که ممکن است به شما کمک کند درک کنید که بومیان چگونه فکر می‌کنند. وب سایت‌های ارتباط جمعی می‌توانند منبع خوبی برای این باشند.

شما می‌توانید با سفر، تماشای نمایش‌های تلویزیونی و فیلم‌ها، خواندن کتاب، بلاگ ها و روزنامه مهارت‌های خود را بیشتر گسترش دهید. پیوستن به یک باشگاه بین فرهنگی، که در آن مردم کشورهای مختلف به هم می‌رسند، اگر وقت یا منابع برای سفر ندارید ، یک جایگزین عالی نیز هست.

ترجمه رسمی پاسپورت

۶. برنامه ‌های کامپیوتری

از آنجا که مشتریان بیشتری به ترجمه‌ها در وب سایت خود و یا از طریق برنامه‌های خانگی خود نیاز دارند، شما باید به طور مداوم مهارت‌های کامپیوتری خود را بهبود بخشید. اگر روی پروژه‌های بزرگ کار می‌کنید، کار کردن با تجربیات ترجمه و اصطلاحات بازده شما را افزایش خواهد داد.

با آخرین نسخه‌های برنامه‌هایی که مرتبا از آن‌ها استفاده می‌کنید، مانند مایکروسافت ورد  و اکسل ، در یک کامپیوتر آبرومند سرمایه‌گذاری کنید. همچنین سرمایه‌گذاری بسیار ارزشمندی در بهترین اتصال اینترنت ممکن است، به خصوص اگر نیاز دارید تماس‌های آنلاین با مشتریان خود داشته باشید. یادگیری نحوه تحقیق آنلاین و بهترین منابع برای بازدید ، همچنین به شما کمک می‌کند پروژه‌هایی را که ترجمه می‌کنید درک کنید.

۷. مدیریت زمان

اغلب مترجمان از خانه کار می‌کنند یا پروژه‌های فردی را به عنوان اضافه کاری انجام می دهند، بنابراین یادگیری سازماندهی ساعات کاری تان یک ضرورت است. زمان پول است، بنابراین باید یاد بگیرید که یک برنامه کاری ثابت داشته باشید. سعی کنید فضای کاری داخل خانه خود را سازماندهی کنید و عوامل حواس‌ پرتی را هنگامی که کار می‌کنید را محدود کنید – که شامل استراحت های ۱۰ دقیقه ‌ای فیس بوک تان است. برنامه‌های بسیاری وجود دارند که می‌توانید آن‌ها را دانلود کنید تا به شما کمک کند زمان خود را بهتر سازماندهی کنید ، بنابراین بهترین گزینه را بررسی کنید.

شما به زمان و تمرین زیادی نیاز دارید تا مترجم خوبی شوید. اما استاد این هفت مهارت است و شما به یک مترجم عالی تبدیل خواهید شد ! یاد بگیرید که به صورت عینی ارزیابی کنید و هرگز تصور نکنید که چیزی برای یادگیری ندارید. این یک کار چالش برانگیز است، که در آن شما باید سبک را تغییر دهید و تقریبا هر زمانی که پروژه جدیدی را آغاز می‌کنید ، خود را دوباره اختراع کنید. اما هر زمان که بازخورد مثبتی از مشتریان خود دریافت می‌کنید و کسب‌وکار را تکرار می‌کنید ، این کار باعث خشنودی زیادی می‌شود.

منبع : www.upwork.com

5 Easy Ways to Improve Translation Quality feature 845x321 - ۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

بهبود کیفیت ترجمه

بهبود کیفیت ترجمه

ممکن است تحت فشار برای تکمیل سریع پروژه‌های محلی و ارزان باشید، اما در نتیجه، کیفیت ممکن است به درد و رنج بینجامد. برای تولید ترجمه‌های با کیفیت بالا زمان و زمان می‌برد. اگر در حال ورود به بازارهای جهانی جدید یا تلاش برای حفظ سهم بازار در بازارهای فعلی خود هستید، کیفیت ترجمه نمی‌تواند آسیب ببیند و یا ممکن است مشتریان را از دست بدهد. با این حال، شما می‌توانید گام‌هایی را برای بهبود کیفیت ترجمه با فرآیندهای داخلی خود و تامین‌کننده خدمات زبان تان ( LSP ) بردارید.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

۱. نوشتن به همراه جایگذاری در ذهن

اگر به یک پروژه توسعه محتوا نزدیک شوید و بدانید محتوای آن ترجمه خواهد شد ، می‌توانید از مشکلات گران‌قیمت یا زمان گیر در طول فرآیند جایگذاری دوری کنید. کاره‌ای زیادی وجود دارند که شما می‌توانید انجام دهید، مانند توسعه استانداردهای نوشتاری، با استفاده از اصطلاحات هماهنگ، نگارش به عنوان امکان و دقیق تا حد امکان و استانداردسازی نرم‌افزار نوشتن ( به عنوان مثال، Microsoft Word، Adobe FrameMaker، Adobe InDesign، و غیره ) شما می‌توانید چیزهایی را که برای ترجمه به شما کمک خواهند کرد، مانند اجتناب از تصاویر با متن و concatenations)

هرچه زمان بیشتری صرف توسعه و مرور محتوای انگلیسی می‌کنید، کیفیت محتوای ترجمه‌شده هم بیشتر خواهد بود. هر بار که یک اشتباه را ثبت می‌کنید یا محتوای گیج‌کننده را در زبان انگلیسی روشن می‌کنید، زمان مترجمان در هر زبانی که زمان را به بازار بهبود بخشیده و هزینه‌ها را کاهش داده ، و زمان برای شما ذخیره خواهد کرد. بنابراین بهترین شیوه‌های نوشتاری ( استفاده از یک زبان کنترل‌شده مانند انگلیسی می باشد ) بهتر است با تیم خود ارتباط برقرار کنید، و از همه مهم‌تر، آن‌ها را دنبال کنید !

چگونه یک مترجم شویم ؟

۲. گزینه صحیح را انتخاب کنید

همان طور که مهم است که محتوای توسعه دهندگان محتوای آموزشی را تجربه کنیم، همچنین مهم است که همان الزامات برای تبدیل شدن به یک مترجم  را داشته باشیم. مترجمان باید بتوانند که سخنگویانی  بومی باشند و ترجیحا در کشورهای هدف مدتی را سپری کنند و به طور ایده‌آل در زمینه ترجمه مطالب در صنعت خود تجربه داشته باشند ، به خصوص اگر در یک زمینه تخصصی هستید. زمانی که شما در ابتدا با یک تخصص شروع به کار می‌کنید، ایده خوبی است که تیم و یا خدمات خود را آموزش دهید. هر چه بیشتر می‌توانید این کار را انجام دهید، برای همه بهتر است. کیفیت بالاتر خواهد رفت و زمانی که پروژه شروع شود زمان مصرفی کمتر خواهد بود و فشار بر روی شما کمتر خواهد شد. مترجمان بخش کاملی از توسعه واژه ‌نامه هستند که در بخش بعدی توضیح خواهم داد.

آموزش فعال کردن مترجم گوگل در وب سایت ها

۳. مجموعه‌ای از اصطلاحات را ایجاد کنید

واژه‌نامه گروهی از اصطلاحات است که عموما در سراسر محتوا مورد استفاده قرار می‌گیرند، از جمله عبارات مربوط به یک صنعت، یک محصول، یک محصول یا کسب‌وکار. ایجاد یک لیست از شرایط اولیه و کار با LSP برای ترجمه این شرایط ثبات را افزایش می‌دهد و زمان و پول را حفظ می‌کند. ایجاد واژگان انگلیسی قبل از شروع یک پروژه مهم است به طوری که مترجمان بتوانند عبارات را ترجمه کنند ، که باید اطمینان حاصل کند که آن‌ها از تغییر صحیح کلمات استفاده می‌کنند. از این عبارات به حافظه ترجمه ( بخش بعدی ) برای استفاده در طول پروژه اضافه خواهد شد. همانطور که یک مترجم در یک پروژه کار می‌کند، شرایط مورد تایید قبل از این که در محتوا ظاهر شوند ، از قبل پر شده‌است .

ترجمه رسمی شناسنامه

۴. از یک دستگاه حافظه مترجم برای افزایش دقت ترجمه  استفاده کنید

حافظه ترجمه ( TM ) یک پایگاه‌داده از تمام محتوای ترجمه و ترجمه انگلیسی است. TM همه محتوای پروژه را از پروژه به پروژه نگه می‌دارد. واژه‌نامه اصطلاحات در TM موجود است و همه محتوای ترجمه‌شده برای یک پروژه پر شده‌است. هرچه محتوای بیشتری اضافه کنید، کتابخانه محتوای ترجمه به رشد ادامه خواهد داد، که در نهایت باید هزینه ترجمه شما را کاهش داده و زمان مترجم را ذخیره کند . TM با ثبات به هر جمله که در گذشته ترجمه و تایید شده‌است ، کمک می‌کند، حتی اگر یک مترجم جدید وجود داشته باشد. TM و glossary باهم سازگاری را مدیریت می‌کنند و هر دوی این ابزارها در فرآیند localization ضروری هستند.

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

۵. تست بدهید و مدرک بگیرید

گام بسیار مهم دیگر در چرخه localization ، بازخوانی / QA است. پس از اینکه مترجمان کار خود را به پایان رساندند، متخصصین تضمین کیفیت باید اطمینان حاصل کنند که از آزمون‌های QA عبور می‌کند و پس از آن منتقدان در کشور باید ترجمه را تایید کنند. به عنوان مثال، در زمان ترجمه واژه‌های واسط کاربر نرم‌افزار، مترجم محتوا را در بافت مشاهده نمی‌کند ، بنابراین ممکن است اشتباه باشد. در طول مرحله تضمین کیفیت، the محتوای در زمینه را بررسی کرده و هر گونه خطایی را تصحیح می‌کنند. سپس محتوای آن برای بررسی دیگری به بازبینی کنندگان در کشور می‌رود. درست مانند محتوای انگلیسی، باید مجموعه‌های مختلفی از چشم در حال مرور محتوای ترجمه داشته باشید. کیفیت ترجمه با عبور از این مرحله افزایش خواهد یافت.

اگر شما نکاتی را در این وبلاگ دنبال کنید، باید بتوانید کیفیت ترجمه خود را بهبود بخشید. به یاد داشته باشید که اگر به دنبال ترجمه ارزان یا سریع بروید ، کیفیت بالا نخواهد بود. کیفیت ارزون نیست ، اما ارزشش رو داره.

منبع : www.upwork.com

translation 665x321 - چگونگی استفاده از مترجم گوگل

چگونگی استفاده از مترجم گوگل

دنیایی از اطلاعات در اینترنت وجود دارد، اما احتمالا بسیاری از این اطلاعات به زبان هایی هستند که شما آنها را متوجه نمی شوید. اینجاست که مترجم گوگل به کار شما می آید. شما می توانید قسمتی از یک متن را ترجمه کرده یا یک وب سایت را به صورت کامل ترجمه کنید. شما همچنین می توانید از این طریق از سد ویدیو هایی که یوتیوب یا در سایر سایت ها مسدود شده اند گذر کنید. در این مقاله و در وب سایت دارالترجمه رسمی سورن ما به شما نحوه استفاده از این مترجم قدرتمند را آموزش خواهیم داد.

روش اول: ترجمه قسمتی از یک متن
مترجم گوگل
مرحله یک: وب سایت ترجمه گوگل را باز کنید. شما می توانید از طریق آدرس translate.google.com به این صفحه دسترسی داشته باشید.

مترجم گوگل به هیچ عنوان مترجم قوی نیست. در بسیاری از مواقع ساختار یک جمله به درستی ترجمه نمی شود، و متن شما به یک زبان دیگر یا به یک شکل عجیب و غریب ترجمه خواهد شد. مترجم گوگل باید به عنوان یک راهنما برای اصول ترجمه کلمه به کلمه استفاده شود، نه به عنوان یک مترجم دقیق.

مترجم گوگل
مرحله دو: متنی که می خواهید ترجمه شود را کپی کنید. شما می توانید یک متن را از هر منبعی که دلتان می خواهد کپی کنید، از جمله اسناد و دیر سایت ها. شما همچنین می توانید متن را به صورت دستی تایپ نمایید.
مترجم گوگل
مرحله سه: متنی که کپی و یا تایپ کرده اید را در کادر سمت چپ صفحه مترجم گوگل وارد کنید.
مترجم گوگل
مرحله چهار: بر روی دکمه “Handwriting” کلیک کنید تا بتوانید اقدام به رسم حروف نمایید. این دکمه بسیار شبیه به یک مداد در انتهای کادر درج متون است. این مورد برای رسم لغات خارج از زبان لاتین مفید است.
مترجم گوگل
مرحله پنج: در صورتی که به صورت خودکار زبان شما تشخیص داده نشد، زبانی را که می خواهید آن را ترجمه کنید انتخاب کنید. شما می توانید با کلیک کردن بر روی دکمه “▼” تمامی زبان های موجود را انتخاب کنید.
مرحله شش: بر روی دکمه “Ä” برای نمایش متن به کاراکترهای لاتین کلیک کنید. این بخش کاربرد مهمی برای زبان های غیر لاتین نظیر ژاپنی و یا عربی دارد.
مترجم گوگل
مرحله هفت: بر روی دکمه بلندگو کلیک کنید تا متنی را که جایگذاری کرده اید بشنوید. این قابلیت برای فهمیدن تلفظ کلمات کاربرد زیادی دارد.
مترجم گوگل
مرحله هشت: برای ترجمه درست کلمات از کادر درست آن استفاده کنید. به صورت پیشفرض، گوگل زبان ها را به ترتیب دلخواه شما ترجمه خواهد کرد، شما نیز می توانید زبان های مختلف را با استفاده از دکمه هایی که در بالای کادر وجود دارند ترجمه کنید. اگر عمل ترجمه کردن به صورت خودکار اتفاق نیوفتاد، از دکمه “ترجمه” استفاده کنید.
مترجم گوگل
مرحله نه: ترجمه انجام شده را در بخش راهنمای لغات ذخیره کنید. بخش راهنمای لغات موجود در وب سایت مترجم گوگل مکانی است که شما متون ترجمه شده قبلی را در آن ذخیره کردید. برای دسترسی به این بخش می توانید بر روی آیکن آن کلیک کنید.
مترجم گوگل
مرحله ده: بر روی دکمه بلندگو کلیک کنید تا متن ترجمه شده را به همان زبان بشنوید.
مترجم گوگل
مرحله یازده: در صورت مشاهده اشتباه در ترجمه آن را تصحیح کنید. بر روی دکمه “Wrong” کلیک کنید، متن ترجمه شده را تصحیح کنید و بر روی دکمه “مشارکت” کلیک کنید، ممکن است که ترجمه صحیح شما در وب سایت ترجمه گوگل درج شود. بر روی دکمه “Wrong” کلیک کنید، متن ترجمه شده را تصحیح کنید و بر روی دکمه “مشارکت” کلیک کنید، ممکن است که ترجمه صحیح شما در وب سایت ترجمه گوگل درج شود.

روش دوم: ترجمه یک وب سایت

مترجم گوگل
مرحله یک: وب سایت ترجمه گوگل را باز کنید. شما می توانید از طریق آدرس translate.google.com به این صفحه دسترسی داشته باشید.
مترجم گوگل
مرحله دو: آدرس URL کامل سایتی که می خواهید ترجمه کنید را کپی کنید. URL آدرس سایت محسوب می شود و می توانید آن را از بخش آدرس بار پیدا کنید. توجه داشته باشید که آدرس وب سایت را به صورت کامل کپی کنید.مترجم گوگلمرحله سه: آدرس URL را در کادر سمت چپ سایت ترجمه گوگل وارد کنید.
مترجم گوگل
مرحله چهار: زبان وب سایتی که می خواهید ترجمه کنید را از بخش بالایی انتخاب کنید. وب سایت ترجمه گوگل در بسیاری از مواقع به صورت درست زبان وب سایتی که وارد کرده اید را تشخیص نمی دهد، بنابرین باید به صورت دستی این کار را انجام دهید. شما می توانید با کلیک بر روی دکمه “▼” کلیه زبان های موجود برای ترجمه را مشاهده کنید.
مترجم گوگل
مرحله پنج: زبانی که می خواهید وب سایت مورد نظرتان به آن ترجمه شود را انتخاب کنید. به صورت پیشفرض، گوگل زبان ها را به ترتیب دلخواه شما ترجمه خواهد کرد، شما نیز می توانید زبان های مختلف را با استفاده از دکمه هایی که در بالای کادر وجود دارند ترجمه کنید.
مترجم گوگل
مرحله شش: بر روی لینکی که در کادر سمت راست وجود دارد کلیک کنید تا صفحه ترجمه باز شود. مترجم گوگل شاید به صورت خودکار اقدام به ترجمه نکند، همچنین ممکن است که مترجم گوگل نتواند همه چیز را در وب سایت مورد نظر شما ترجمه کند، از جمله متون موجود در تصاویر.
مترجم گوگل
مرحله هفت: با استفاده از دکمه ای که در بالای صفحه قرار دارد اقدام به جابجایی بین زبان ها نمایید. شما می توانید هر زبانی را به زبان هایی که مترجم گوگل از آنها پشتیبانی می کند ترجمه کنید.
مترجم گوگل
مرحله هشت: برای مشاهده سایت در زبان اصلی بر روی دکمه “Original” کلیک کنید. با استفاده از این دکمه می توایند به سرعت بین زبان اصلی و ترجمه شده وب سایت مورد نظرتان جابجا شوید.

روش سوم: استفاده از اپلیکیشن موبایل

مترجم گوگل
مرحله یک: برنامه مترجم گوگل را دانلود نمایید. شما می توانید با مراجعه به فروشگاه برنامه ها در گوشی خود این کار را انجام دهید.
مترجم گوگل
مرحله دو: روش وارد کردن متن جهت ترجمه را انتخاب کنید. راه های مختلفی برای ترجمه یک متن وجود دارد.
تایپ کردن – کادر ورودی متن را لمس کرده و متن خود را تایپ کنید، خواهید دید که به سرعت ترجمه آن در مقابل شما ظاهر می شود.
دوربین – دکمه دوربین را لمس کنید تا بتوانید از یک متن برای ترجمه عکس برداری کنید. مترجم گوگل تصویر را اسکن کرده و متون داخل آن را ترجمه می کند، پس مطمئن شوید که دوربین را ثابت نگاه داشته اید.
مکالمه – دکمه میکروفون را لمس کرده و اقدام به صحبت کنید تا متن شما ترجمه شود.
دست نویسی – دکمه خط خطی را لمس کنید و با انگشت خود اقدام به رسم یک کلمه کنید. این بخش برای زبان های غیر لاتین مفید می باشد.
مترجم گوگل
مرحله سه: ترجمه کردن. پس از اینکه متن مورد نظر را وارد کردید باید به صورت خودکار ترجمه شود و نتیجه را مشاهده کنید. دکمه “→” را لمس کنید تا متن ترجمه شده در وسط صفحه رابط کاربری قرار بگیرد. خواهید دید که کلمات لاتین به درستی ترجمه شده و برای شما نمایان خواهند شد. با لمس آیکن ستاره می توانید کلمه ترجمه شده را به راهنمای لغات اضافه کنید.

روش چهارم: گذر از مسدودیت ویدیو هایی یوتیوب

مترجم گوگل
مرحله یک: وب سایت ترجمه گوگل را باز کنید. شما می توانید از طریق آدرس translate.google.com به این صفحه دسترسی داشته باشید. مترجم گوگل می تواند ویدیو های یوتیوب را درون خود پخش نماید و بدین صورت به شما این اجازه را می دهد که به ویدیو های مسدود شده دسترسی پیدا کنید. احتمالا این روش برای سایت های دیگر نیز جواب خواهد داد اما از نظر ایمنی امنیت این روش پایین خواهد بود.
مترجم گوگل
مرحله دو: در کادر سمت چپ آدرس صفحه ویدیو یوتیوب مورد نظر خود را وارد کنید.
مترجم گوگل
مرحله سه: هر زبانی غیر از بخش “Detect language” را در لیست زبان ها انتخاب کنید. در صورتی که بخش “Detect language” را انتخاب کنید این روش عمل نخواهد کرد.
مترجم گوگل
مرحله چهار: در کادر سمت راست زبان درست و مورد نظر خود را انتخاب کنید. زبانی که انتخاب می کنید بر روی ویدیو تاثیری نخواهد گذاشت، اما اگر مانند مرحله قبل اشتباه کنید با خطا مواجه خواهید شد.
مترجم گوگل
مرحله پنج: در کادر سمت راست بر روی لینک اجرا ویدیو کلیک کنید. ممکن است که بخش نظرات به زبان اشتباهی ترجمه شود اما ویدیو به درستی پخش خواهد شد.
با ما همراه باشید :