stdt4aowjkhttugnfo9r 180x180 - چگونه بهتر ترجمه کنیم؟ - راهنمای یک ترجمه حرفه ای

چگونه بهتر ترجمه کنیم؟ – راهنمای یک ترجمه حرفه ای

چگونه بهتر ترجمه کنیم؟ – راهنمای یک ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه ای

۱-تسلط به دو زبان مبدا و مقصد:

با ورود کتاب های زیادی از کشورهای مختلف و با زبان های متفاوت بیشتر مردم به خواندن آن ها علاقه مند شدند و کم کم سعی در ترجمه ی آن ها کردند .اما امروزه مترجمی یکی از رشته های دانشگاهی است و سالانه افراد زیادی از این دانشگاه ها فارغ التحصیل می شوند و به ترجمه ی کتاب ها و متن های زیادی میپردازند .عده ای از آن ها برای مترجم شدن گفتاری سعی می کنند و عده ای برای مترجم شدن کتاب ها ،البته افرادی در کار خود موفق تر می شوند که سعی کنند تا به زبان مبدا که ممکن است (انگلیسی،آلمانی،فرانسوی،ایتالیایی و….)باشد،مسلط شوند و گذشته از آن به زبان مقصد (که بهترین انتخاب زبان مادری خودش است) نیز تسلط کامل بر ادبیات و نکات دستوری و نگارشی آن داشته باشد .

 

۲-انتخاب رشته هایی برای ترجمه حرفه ای :

قبل از هر کاری فرد مترجم باید بداند دوست دارد در چه رشته هایی فعالیت و ترجمه داشته باشد چون اگر در همه ی رشته ها فعالیت کند نمی تواند زیاد موفق باشد ولی اگر دو یا چند رشته ی خاص را که به آن ها علاقه دارد و یا از آن ها سر رشته ای دارد انتخاب کند بیشتر می تواند موفق باشد .بعد از انتخاب چند رشته ی مورد علاقه اش باید در مورد آن ها تحقیق و مطالعه داشته باشد چه در زبان مبدا و چه در زبان مقصد باید به دنبال واژه های تخصصی و منابع آن ها باشد.

۳-تهیه ی بانک واژگان از کلمات تخصصی :

او باید سعی کند تا بانک واژگانی از کلمات تخصصی و مهم که ممکن است در آن رشته ها زیاد استفاده شود را در فایلی یادداشت کند و در هنگام نیاز به آن ها رجوع کند ،فایده این کار این است که سرعت عمل ترجمه را بیشتر می کند و ترجمه ها صحیح تر نوشته می شوند .

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

۴-انتخاب کتاب مورد نظر برای ترجمه حرفه ای :

مترجم با توجه به رشته هایی که انتخاب کرده است،کتاب مورد نظرش را یا ازشخصی و یا شرکتی سفارش بگیرد و یا با ورود به سایت کتاب خانه ی ملی و انتخاب کتاب هایی که تر جمه نشده است و با رشته ی مورد نظرش همخوانی دارد ،کتاب مورد نظرش را پیدا کند.

۵-تحقیق در مورد نویسنده ی کتاب:

مترجم در سایت کتابخانه ی ملی وقتی کتابی را پیدا کرد که ترجمه نشده باشد و با اعتقادات و قوانین کشورش همخوانی داشته باشد ،بعد به سراغ تحقیق در مورد نویسنده می رود تا ببیند که او چگونه فردی است ؟چه دیدگاه هایی دارد؟کتاب هایی که نوشته است بیشتر در چه حوزه هایی هستند؟و دیگر سوالاتی که باید در مورد آن ها بداند را آز آنجا مطالعه می کند .

۶-خواندن و مطالعه ی کتاب مورد نظر :

مترجم باید کتاب مورد نظر را به خوبی بخواند و تمام مطلب آن را به درستی درک کند و بهتر است مطالبی در مورد آن در زبان مبدا و مقصد بخواند تا با مطلب آشناتر باشد بعد از فهم کامل کتاب و فهمیدن اینکه کتاب چه مطلبی را می خواهد بگوید ؟نویسنده چه هدفی را دنبال می کند ؟ شخصیت های اصلی کتاب کیستند و غیره را بفهمد تا بهتر ترجمه کند .

قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه

۷- دقت به استایل و لحن نوشته های کتاب :

با خواندن کتاب مترجم به لحن و نوع نوشتن نویسنده آشنا می شود و متوجه می شود که مخاطبین کتاب ممکن است بیشتر چه افرادی باشند و متن باید با چه لحن و استایلی ترجمه شود مثال (لحن های:کوچه بازاری،کنایه آمیز،ادبی ،فرهنگی،ادبی،تمسخر آمیز،کودکانه و …..)باشد که بعد از دریافت این موضوع نویسنده در کارش بهتر می تواند موفق باشد .

۸-شروع ترجمه حرفه ای به صورت جمله به جمله:

عده ای ترجمه را خواندن کلمه به کلمه و نوشتن ترجمه ی آن ها می دانند و سپس از کنارهم گذاشتن آن ها جمله می سازند اما این نوع ترجمه ها دارای اشکالات فراوانی هستند و گاهی بسیار نامفهوم و شاید مسخره باشند چون می دانیم هرکلمه به تنهایی چندین ترجمه دارد که ممکن است در هرجمله یک نوع آن درست و به جا باشد پس اگر از ترجمه های دیگر که با جمله همخوانی ندارد استفاده شود مطلب نامفهوم می شود ،عده ای هم ترجمه ی پاراگراف پاراگرافی را قبول دارند که آن هم باعث جا افتادن خیلی از واژگان می شود و ممکن است ترجمه ی واژگان تخصصی جا بیفتند ؛پس بهترین نوع ترجمه جمله به جمله است.

۹-دقت در نشانه گذاری ها :

در نوشتن ترجمه باید دقت شود تا نشانه گذاری ها درست و به جا قرار گیرند تا مفهوم جمله حین خواندن عوض نشود و خواننده راحت تر به خواندن خود آهنگ بدهد و با مطلب ارتباط برقرار کند .

تهیه پروپوزال و رزومه به زبان انگلیسی

۱۰-خواندن و تصحیح نوشته :

حتما باید چند بار ترجمه خوانده شود تا اشکالات آن پیدا و اصلاح شوند ،حتی مترجم می تواند آن نسخه را به دوست و یا شخصی که از ترجمه مهارتی دارد بدهد تا آن را بخواند و اگر اشکالی به نظرش آمد بگوید تا تصحیح شود .

۱۱-صحبت کردن با ناشر:

بعد از ترجمه ی حدود۲۵ درصد کار ترجمه مترجم باید با ناشری که علاقه به همکاری با او داشته باشد صحبت کند و اگر کار ترجمه را خواند و از کتاب و فروش آن تقریبا مطمئن بود و احتمال فروش زیاد آن را می داد با مترجم قرارداد می بندد و درصدی از فروش کتاب را برای خود بعد از چاپ بر می دارد ؛در این موقع مترجم باید به دنبال ترجمه ی بقیه ی کتاب باشد.

  • نکته ۱:هر چه مترجم در نوشتن و نویسندگی هنرمندتر باشد کتاب را شیواتر و زیباتر ترجمه می کند ،در ضمن  مترجم باید بتواند به جای کلماتی که ممکن است در زبان مقصد معادلی نداشته باشد واژه ی معادلی بیافریند که با متن و جمله متناسب باشد .
  • نکته ۲:گاهی لازم است مترجم در متن نوشته تغییراتی بدهد تا برای مردم کشور مقصد آن مطلب بازتر و رساتر شود و این کار هنر نویسنده است که بیان نوشته را با زیرکی زیباتر و قابل فهم تر کند .
  • نکته۳-مترجم باید حین کار ترجمه زمان بندی ای برای کار روزانه اش داشته باشد و از ابتدای کار زمان تقریبی ای را برای ترجمه اش در نظر بگیرد ،او باید سعی کند روزانه ساعات زیادی را روی ترجمه کار نکند تا خسته نشود و کیفیت کار پایین نیاید .
  • نکته ۴:اگر مترجم زیاد اهل مطالعه و نوشتن نباشد ممکن است واژه های تکراری و نامفهوم بیشتر در کارش نمایان شود پس هر چه بیشتر باید مطالعه در زمینه های کاری خود داشته باشد تا در نویسندگی روان باشد .

منبع : www.tarjomano.com

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *