6 180x180 - چگونه یک کتاب ترجمه کنید - مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

چگونه یک کتاب ترجمه کنید – مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

چگونه یک کتاب ترجمه کنید – مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب

امروزه کتاب ها و نوشته های زیادی از زبان های مختلف به کشور ما سرازیر شده البته افراد زیادی همچون دانشجویان مترجمی به ترجمه ی این کتاب ها می پردازند اما مترجمین حرفه ای در حوزه ی تخصص خود کتاب های زیادی را ترجمه کرده اند که مردم علاقه به خواندن آن ها دارند.کتاب هایی هستند که شهرت جهانی دارند و بیشتر افراد در کشورهای مختلف به دنبال ترجمه ی آن ها هستند که بخش بزرگی از آن ها داستان های کودکان است که یک ترجمه خوب شده اند مثل سند باد ،پینوکیو .

اپلیکیشن مترجم مایکروسافت برای اندروید

یک مترجم باید سعی کند که متن و یا کتاب مورد نظر را طوری ترجمه کند که هم مفهوم کتاب را برساند و هم منظور نویسنده را به خوبی بیان کند که این خود  مستلزم فن ویرایش عالی و یادگیری و تسلط به زبان مربوطه (مبدا ) و همینطور مسلط بودن به زبان مقصد (که در بیشتر موارد زبان مادری ) است. هر مترجم باید مراحلی را در ترجمه اش رعایت کند تا ترجمه ی بهتری داشته باشد اولین کار انتخاب است که مترجم ها ی موفق عموما حول چند رشته ای که در آن تخصص دارند و با آن ها آشنا هستند کتاب انتخاب می کنند مثلا کودکانه  یا گیاهشناسی ویا برق و غیره تا بتواند اصطلاحات و واژگان درست آن را بشناسد و ترجمه کند .برای پیدا کردن کتاب می تواند از شبکه های اجتماعی استفاده کند عموما کتاب هایی که کمتر از شش ماه است که نوشته شده اند هنوز ترجمه نشده اند ویا از سفارش دهنده ای کتاب می گیرد تا ترجمه کند مثل شرکت های بزرگ که برای محصولات خود بروشور و کاتالوگ می زنند و سفارش یک ترجمه خوب را می دهند .

مرحله ی بعدی این است که مترجم از اینکه کتب ترجمه شده است یا نه مطمئن شوند که می توانند از کتابخانه ی ملی با استفاده از سایت سازمان اسناد (www.nlai.ir) استفاده کنند و عنوان اصلی کتاب و نام نویسنده را ببیننداما میشود که مترجمی کتابی را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد .مرحله ی بعدی این است که مترجم از ناشر آن کتاب اجازه ی ترجمه بگیرد ووقتی اسم کتاب را در اینترنت جستجو می کندمشخصات کامل کتاب و از جمله ناشر آن مشخص می شود بعد از طریق آدرس ایمیل ناشر با او ارتباط برقرار می کند و اگر می خواهد از تصاویر خود کتاب برای مطلبش استفاده کند باید حتما ذکر کند و اجازه اش را بگیرد و ناشر نیز شرایطش را برای مترجم ایمیل می کند و اجازه رد و بدل  می شود.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

مرحله ی بعدی پیدا کردن ناشر برای کتاب مورد نظر است که کار آسانی نیست و گاهی چندین روز و ماه طول می کشد تا ناشری پیدا شود که رضایت دهد که انتشار کتاب را برعهده بگیرد .ناشر بعد از ترجمه باید نام کتاب  ومشخصاتش و مترجمش که شما باشید را در کتاب ذکر کند و آن را در کتابخانه ی ملی به ثبت برساند .

مترجم باید برای یک ترجمه خوب دقت در استایل و لحن نوشته داشته باشد مثلا (کودکانه ،کوچه بازاری،عامیانه،دانشجویی و تمسخر آمیز و …)اگر مترجم لحن مطلب را بداند بهتر می تواند کلمات را در راستای هدف نویسنده به کار ببرد مترجم باید به فرهنگ جامعه ی مبدا آشنا باشد تا بتواند با واژگان درست و به جا معادل سازی کند و کلمات را به درستی انتخاب کند مترجم همواره باید در تمام متن لحن و استایل گفتاری نویسنده را حفظ کند مثلا اگر نوشته ای کودکانه است از کلمات سخت و ادبی استفاده نکند اگر نویسنده می خواهد کتابش را با تصاویر اصلی و اورژینال کتاب نویسنده چاپ کند باید حتما این مورد را با نویسنده از طریق ایمیلش در میان بگذارد و اجازه ی چاپ کتاب را هم به همین صورت بگیرد که این کار سختی نیست به راحتی وارد سایت کتابخانه ی ملی می شود نام کتاب مربوطه را می زند و در مورد عنوان کتاب و نویسنده اش و حتی کتاب هایی که نوشته اطلاعات می گیرد و در ضمن آدرس ایمیل نویسنده در آن جا قید شده است و به راحتی می تواند با او در تماس باشد و کسب اجازه کند .

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

تمام هنر یک مترجم استفاده از معانی درست و به جا و متناسب با متن مورد نظر است چون هرکلمه ممکن است چندین معنی داشته باشد که مترجم با دقت نظر خود بهترین مورد را برمی گزیند و استفاده می کند تا هر چه بیشتر متن قابل فهم تر و زیباتر شود .او باید دقت کند که زیاده از معادل سازی ها است.مترجم باید به فعل ها و زمان آن ها دقت لازم را داشته باشد که نصف متن با زمان حال نباشد و نصف دیگر آن زبان گذشته با توجه به متن اصلی فعل ها را درست به کار ببرد.

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

گاهی اوقات قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث می شود که نتوانید موضوع اصلی را به خوبی بیان کنید. سعی کنید از متن اصلی فاصله نگیرید و اصل امانت داری را در ترجمه رعایت کنید. گاهی معادل سازی بیش از اندازه، باعث می شود به حدی از متن اصلی فاصله بگیرید که موضوع به کلی تغییر کند.فاده نکند تا مطلبش از منظور نویسنده دور نشود ومورد بعدی این است که مترجم باید متن را نشانه گذاری کند تا قابل فهم تر باشد و راحت تر خوانده شود بعد از آن مطلب را به خوبی بخواند و اشکالات و جملاتی که کمی نامفهوم هستند را رفع اشکال کند بعد از آن میتواند متن ترجمه را به دوست و یا اساتید خود نشان دهد تا اشکالاتش را بگیرد و بعد از پا کنویس کردن تحویل دهد .

منبع : transis.me

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *