نوشته‌ها

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

اصول ترجمه

اصول ترجمه

هر مترجم ابتدا رشته های مورد نظر خود را انتخاب می کند که در چه زمینه هایی ترجمه کند مثل دز زمینه ی مکانیک ،پزشکی و دارویی،گیاه شناسی ،جامعه شناسی،کشاورزی و یا هر رشته ی دیگر عموما مترجمان رشته هایی را انتخاب می کنند که یا به آن ها علاقه دارند و یا در مورد آن ها تحقیق کرده باشند بعد از این مرحله مترجم کتاب مورد نظرش را انتخاب می کند و یا سفرش می گیرد تا ترجمه اش کند .مترجمین موفق ابتدا کتاب و یا متن را خوانده و بعد از اینکه در یافتند در چه موضوعی سخن می کند در مورد آن موضوعات چند متن و مطلب می خوانند تا با واژگان و اصطلاحات تخصصی آن آشنا شوند و بهتر بتوانند متن را در یابند بعد ازخواندن این مطالب شروع به ترجمه می کنند و جمله به جمله پیش می روند و سعی می کنند منظور کل متن را برسانند و کلماتی را که در ترجمه شان شک دارند علا مت می زنند تا در آخر پاراگراف معنی درست ومتناسب با متن پاراگراف را برای آن پیدا کنند .

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

البته عدها ی از مترجمین تازه کار کلمه به کلمه ترجمه می کنند و نوشته هایشان را پاکنویس می کنند که این متن ها بسیار نامفهوم و گاهی تمسخر آمیز هستند اما عده ی دیگر پاراگرافی جلو می روند و ترجمه می کنند که این ترجمه ها هم خالی از اشکال نیست چون ممکن است کلماتی جا بیفتد و منظور نویسنده را به درستی بیان نکند پس بهترین واحد برای ترجمه جمله استیک مترجم موفق باید بتواند نهاد و گزاره را به درستی تشخیص دهد حتی اگر جمله ها طولانی باشد و بتواند از تحلیل دستوری استفاده کند.زمانی متنی درست ترجمه می شود که مترجم بتواند از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای نوشته شناخت درستی داشته باشد .

مترجمین باید در مورد فعل ها و زمان آن ها دقت کند همچنین باید بداند که متن مورد نظر با چه استایل و لحنی نوشته شده مثلا عامیانه است یا دانشجویی ،کنایه آمیز است یا ادبی و غیره …تا بتواند مطابق آن جمله بنویسد .در زبان انگلیسی فعل در اول جمله می آید در صورتی که در زبان فارسی فعل در آخر جمله می آید پس مترجم باید به زبان و ادبیات مختص آن دقت داشته باشد .گاهی پیش می آید که یک کلمه چندین معنی دور از هم دارد پس در این مواقع باید مترجم ببیند متناسب با متنش چه کلمه ای را برای ترجمه انتخاب کند تا متن بهتر و روان تر شود مثلا کلمه ی party به معنای مهمانی استفاده می شود ولی در جمله ی French socialist party به معنای حزب می آید پس می بینید اصلا خبری از مهمانی در این ترجمه نیست ودر جمله ی third party  به معنای شخص می آید و اصلا از حزب خبری نیست .

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

مترجمین می دانند که اصطلاحات به شخص خاصی اشاره دارند اما ضرب المثل ها در پشت خود یک حقیقت کلی دارند  و از سخن یک شخصیت مهم سر رشته گرفته است و برای نصیحت و موعظه استفاده می شود و در هر کشور ضرب المثل هایی خاص خودشان استفاده می شود که برای معادل سازی آن ها باید مترجم دقت لازم را داشته باشد تا معنی ومفهوم مطلب را برساند .

نکته ی بعدی دقت مترجم به نوع و زمان فعل است که فعل های متن مورد نظر با هم همخوانی داشته باشد و اشتباهی صورت نگیرد مورد بعدی سبک نوشته است که البته در اول کار مترجم باید به آن دقت کند وببیند متن از چه  نوع لحن و سبکی است مثلا کنایه آمیز،کوچه بازاری ،دانشجو و استادی،کودکانه وتمسخر آمیز ،عاطفی و احساسی و …که با توجه به سبک و لحن متن بازنویسی و ترجمه انجام می شود تا خواننده با متن ارتباط درستی برقرار کند و منظور و مفهوم متن را به درستی در یابد مثلا در متنی نوشته شده (چگونه فرزندت را از دست دادی؟) اما ترجمه می شود (چطور فرزندت رو از دست دادی ) درست است هر دو نوشته یک معنی دارند اما لحن نوشته بسیار مهم است چرا که اگر لحن و سبک متن عوض شود در اصل کل مطلب را تحت تغییر قرار می دهد که ممکن است از منظور نویسنده بسیار دور شود .

گاهی مترجم پاراگرافی را ترجمه می کند اما بعد از خواندن ترجمه اش احساس کند که حق مطلب ادا نشده و نوشته با منظور نویسنده همخوانی نداردو یا جملات زیبا و هماهنگ نیستند ،در این موقع دوباره کلمات را از نظر معنی چک می کند و برای کلمات دور و ناهماهنگ متن معانی ای نزدیک و در خور متن پیدا می کند چون همانطور که می دانید هر کلمه چندین معنی دارد که مترجم باید با توجه به قالب و سبک متن ترجمه ی درست را انتخاب کند تا متن زیبا ، ساده و روان باشد .

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

مورد بعدی که باید مترجم به آن دقت داشته باشد اعداد داخل متن است که اگر باشد باید دقت شود اشکالی در ردیف و عددها نباشد بعد از آن می رسد به خواندن کلی متن نوشته شده ی ترجمه وقتی مترجم متن را خواند اشکالات آن را پیدا کند و اگر کلماتی و یا جملاتی با متن همخوانی نداشت دوباره آن را چک کند و از ترجمه ی درست تر و هماهنگ تری استفاده کند بعد از آن و رفع اشکالات باید به نشانه گذاری ها بپردازد تا خواننده موقع خواندن با اشکال مواجه نشود مترجم باید با دقت لازم به چیدمان واژه ها  به دستور زبان مقصد بپردازد مثلا در جملات انگلیسی فعل در اول جمله می آید اما در فارسی در آخر جمله می آید پس باید مترجم به دستور زبان مقصد که ممکن است فارسی باشد دقت لازم را بکند ؛هر چه نویسنده به زبان مقصد روان تر و مسلط تر باشد و از قواعد و دستور زبان مقصد بیشتر بداند نوشته هایش درست تر هستند البته اگر مترجم به واژگان بیشتری مسلط باشد مطمئنا موفق تر می شود و نوشته هایش شیواتر می شوند .

تغییرات زیادی در ترجمه ها صورت می گیرد که یکی از آن ها قرض گرفتن است یعنی انتقال بدون تغییر جمله در متن ترجمه یعنی بدون تغییر جمله از مبدا به مقصد می رود مثل کلماتی چون stop. Bank.  و یا کلمه ی sms که البته زیاد هم رواج پیدا کرده و برای مردم نا مانوس و نامفهوم نیست .

ودوم ین تغییر قرض گرفتن ترتیب کلمات است منظور در ترجمه ی متن است والبته باید ترتیب قرارگیری کلمات حفظ شود ؛سومین مورد ترجمه ی تحت الفظی است که کلمه به کلمه ی جمله در زبان مبدا با حفظ ترکیب واژگان طبق دستور زبان مقصد انجام می شود و چهارمین تغییر،ترجمه ی تبدیلی است که در این نوع تغییر نقش دستوری کلمات در جمله ی مبدا و مقصد با هم متفاوت هستند  مثلا اگر یک کلمه در زبان انگلیسی در قالب اسم باشد ،ممکن است در ترجمه ی فارسی آن ،به شکل فعل و یا صفت ظاهر شود  و این تبدیل ها در تمام زبان های دنیا امکان پذیر است ؛مورد بعدی ترجمه ی تعدیلی است در این تغییر هم شکل زبان دستوری جملات و هم ترتیب کلمات ،از زبان مبدا به مقصد تغییر می کند و به غیر از این موارد دیدگاه نویسنده را هم تحت شعاع قرار می دهد ،مورد بعدی ترجمه ی معادل نویسی است که بیشتر در ضرب المثل ها و اصطلاحات کاربرد دارد در واقع با کم و زیاد کردن کلمات و واژگان و یا استفاده ی معادل آن ها در زبان مقصد ،تناظر صوری را به کمترین حد می رسانیم ؛و در آخر ترجمه ی فرهنگی است که در زبان مقصد مثلا فارسی م،معادلی ندارند و نویسنده مجبور است که آن را بیافریند.

منبع : www.tarjomano.com

روش های نوین ترجمه چه مواردی هستند ؟

روش های نوین ترجمه چه مواردی هستند ؟

روش های نوین ترجمه

روش های نوین ترجمه

افراد زیادی هستند که به دنبال روش های نوین ترجمه کتاب های مورد علاقه ی خود هستند وعده ای نیز ترجمه کردن را به عنوان رشته ی دانشجویی و در نهایت شغل خود انتخاب می کنند . افرادی که به صورت اصولی و حرفه ای به دنبال ترجمه می روند باید بدانند که ترجمه ی خوب و کامل مراحلی دارد که باید آن را طی کرد .اولین گامی که هر مترجم باید برای ترجمه کردن بعد از تحصیلاتش بردارد این است که ببیند دوست دارد در چه زمینه هایی فالیت داشته باشد مثلا در رشته های (گیاه شناسی،کشاورزی،جامعه شناسی،داستان های کودکانه،رمان،برق و مکانیک و ……)وسعی کند در چند رشته ی محدود فعالیت کند این کار چند مزیت دارد:

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

اول اینکه بلعث می شود در این کار خبره تر شود ،دوم اینکه باعث می شود با اصطلاحات و واژگان تخصصی این رشته ها هر چه بیشتر آشنا شود وسوم اینکه به راحتی میتواند از واژگان و اصطلاحات تخصصی و کارآمد به راحتی نسخه برداری کند و آن ها را به صورت بانک واژگانی در لب تاب خود داشته باشد و در صورت نیاز به آن ها رجوع کند و چهارم اینکه مطمئنا با تکرار و تمرین با تمام اصطلاحات و واژگان تخصصی آشنا می شود و کم کم آن ها را حفظ می کند و این کار باعث سرعت عمل در کارهایش می شود و پنجم باعث می شود که نوشته هایش حرفه ای تر باشد و بداند برای این متن که مثلا در مورد کشاورزی است کدام ترجمه ی این کلمه مناسب این متن است و دیگر سر در گم نمی شود .

مترجم باید بتواند به زبان مبدا و مقصد مسلط باشد منظور اینکه به راحتی زبان های مربوطه را بفهمد و آنها را به زبان دوم برگرداند .بهترین زبان برای زبان مقصد انتخاب زبان مادری است چرا که انسان با تمام زوایا و اصطلاحات زبان مادری خود آشنا است و بهتر می تواند با آن زبان برای زبان های دیگر معادل سازی کند البته افرادی هستند که دوزبانه و یا چند زبانه هستند منظور این است که مثلا زبان مادریشان فارسی است ولی از کوچکی در کشور آلمان بزرگ شده است و آلمانی را بسیار خوب فهمیده و در آن کشور تحصیل کرده است ،این فرد اگر تحصیلات مترجمی را بگذراند بیشتر از افراد دیگر می تواند در این کار موفق شود .

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی جردن

بعد از انتخاب رشته های مورد نظر خود سعی کنید از طریق سایت کتاب خانه ی ملی به دنبال کتاب های ترجمه نشده باشید بیشتر به دنبال کتاب هایی باشید که ۶ ماه بیشتر از نوشتن شان نگذشته باشد چون این کتاب ها امکان اینکه ترجمه شده باشند کمتر است حتما تحقیقات کاملی بکنید تا مطمئن شوید ترجمه نشده است لازم به ذکر است که همین جا بگوییم دقت کنید و مواظب باشید که مضمون و موضوعات کتاب نباید مخالف قوانین و مذهب و اعتقادات مردم کشورتان باشد و گرنه برای چاپ آن و انتشارش دچار مشکل خواهید بود .سعی کنید اطلاعات کاملی را از نویسنده ی کتاب مورد نظر از سایت بگیرید .همین جا آدرس سایت اورا برای اجازه ی ترجمه و چاپ باید یا دداشت کنید تا با او از طریق ایمیل تماس داشته باشید .

اما اگر کتاب را از شخص و یا شرکت خاصی برای ترجمه سفارش گرفته اید و دارید قرارداد می بندید حتما دقت کنید که زمان تقریبی ترجمه کردنتان را تخمین بزنید و سعی کنید حساب کنید که روزانه چند ساعت از وقتتان را برای ترجمه کردن می گذارید و با توجه به آن زمان تحویل را در نظر بگیرید تا بدقول نشوید .امروزه کتاب هایی که در حوزه های کارآفرینی،بازرگانی،فناوری،کامپیوتر،ومدیریتی تقاضای ترجمه ی بیشتری دارند .مترجم باید داعم در حال تقویت دایره ی واژگان خود باشد تا بتواند ترجمه های بهتری ارائه دهد .اما نکته ی مهم تر اینکه مترجم باید نویسندگی خوبی داشته باشد پس به صورت مدام باید روی نوشتن و جمله هایش تمرین کند مترجمینی که نویسندگان بهتری باشند متن ها را با دقت و زیبایی بیشتری ترجمه می کنند. وقتی کتاب مورد نظر انتخاب شد مترجم باید متن کتاب را با دقت و حوصله بخواند تا چند چیز را بفهمد اول اینکه نویسنده ی کتاب هدفش از نوشتن این کتاب چه بوده ؟موضوعات ذکر شده در کتاب حول چه محوری هستند؟نظر و عقیده ی نویسنده در چه راستایی است؟سبک و لحن نویسنده در متن چگونه است ؟وغیره و غیره …

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

بعد از تحقیق و کنکاش در کتاب و خواندن مطالب آن شروع به ترجمه می کند .بهترین واحد برای ترجمه جمله است چون ترجمه ی کلمه به کلمه باعث می شود مترجم در کار نداند که کدام ترجمه ی این کلمه به درد این جمله می خورد و متناسب با جمله است اما ترجمه ی جمله به جمله این امکان را به مترجم می دهد که با درک کل جمله بداند کدام ترجمه ی کلمه در این جمله درست تر است .البته ترجمه ی بند بند هم انجام می دهند اما در این نوع ترجمه ممکن است تعدادی کلمه مهم و کلیدی جا بیفتد پس بهتر است جمله به جمله ترجمه شود اما بعد از هر متن یکبار مطلب خوانده شود تا بند نوشته شده از لحاظ کلمات و واژه ها متناسب و هماهنگ باشد .

مترجم باید حین ترجمه به اعداد و نشانه گذاری ها دقت داشته باشد تا تاریخی و عددی اشتباه نوشته نشود و نشانه گذاری باعث می شود تا خواننده ترجمه را راحت تر بخواند .بعضی اوقات اصطلاحاتی در زبان مبدا و جود دارد که مترجم معادلی برای آن در زبان مقصد پیدا نمی کند در این مواقع باید با دقت نظر و با توجه به متن و جامعه ی مقصد معادلی برای آن بیافریند تا مطلب قابل فهم باشد .مترجم باید به گونه ای روان و شفاف ترجمه کند که گویی خودش کتاب را نوشته است .

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

عموما مترجمان بعد از اجازه از نویسنده از طریق ایمیل ،به دنبال ناشری که قبول کند مطلب را چاپ کند می گردند که این پروسه کمی زمان بر است مگر اینکه آن کتاب بسیار پر طرفدار باشد و مترجم نیز از افراد موفق و سرشناس باشد و گرنه ممکن است کمی زمان ببرد تا ناشری پیدا کند و بعد ۲۵ درصد ترجمه را به ناشر می دهد اگر او با توضیحات مترجم و خواندن کتاب راضی به چاپ شد قرارداد درصدی ای می بندند و بعد مترجم بقیه ی کتاب را ترجمه کرده وبه ناشر می دهد تا چاپش کند .

نکته :مترجم باید حتما ترجمه را چند بار بخواند و رفع اشکال کند تا اشکالات به مرحله ی چاپ نرسند و نوشته ای بی عیب و نقص تحویل دهد .

منبع : www.mrmotarjem.ir

اصول ترجمه انگلیسی به فارسی چیست ؟

اصول ترجمه انگلیسی به فارسی چیست ؟

ترجمه انگلیسی

ترجمه انگلیسی

نوسیندگان زیادی هستند که آوازه ی کتاب های علمی،تخصص،داستانی و …آنها در تمام دنیا پیچیده است و افراد زیادی  مطالعه ی آن ها را به هم پیشنهاد می کنند .در حال حاضر کتاب های زیادی در تمام کشورها توسط مترجمین ترجمه می شود تا افرادی که خواهان مطالعه ی این کتالب ها هستند بتوانند به راحتی آن ها را مطالعه کنند .در این راستا عده ای هم ترجمه را به عنوان رشته ی دانشگاهی و درسی خود انتخاب می کنند تا از طریق آن شغل مترجمی را انتخاب کنند .یک مترجم مراحل زیادی دارد تا ماهر وخبره شود که ما در اینجا به چند مورد اشاره می کنیم :

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

۱-تسلط کامل بر دوزبان(ترجمه انگلیسی و فارسی )

مترجمین باید برای اینکه در کار خود مهارت کسب کنند ابتدا باید بتوانند به زبان های مبدا (که خودشان علاقه دارند مثل انگلیسی،آلمانی،فرانسوی،عربی و غیره )و هم به زبان مقصد (که بهترین انتخاب آن زبان مادری است )تسلط داشته باشند یعنی اینکه به غیر از گذراندن دوره های دانشگاهی به صورت مداوم در تحقیق و بررسی زبان ها و کلمات و واژگان آن ها باشند .

۲-انتخاب رشته هایی برای ترجمه در آن زمینه ها

بهتر است مترجم به جای اینکه در رشته های مختلف و متعدد ترجمه انتخاب کند،سعی کند در چند رشته ی محدود که علاقه دارد ترجمه قبول کند تا هم با کلمات و اصطلاحات آن رشته ها آشنا شود و سرعت عمل ترجمه اش بالارود و هم بتواند از واژه ها و اصطلاحات تخصصی آن ها بانک واژگانی برای خود تهیه کند تا در مواقع نیاز به آن ها رجوع کند .

۳-انتخاب کتاب برای ترجمه انگلیسی

مترجم یا کتاب را از شرکت و یا موسسه ای خصوصی و یا دولتی برای ترجمه قبول می کند و یا خودش به صورت شخصی به دنبال کتاب مورد علاقه اش می گردد تا آن را ترجمه کند .

۴-دقت درانتخاب کتاب از نظر دیدگاه و اعتقادات و …

مترجم قبل از اینکه کتابی را بخواهد ترجمه کند قبل از هر کاری باید آن را مطالعه کند و با نظرات نویسنده اش آشنا شود و ببیند مطالب کتاب مورد نظر با اعتقادات و منافع ملی و دولت خودش منافاتی نداشته باشد و اگر از لحاظ دینی برضد دین مردم کشورش است و یا سیاستی خلاف سیاست کشورش دارد از ترجمه ی آن دوری کند .

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

۵-تحقیق در مورد نویسنده ی کتاب و دیدگاه هایش

بهتر است مترجم در مورد نویسنده ی کتاب در سایت ها تحقیق کند و بداند چگونه فکر می کند و در چه زمینه هایی کتاب نوشته است ویا هدف و منظورش از نوشتن این کتاب چه بوده است و …

۶-درک لحن و استایل متن کتاب

بعد از انتخاب کتاب و شروع ترجمه ،مترجم باید سعی کند کل کتاب را بخواند تا بفهمد منظور نویسنده چیست ودر چه قالب و استایلی سخن می گوید و لحن نوشتن او از چه نوعی می باشد تا بتواند مطلب خود را درست تنظیم کند .

۷-شروع ترجمه انگلیسی کتاب

مترجم بعد از مطلعه ی متن و فهمیدن لحن و استایل مطلب شروع به ترجمه می کند ،که بهترین نوع ترجمه متن ،ترجمه ی جمله به جمله است تا نه مثل ترجمه ی بند به بند کلمات جا بیفتند و نه مثل ترجمه ی کلمه به کلمه ترجمه ی نادرستی برای واژه انتخاب شود و متن ترجمه ناقص و نا مفهوم شود .

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

نکاتی که باید حین ترجمه ی متن کتاب به آن ها توجه کرد :

۱-مترجم گاهی با کلمات و واژه هایی روبرو می شود که ممکن است معادلی در زبان مقصد نداشته باشند بنابراین باید با دقت و ظرافت معادلی برای آن واژه بیافریند که با متن و جمله همخوانی داشته باشد و متن را ناهماهنگ و ناموزون نکند .

۲-مترجم باید برای پی بردن به پیام ظاهری جمله بتواند ابتدا ساختارآن را تحلیل کند و بتواند نهاد و گزاره را در جمله بیابد حتی اگر جمله طولانی باشد .

۳- مترجم در صورت روبرو شدن با کلماتی که به ظاهر معنی آن ها را می دانداما وقتی دو یا چند کلمه با هم به صورت گروهی  همنشین می آیند ممکن است دچار مشکل شود چون معنی این گروه کلمات و یا اصطلاحات عوض می شود منظور این است که دیگر معانی کلمه ای به کار برده نمی شود و باید با کل اصطلاح آشنایی داشت و  در اینجا باید مترجم دست به گمانه زنی بزند و بتواند آن را معادل سازی کند . .که یک مترجم عموما این اصطلاحات را در بانک واژگان و اصطلاحات خود ذخیره می کند تا به وقتش استفاده کند البته به مرور با آن ها آشناتر شده و با بیشتر اصطلاحات مانوس می شود و می تواند بلافاصله آن ها را معادل سازی کند .

۴-مترجم باید به تاریخ ها و اعداد وشماره های درون متن دقت لازم را داشته باشد تا اشتباهی صورت نگیرد ومثلا سن فردی را از ۱۲ سال به ۲۱ سال اشتباه برنگرداند .

۵-بعد از پایان کار باید مطلب را کامل خوانده و تصحیح کند و در صورت امکان آن را به دوست و یا صاحبنظری در این رشته بدهد تا اوهم مروری بر ترجمه اش داشته باشد و رفع اشکال شود .

۶- بعد از پایان نوشتن ترجمه حتما برای سهولت در خواندن خواننده ی متن و کتاب ،باید مطالب را نشانه گذاری کند .

۷- لازم به ذکر است که بگوییم هرچه مترجم در امر نویسندگی قهارتر و چیره دست تر باشد مطمئنا متن ها و جملات روان تری می تواند برای ترجمه اش بنویسد .

اصول مهم ترجمه – راهنمای افراد مبتدی

۸- مترجم باید در متنش از کلمات تکراری دوری کند و بتواند با دقت از هم خانواده های کلمات به درستی استفاده کند .

۹-بعد از اتمام ۲۵ درصد کار ترجمه باید مطلب را به ناشری که می خواهد آن را چاپ کند نشان دهد تا اوهم  به متن و ترجمه نگاهی بیاندازد و اگر پسندید و به نظرش کتاب پرفروشی آمد با او قرارداد درصدی می بندد و بعد از آن باید مترجم به دنبال بقیه ی ترجمه برود و کار را کامل تحویل دهد.

۱۰- بهتر است مترجم قبل از شروع کار ترجمه برای کار ترجمه ی کتاب مورد نظر ،زمانی را تخمین بزند و با برنامه ریزی روزانه چند ساعت بتواند به موقع کتاب را تحویل دهد تا بدقول نشود .البته باید دقت شود که زمان زیادی را برای ترجمه در روز درنظر نگیرد تا کیفیت کار دراثر خستگی پایین نیاید .

ممنون از اینکه با ما همراه بودید.

ترجمه ی درست کتاب چگونه است ؟

ترجمه ی درست کتاب چگونه است ؟

ترجمه ی درست کتاب

ترجمه ی درست کتاب

قبل از هرکاری باید بدانیم هدف از ترجمه چیست؟یعنی می خواهیم متنی را به صورت شفاهی بخوانیم و فقط چیزهایی از مطلب بگیریم مثل گاهی که می خواهیم بروشور کالایی را بخوانیم ،یا می خواهیم ترجمه ی متون درست و کاملی داشته باشیم که تمام اصول ترجمه در آن رعایت شده باشد .

اگر مترجم می خواهد متن ها و کتاب ها را به صورت اصولی و ارزشمند ترجمه کند باید نکات زیادی را رعایت کند .اوا از همه مترجم باید حتما به زبان مبدا و مقصد مسلط باشد بعد از آن باید سعی کند نوشته ها و کتاب های زیادی را از زبان مبدا بخواند تا در این کار روان شود .

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

بعد از آن باید نوشتن خود را تقویت کند ،مترجمین باید نویسندگانی قابل باشند تا بتوانند کتاب ها را به خوبی و با دقت کامل به زبان مقصد برگردانند .بعد از طی این مراحل بهتر است مترجم رشته هایی را که به آن ها علاقه دارد انتخاب کند و سعی کند تا در آن زمینه ها ترجمه هایش را بگیرد چون باعث می شود هم در کار خبره شود و هم می تواند بانک اطلاعاتی ای ازواژگان تخصصی آن ها تهیه کند و به هنگام نیاز به آن رجوع کند .

مرحله ی بعدی خواندن کتابی است که میخواهد ترجمه اش کند بعد از خواندن و درک مطلب هایش باید به سراغ مطالبی مشابه در زبان مبدا و مقصد باشد و سعی کند مطالعه ای بر آن ها داشته باشد تا با موضوع آشنا تر شود .

بعد از آشنایی با موضوع بهتر است بداند لحن و استایل نوشته چگونه است مثلا (کوکانه ،کوچه با زاری ،ادبی ،تمسخر آمیز ،لاتی ،استاد و دانشجویی ،کنایه آمیز و غیره )بعد از کشف لحن نوشته باید برود سراغ ترجمه ی متن که بهتر است جمله به جمله باشد .

قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه

اگر قبل از ترجمه مترجم در مورد نویسنده ی کتاب تحقیقاتی بکند، منظور اینکه چه کتاب هایی نوشته است؟در چه سبک هایی می نویسد ؟اهل کجاست و چه عقایدی دارد ؟ می تواند بسیار موفق تر عمل کند و ترجمه ی بهتری بنویسد .

مترجم ها باید سعی کنند زمان تقریبی ای برای ترجمه ی کتاب در نظر داشته باشند و بهتر است برنامه ریزی ای داشته باشند تا مجبور نباشند روزی ۷ یا ۸ ساعت ترجمه کنند بلکه سعی کنند با برنامه ریزی مثلا روزی ۳ الی ۴ ساعت کار کنند تا کیفیت کار پایین نیاید و بتوانند در موعد مقرر کتاب را ترجمه کنند و بدقولی نکنند .

اگر کتاب داستانی است باید مترجم بداند کدام شخصیت ،شخصیت اصلی داستان است و بقیه چه نقش هایی در داستان دارند ،در ضمن باید طوری داستان را به زبان مقصد برگرداند که گویی نویسنده کتاب را به زبان مقصد نوشته یعنی حال و هوا و فضاهای داستان و هیجانات آن نباید از دست برود .

تحقیق و جستجو. اگر مترجم نویسنده را نمی شناسد، بایستی بدنبال وب سایت او باشد. نویسنده چه نوع کتاب هایی نوشته است و سبک نوشتاری او چیست. نیاز است که مترجم بیوگرافی نویسنده در آخر کتاب را بخواند، که گاهی اوقات به مترجم می گوید که چه کسی کتاب را نوشته است. مترجم بایستی سعی کند قبل از شروع ترجمه کتاب به سبک نوشتاری نویسنده پی برده و آن را با فرهنگ خود تطبیق دهد.

بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

مترجم بعد از ترجمه ی جمله به جمله باید ترجمه ی بندها را نیز دوباره خوانی کند تا اشکالی در منظور و مفهوم پیش نیاید .او باید دقت لازم در تشخیص نهاد و گزاره ها و جای فعل ها را داشته باشد تا جمله های ترجمه شده مرتب و درست باشد .

مترجم باید در نوشته هایش به نشانه گذاری و علامات دقت لازم را داشته باشد و سعی کند در جمله های ترجمه شده اش از تکرار دوری کند .مترجم باید قبل از پیدا کردن ناشر حدود ۲۵ درصد کار ترجمه وبه همراه پروپوزال آن را به ناشر تحویل دهد .البته ۲۵ درصد کار را ناشر می بیند و مطالعه می کند اگر از ترجمه و نوشتن مترجم خوشش آمد و کار او مورد قبولش بود با او قرارداد می بندد و مترجم باید به دنبال بقیه ی ترجمه باشد تا کار تمام شود .

بعضی از ناشران فایل حروف چینی شده و آماده را قبول می کنند ؛ اما خود  ناشران ویراستار، گرافیست و حروف چین دارند. بهتر است قبل از صفحه آرایی نهایی با ناشر هماهنگ شوید تا فایل نهایی با شیوه نامه ناشر مطابقت داشته باشد؛ دراین صورت نیاز به کار های اضافه نیست.

۳ نوع خطای مهم در ترجمه و جلوگیری از آن

باید بگوییم که هرچه مترجم در کار نویسندگی و استفاده از واژگان زیاد و متنوع موفق تر باشد مطمئنا در ترجمه اش تاثیر مستقیمی دارد .مترجم هایی که زیاد اهل نوشتن و مطالعه نیستند ترجمه های پر اشکال تری ارائه می دهند.

عده ای از مترجمان برای اینکه بیشتر در کار خود موفق شوند حتی به دنبال سفرهایی به کشورهایی که به زبان مقصد نوشته هایش  صحبت می کنند ،هستند تا با اعتقادات ، حال و هوای مردم آن کشور ، حتی بینش سیاسی آن ها و دیگر اطلاعات در مورد مردم و ادبیاتشان بیشتر اطلاعات کسب کند .

منبع : eshraghtranslators.com

تکنیکهای ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟

تکنیکهای ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟

ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی

امروزه اغلب وسایل خارجی بروشوری به زبان انگلیسی دارند که بیشتر مترجمان آن ها را به سفارش شرکت های مختلف ترجمه می کنند و در اختیار مردم قرار می دهند مترجمان برای ترجمه های خود از روش های گونا گونی استفاده می کنند .مثل استفاده از دیکشنری،برنامه های ویکی پدیا و گوگل که برای ترجمه های سطحی گزینه ی خوبی هستند اما اگر شخصی بخواهد به صورت اصولی ترجمه کند باید پله به پله پیش رود،اما مترجمان برای ترجمه های انگلیسی به فارسی میتوانند ابتدا به دیکشنری انگلیسی به انگلیسی رجوع کنند زیرا برخلاف زبان فارسی ،زبان انگلیسی کلمات و لغات بسیار زیادی دارد و برای هر کلمه چندین ترجمه وجود دارد بنابراین موقع ترجمه نمی شود فقط از یک نوع ترجمه برای کلمه استفاده کرد بلکه باید متناسب با متن مورد نظر کلمه ی درست را برای ترجمه انتخاب کند به علت تنوع زیاد هر کلمه در انگلیسی مترجمان از ترجمه و توضیحات فرهنگ لغت انگلیسی به انگلیسی بهره می برند .

هفت تکنیک ترجمه که حرفه ای ها از آن استفاده می کنند

مترجم برای ترجمه از موارد زیر کمک می گیرد :

۱–معادل یابی برای کلمات

یکی ازکارهای مهم ترجمه انگلیسی به فارسی انتخاب کلمه ی درست از چند ترجمه ی یک کلمه است که باید با توجه به متن و لحن متن انتخاب شود ومترجم بتواند معادل درستی برای آن کلمه در نظر بگیرد اما گاهی بعضی کلمات از زبان خارجه در زبان ما معادل ندارد که در این موقع باید مترجم متناسب با نوشته اش برای آن کلمه واژه ی برابرو معادلی بگذارد که معنی جمله را برساند و ترجمه اش درست در بیاید

۲-قرض گرفتن لغات

در بعضی موارد وقتی مترجم معادل فارسی کلمه ای را می نویسد متنش نامفهوم می شود وحتی گاهی اصلا منظور نویسنده و متن را نمی رساند بنابراین بهتر است از قرض گرفتن استفاده کند مثلا کلمه ی ویندوز یعنی پنجره اما نمی توان این ترجمه را برای ویندوز کامپیوتر به کار برد و ترجمه اشتباه و نا مفهوم می شود بنابراین خود کلمه ی ویندوز را مستقیما استفاده می کنند و می نویسند (ویندوز کامپیوتر بالا آمد )نه پنجره های کامپیوتر بالا آمد چون نامانوس و بی معنی جلوه می کند.

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

۳-جابه جا کردن کلمات در ترجمه انگلیسی به فارسی

این تکنیک برای جابه جایی نقش ها است مثلا قید را به صفت ویا فعل را  به قید وبلعکس و اسم جمع را به صورت مفرد تبدیل می کند اما مترجم با نهایت زیرکی این کار را انجام می دهد و نمی گذارد ترجمه از مسیر اصلی خود دور شود

نکته :یک مترجم مجرب و کاردان می داند که قبل از هر کاری باید متن را بخواند و سعی کند مطالب آن را بفهمد و بعد از آن بهتر است چند ترجمه و چند مطلب به زبان مبدا درمورد آن موضوع بخواند بعد از آن شروع به ترجمه ی جمله به جمله کند و در نظر داشته باشد که از لحن  مورد نظر نویسنده دور نشود تا بتواند منظور نویسنده را به خوبی برساند مثلا اگر لحن نویسنده کوچه بازاری و یا کنایه آمیز است آن را ادبی و دانشجویی ترجمه نکند مثال(می خوای بخر می خوای نخر )ترجمه ی نادرست (دوست دارید بخرید واگر دوست ندارید نخرید )گاهی متن  با لحنی مخصوص کودکان نوشته شده است که اگر کلمات سخت و سنگینی برای ترجمه استفاده شود آن متن دیگر برای کودکان قابل فهم نیست .

۳ نوع خطای مهم در ترجمه و جلوگیری از آن

مترجمی که می خواهد ترجمه انگلیسی به فارسی انجام دهد باید به نکاتی چون نشانه گذاری در ترجمه برای سهولت خواندن توجه کند در ضمن مترجم باید به اعدادو ارقامی که در متن آمده توجه داشته باشد تا اشتباهی صورت نگیرد .هرچه مترجم با مطلبی که دارد ترجمه می کند آشناتر باشد موفق تر عمل می کند مثلا اگر شخص مترجم گیاه شناسی می داند اگر متن در مورد گیاهان باشد بهتر می تواند اصطلاحات را بفهمد و ترجمه کند .لازم به ذکر است که بگوییم فن نوشتاری و استفاده از آرایه ها ی ادبی مترجم در به وجود آمدن ترجمه ی خوب بسیار موثر است گاهی لازم است مترجم لحن نویسنده را عوض کند و حتی گاهی لازم است برای واضح شدن مطلب از کلمات معادلی که به روشن تر شدن منظور متن کمک می کند استفاده کند تا خواننده بهتر موضوع را درک کند ،حتی در بعضی اوقات لازم است برای معادل سازی ضرب المثل ها و شعرها و واژه های مذهبی و اعتقادی خاص آن کشور را به گونه ای  به زبان مقصد معادل سازی کند که قابل فهم تر باشد چون اگر همان کلمات را ترجمه کند ممکن است متنی مسخره و یا غیر قابل فهمی باشد

در کل باید گفت بیشتر شیوایی متن ترجمه به فن نوشتن مترجم بر می گردد .

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

مترجم حرفه ای

مترجم حرفه ای

افراد زیادی هستند که علاقه دارند به غیر از زبان مادریشان با زبان های دیگر آشنا شوند و بتوانند نوشته های فیلم ها،نوشته های روی بروشورهای تبلیغاتی و نوشته های روی محصولات درمانی و آرایشی را بخوانند و یا حتی کتاب ها و مجلات خارجی را بتوانند بخوانند ،که این خود بسیار کار خوبی است اما عده ای علاقه دارند پا را فراتر گذاشته و به زبان های دیگر کاملا مسلط  شوند مثل مترجم حرفه ای ؛آن ها از اول زبانی را که به غیر از زبان مادری خود دوست دارند را انتخاب می کنند و تحصیلات زیادی را در این باره می گذرانند و بعد از آن نیز به کار و تمرین بسیار می پردازند آن ها با  ترجمه های کوچک و بزرگ شروع می کنند و سعی در بهترین نوع ترجمه دارند .

مترجمین برای موفقیت در کارشان باید همیشه به دنبال منابع مرجع باشید و در غیر اینصورت موفقیتی زیادی نمی توانند کسب کنند و در طول زمان باید یک بانک اطلاعاتی برای خود تهیه کنند تا با رجوع به آن بتوانند ترجمه های پیشرفته تری داشته باشند .

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

فردی که می خواهد مترجم شود ابتدا باید هم کاملا به زبان مبدا و هم به زبان مقصد مسلط باشد تا بتواند مطالب را به درستی بفهمد و به درستی به زبان مقصد بازنویسی کند ،مورد دوم اینکه فرد مترجم باید با هر دو فرهنگ مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد تا با متن و مطالبش نا آشنا نباشد و با فهم درست از مطلب مثل احساسات،عقاید ،مذهب و سیاست و غیره .. با دقت و درست بتواند آن را ترجمه کند .چرا که نوشته های هر زبان ریشه در فرهنگ آن کشور دارد و با آشنا نبودن با آن مترجم نمی تواند موفق شود .مورد سوم اینکه مترجم باید بتواند با تغییرات زبان پیش برود و واژه های تازه و نو را بداند ،چون زبان ها داعما در حال تغییر هستند و معانی آن ها در حال تغییر می باشد  پس باید اطلاعاتش در این زمینه به روز باشد .البته افرادی هستند که در دوجامعه رشد کرده و بزرگ شده اند مثلا از کودکی تا ۱۶ سالگی در یک جامعه و کشور بوده اند و از آن به بعد در کشور دیگر و با هر دو زبان و مفاهیم و اصطلاحاتشان آشنایی دارند که این افراد با کسب تحصیلاتی می توانند دو سویه ترجمه کنند که البته تعداد این افراد زیاد نیست .مورد بعدی این است که یک مترجم باید بتواند چند رشته ی مختلف را که به آن ها علاقه دارد و یا به آن ها تخصص دارد ،انتخاب کند و سعی در ترجمه در آن رشته ها داشته باشد ؛چرا که اگر مترجم در همه ی رشته ها کتاب بنویسد ممکن است در کارش زیاد موفق نباشد چون اگر چند رشته ی خاص را انتخاب کند به دنبال تحقیق در مورد آن ها می رود و واژگان و اصطلاحات تخصصی آن ها را به خوبی یاد می گیرد.و این خود باعث پیشرفت در کارش می شود و کارهای بهتر و با کیفیت تری ارائه می دهد.

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

مترجم حرفه ای باید با سخت افزار ،نرم افزار ،شبکه های بین المللی ، فاکس ،مودم و اینترنت ،آشنا باشد تا بتواند از این وسایل و اطلاعاتشان استفاده کند و به روز شود اگر مترجم با این ها بیگانه باشد در فرآیند ترجمه بسیار کند و با اشکال پیش می رود چرا که علم مترجم باید به روز باشد و در اصل هر چه بیشتر ترجمه کند بیشتر به آخرین پیشرفت های احتیاج پیدا می کند .مترجم باید بداند که بعضی زبان ها برای ترجمه تقاضاهای بیشتری دارند و بعضی زبان ها تقاضا برای ترجمه ی کمتری دارند مثلا در ایران ترجمه ی زبان انگلیسی بیشتر از همه ی زبان ها تقاضا دارد و مثلا زبان چینی  ،ایتالیایی ، آلمانی و روسی و غیره …کمتر است پس اگر مترجم به دنبال در آمد بیشتری است باید به زبان هایی که در آن کشور بیشتر تقاضای ترجمه دارد بپردازد.

یک مترجم باید سعی کند که با دقت و سرعت لازم پیش برود وبا تمرین زمان ترجمه هایش را کمتر کند . با این حال مترجم باید سعی کند با حس کنجکاوی خود نسبت به زمینه های زیادی اطلاعات کسب کند و گنجینه ی واژگان خود را هر روز بیشتر و بیشتر کند .فردی که می خواهد ترجمه ی یک متن و یا کتاب را شروع کند باید ابتدا کتاب مورد نظر را بخواند و ببیند کتاب چه مطالبی را بیان می کند سپس در مورد آن مطلب در زبان مبدا چند مطلب دیگر بخواند تا بیشتر با آن مطلب آشنا شود مثلا اگر مطلب در مورد کشاورزی است چند مجله و کتاب در مورد آن بخواند تا با اصطلاحات تخصصی آن بیشتر آشنا شود بعد از مطالعه ی چند متن شروع به ترجمه ی جمله به جمله کند و ترجمه های پاراگراف ها را به درستی چک کند تا کلمات نا ما نوس و دور از مطلب در نوشته به کار نبرد .

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

پس می بینید که هر چه مترجم حرفه ای به زبان خود و زبان مقصد مسلط تر باشد بهتر و روان تر می تواند ترجمه هایی با ظرافت و دقت ارائه دهد و این نتیجه ی کار بالا و پر ارزش باعث می شود که تقاضاهای بیشتری از شرکت ها و دفاتر ترجمه داشته باشد چون همه به دنبال افراد خوش ذوق ، دقیق،حرفه ای و مسئولیت پذیر می گردند و جالب اینکه کسی که موفق شود اسمش سر زبان ها می افتد و معروف می شود که این خود باعث پیشرفت کاری و در آمد بهتر می شود .

منبع : www.zabanamoozan.com

ویژگی های یک ترجمه ی خوب ادبی

ویژگی های یک ترجمه ی خوب ادبی

ترجمه ی خوب ادبی

ترجمه ی خوب ادبی

ترجمه ی درست و خوب یعنی ترجمه ای از متن و یا کتابی  است که مترجم بتواند تمام حالات ،لحن گفتاری ،نکات نگارشی ،فهم و درک مطلب ،نشانه گذاری،استفاده از حروف ربط،وغیره را در آن رعایت کند و بتواند مانند نویسنده مطلب را جوری با کمک تغییراتی که در آن به زبان مقصد می دهد آن را قابل درک و فهم کند به طوری که گویی این کتاب از نویسنده ای با زبان مقصد نوشته شده است نه اینکه وقتی ترجمه ای را بخوانید با تعدادی کلمات نامانوس و گاهی بی ربط به متن روبرو شوید .در ترجمه های ادبی نکات زیادی را باید مد نظر گرفت که ما در این مقاله به تعدادی از این نکات اشاره می کنیم:

مطمئنا فردی که می خواهد ترجمه ی کتاب را به صورت حرفه ای انجام دهد باید اول مراحل دانشگاهی را بگذراند و تکرار و تمرین زیادی برای ترجمه داشته باشد این افراد باید مدام درحال خواندن ،ترجمه ،آشناشدن با اصطلاحات و واژه های جدید باشند تا بتوانند کم کم در این کار خبره شوند .لازم به ذکر است که بگوییم یک فرد مترجم از زبان مقصد که بیشتر زبان مادری فرد است نباید غافل شود و باید در نوشتن و نویسندگی متبحر شود وتا می تواند با ادبیات زبان خودش آشنا شود تا بتواند مطالب را بعد از فهمیدن و ترجمه به بهترین حالت به زبان مقصد برگرداند و از کلمه های تکراری دوری کند .

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

افرادی که هم به زبان مقصد به خوبی مسلط هستند و هم به زبان مبدا تسلط دارند می توانند مترجمان ماهری باشند در صورتی که دل به کار داده و ترجمه ها را به درستی بررسی کنند تا معایب به مرحله ی چاپ نرسد .افرادی هستند که بعد از نوشتن ترجمه ی کتاب ،سعی می کنند آن را به افراد دیگری که در ترجمه سر رشته ای دارند نشان دهند و از او هم نظری بگیرند تا هر اشکال و ایرادی در کارشان است کم کم رفع شود .

یک ترجمه ی خوب و درست دارای این نکات است:

۱-انتخاب رشته ی مورد علاقه برای ترجمه:

فرد مترجم ابتدا باید ببیند در کدام رشته علاقه دارد فعالیت کند و فقط در چند رشته کار کند تا هم در آن رشته های بخصوص که می تواند (زیست،پزشکی،کشاورزی،برق،داستانویسی،الکترونیک،جامعه شناسی،مذهب و غیره  )باشد فعالیت و ترجمه داشته باشد تا هم با اصطلاحات تخصصی آن ها آشنا شود ،در ضمن با واژگان آن ها آشنا می شود و سرعت عملش  در ترجمه بیشتر می شود .

۲-انتخاب کتاب مورد نظر:

فرد می تواند یا کتاب را از کارفرمایی برای ترجمه از شرکت و یا نمایندگی ها بگیرد و یا میتواند خودش از طریق سایت کتاب خانه ی ملی کتاب مورد نظرش را پیدا کند.

چگونه یک کتاب ترجمه کنید – مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

۳-تحقیق در مورد نویسنده ی کتاب:

مترجم باید سوالات خود را که در مورد (نویسنده اش کیست؟چه کتاب هایی نوشته ؟با چه لحن و استایلی سخن می گوید؟اعتقادات و مذهبش چیست؟آیا کتاب ها و مواردی که در آن ها ذکر شده است با سیاست ها و اعتقادات و قوانین کشورش منافاتی ندارد ؟و…….)است را جواب بدهد و با ایمیل نویسنده در تماس باشد و اجازه ی ترجمه و چاپ کتابش را از او بگیرد.

۴-تخمین زمان تحویل ترجمه:

مترجم با توجه به زمانی که برای ترجمه روزانه می گذارد می تواند زمان تحویل آن را برای خود مشخص کند و سعی کند تا طبق برنامه ریزی جلو برود البته ساعاتی را که برای ترجمه در روز می گذارد نباید زیاد باشد چون باعث خستگی و بی حوصلگی او می شود و کیفیت  ترجمه ها ممکن است پایین بیاید .

۵-شروع ترجمه کتاب :

بهتر است ترجمه به صورت جمله به جمله باشد چون ترجمه هایی کلمه به کلمه باعث می شود فرد مترجم به جمله توجه نداشته باشد و نداند که کدام ترجمه ی واژه را باید به کار ببرد واین مطلب باعث می شود که مطالبش گاهی نامفهوم و نا خوانا باشد که البته این مشکل در زمان استفاده از ترجمه های ماشینی نیز ممکن است پیش بیاید؛پس البته بعضی به ترجمه های بند به بند اعتقاد دارند که این نوع ترجمه نیز اشکالاتی دارد که از آن جمله این است که ممکن است کلماتی کلیدی و واژه های مهم جا بیفتند ،در کل بهترین واحد برای ترجمه همان ترجمه ی جمله به جمله است جچون هم معنا و مفهوم جمله درک می شود و هم ترجمه ی درست واژه متناسب با جمله انتخاب می شود و مترجم باید بعد از پایان هر بند ترجمه را یک بار بخواند تا اگر اشکالاتی در ترجمه ی واژه ها و اصطلاحات است آن ها را رفع کند .

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

۶-معادل سازی بعضی واژه ها :

مترجم باید با هوش و زیرکی خود بتواند برای کلماتی که در متن کتاب به زبان مبدا هستند و در زبان مقصد معادلی برایشان پیدا نمی شود و یا ممکن است معادلشان نامفهوم و نامانوس باشد ،معادلی درست و به جا که متناسب با جمله باشد و جمله را قابل فهم تر کند بیافریند که این خود نشانه ی تبحر او در این کار است .البته گاهی لازم است از تکنیک های قرض گرفتن و وام گیری ودیگر تکنیک ها برای ترجمه استفاده شود که این به تشخیص خود مترجم است .

۷- توجه به لحن نویسنده در متن کتاب:

مترجم باید بعد از خواندن کتاب بتواند لحن و استایل نویسنده را در متن بفهمد و بداند از کدام لحن در متن باید استفاده کند .که البته در این متن منظور لحن ادبی بوده است .

۸- دقت در جمله ها در متن به زبان مقصد:

مترجم باید بداند نهادو گزاره در جمله های مبدا کجا هستند و حتی اگرجمله طولانی و چند سطری باشد آن ها را به درستی پیدا کند و بداند که نهاد همواره اسم است و گزاره توضیحاتی در مورد نهاد می دهد که ممکن است طولانی باشد .مترجم باید بتواند جمله ها را در زبان مقصد به درستی بنویسد و توجه به جای فعل ها داشته باشد .

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

۹-دقت به اعداد و تاریخ ها :

در ترجمه ی کتاب باید به شماره ها و ردیف ها و بخصوص تاریخ ها و زمان ها دقت لازم را داشت تا اشتباهی صورت نگیرد .

۱۰-نشانه گذاری و استفاده از حروف ربط:

بعد از پایان کار و نوشتن کامل متن ترجمه و بعد از رفع اشکالات و پاکنویشس شدن آن باید مترجم مطلب را بخواند و علامات و نشانه گذاری ها را به درستی جایگزین کند و حروف ربط را به جا و درست به کار ببرد تا خواننده ی کتاب موقع خواندن متن دچار اشکال نشود .

منبع : www.itrans24.com

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم ؟

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم ؟

ترجمه کنیم

ترجمه کنیم

افراد زیادی در دانشگا ه ها و زبانکده ها به دنبال یاد گرفتن زبان های خارجه هستند امروزه سعی می شود حتی کودکان خردسال نیز با زبانی غیر از زبان مادری آشنا شوند اما در زمان دانشجویی این انتخاب فرد است که این رشته را به عنوان رشته ی شغلی خود انتخاب می کند ،فردی که به دنبال مترجم شدن است باید مراحل زیادی را طی کند از جمله این مراحل آشنایی کامل و درست به زبان مقصد (که می تواند زبان مادری باشد) و تسط کامل بر ادبیات و دستور زبان مقصد تا بتواند به راحتی مطالب را با واژگان درست و جمله بندی های خوب به زبان مقصد بر گرداند ؛مرحله ی بعدی تسلط پیدا کردن بر زبانی است که به آن علاقه دارد (منظور زبان مبدا) که ممکن است انگلیسی،فرانسوی،آلمانی و غیره باشد .بهترین مورد برای انتخاب زبان مقصد ،زبان مادری شخص می باشد که بیشتر از هر زبانی به آن تسلط دارد .

اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

مترجم بهتر است ابتدا بهتر است دو یا چند رشته ی مورد علاقه اش را انتخاب کند و بعد از آن بیشتر در آن زمینه ها ترجمه بگیرد چرا که افرادی که در زمینه های مختلف و رشته های گوناگون ترجمه داشته باشند زیاد موفق نمی شوند چون با اصطلاحات و واژگان تخصصی همه ی رشته ها نمی توانند ارتباط برقرار کنند .

عده ای برای ترجمه های ساده ی روزانه از برنامه هایی چون گوگل ،ویکی پدیا و ترجمه های ماشینی استفاده می کنند اما این ترجمه ها ارزش چاپ شدن ندارند و برای کار راه افتادن و خواندن لحظه ای یک مطلب می توانند مفید باشند اما به علت اشکال زیاد و هماهنگ نبودن خیلی از کلمات با متن و نامفهوم شدن متن برای ترجمه های رسمی متون و کتاب ها استفاده نمی شود و باید مترجم خود متن را بخواند و بفهمد منظور نویسنده چیست ؟ چه چیزی را برای گفتن ارائه می دهد؟ شخصیت های اصلی کدامند ؟ هدف از نوشتن متن چه بوده؟ مخاطب متن چه کسانی ممکن است باشند ؟ لحن و استایل متن چیست؟ چه کلمات تخصصی ای در متن وجود دارد ؟ آیا در متن نوشته اصطلاحات و ضرب المثل ها و یا اعتقادات دینی خاصی است ؟ نوشته لازم به تغییر و تحول دارد یا خیر؟ در آخرباید مترجم بداند برای هر کلمه کدام معنی و ترجمه را انتخاب کند تا نوشته قابل فهم تر و رسا تر باشد .

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

مترجم باید جوری مطلب را به خوبی به زبان مقصد برگرداند که گویی نویسنده ای به زبان مقصد آن را نوشته است .اما این ترجمه های حرفه ای افراد پرتلاش و ریز بینی را می طلبد که علاوه بر علم ترجمه به هنر نویسندگی مزین شده باشند و بتوانند با قلم خود به بهترین حالت متن و نوشته را معادل سازی کنند .

مترجم باید بعد از کسب علم و تسلط به دوزبان مقصد و مبدا ،کتابی را که مورد نظرش است را بگیرد و شروع به ترجمه اش کند حال ممکن است ترجمه سفارش شرکت و یا اداره ای خاص باشد و یا ممکن است فرد خود در کتابخانه ی ملی به دنبال کتاب های ترجمه نشده باشد و یکی را انتخاب کند ،در هر حال شروع به ترجمه می کند ابتدا مطلب را چند بار می خواند تا دستگیرش شود که متن چه می گوید و با چه سبکی سخن گفته است بعد از آن شروع به ترجمه ی جمله به جمله می کند چون اگر ترجمه کلمه به کلمه باشد ممکن است ترجمه در جمله درست نباشد و معنی درستی ندهد (به خاطر ترجمه های متفاوت هر کلمه )تر جمه ی بند به بند نیز ممکن است باعث شود کلماتی از قلم بیفتند پس ترجمه ی جمله به جمله بهترین حالت است تا منظور جمله به درستی بیان شود ،اما باید واژگان تخصصی متن علامت گذاری شوند و ترجمه ی آن ها پیدا شود بعد متناسب با متن کلمه ی درست انتخاب شود ؛مطمئنا اگر متن تخصصی باشد به کلمات تخصصی زیادی برمی خورند که باید همگی ترجمه ی درست و متناسب با متن شوند ؛ البته مترجم می تواند برای خود بانک اطلاعاتی درست کند تا هر بار برای ترجمه هایی در یک رشته از آن برای ترجمه ی واژگان تخصصی استفاده کند و یا معنی و ترجمه ی واژگان را با مداد گوشه ی متن بنویسد تا لازم نباشد دوباره وقت بگذارد و آن را ترجمه کند .

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مترجمین بهتر است در مورد متنی که می خواهند ترجمه کنند کمی مطالعه داشته باشند و به مجلات و بروشورها یا مطالب مشابه رجوع کنند تا بهتر بتوانند ترجمه کنند ؛این کار کمی وقت گیر است اما سرعت عمل کار مترجم را بالا می برد و امکان خطا را کمتر می کند .

کمک گرفتن از برنامه هایی چون گوگل و ویکی پدیا می تواند به مترجم سرعت عمل دهد اما در اصل این مترجم است که باید با فهم و درک درست از مطلب گزینه ی درست را انتخاب کند .

یک مترجم متن را با دقت می خواند و اشکالات خودش را می گیرد و هرکجا که فکر کرد جمله نامفهوم شده را تصحیح می کند او باید به نشانه گذاری ها ، علامات،نهادو گزاره ، جای فعل ها و اعدادو شماره هاو تاریخ های موجود در متن دقت کافی داشته باشد تا متنی بی عیب و نقص ترجمه کند بعد از آن بهتر است متن را در اختیار دوست و یا استاد و یا هر کسی که ذی صلاح در این مورد باشد ،بگذارد تا او نیز دوباره خوانی کرده و متن را رفع اشکال کند بعد از اتمام این مرحله به دنبال مراحل چاپ می رود که خود مراحلی سخت است .

منبع : www.karshid.ir

چگونه بهتر ترجمه کنیم؟ – راهنمای یک ترجمه حرفه ای

چگونه بهتر ترجمه کنیم؟ – راهنمای یک ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه ای

۱-تسلط به دو زبان مبدا و مقصد:

با ورود کتاب های زیادی از کشورهای مختلف و با زبان های متفاوت بیشتر مردم به خواندن آن ها علاقه مند شدند و کم کم سعی در ترجمه ی آن ها کردند .اما امروزه مترجمی یکی از رشته های دانشگاهی است و سالانه افراد زیادی از این دانشگاه ها فارغ التحصیل می شوند و به ترجمه ی کتاب ها و متن های زیادی میپردازند .عده ای از آن ها برای مترجم شدن گفتاری سعی می کنند و عده ای برای مترجم شدن کتاب ها ،البته افرادی در کار خود موفق تر می شوند که سعی کنند تا به زبان مبدا که ممکن است (انگلیسی،آلمانی،فرانسوی،ایتالیایی و….)باشد،مسلط شوند و گذشته از آن به زبان مقصد (که بهترین انتخاب زبان مادری خودش است) نیز تسلط کامل بر ادبیات و نکات دستوری و نگارشی آن داشته باشد .

 

۲-انتخاب رشته هایی برای ترجمه حرفه ای :

قبل از هر کاری فرد مترجم باید بداند دوست دارد در چه رشته هایی فعالیت و ترجمه داشته باشد چون اگر در همه ی رشته ها فعالیت کند نمی تواند زیاد موفق باشد ولی اگر دو یا چند رشته ی خاص را که به آن ها علاقه دارد و یا از آن ها سر رشته ای دارد انتخاب کند بیشتر می تواند موفق باشد .بعد از انتخاب چند رشته ی مورد علاقه اش باید در مورد آن ها تحقیق و مطالعه داشته باشد چه در زبان مبدا و چه در زبان مقصد باید به دنبال واژه های تخصصی و منابع آن ها باشد.

۳-تهیه ی بانک واژگان از کلمات تخصصی :

او باید سعی کند تا بانک واژگانی از کلمات تخصصی و مهم که ممکن است در آن رشته ها زیاد استفاده شود را در فایلی یادداشت کند و در هنگام نیاز به آن ها رجوع کند ،فایده این کار این است که سرعت عمل ترجمه را بیشتر می کند و ترجمه ها صحیح تر نوشته می شوند .

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

۴-انتخاب کتاب مورد نظر برای ترجمه حرفه ای :

مترجم با توجه به رشته هایی که انتخاب کرده است،کتاب مورد نظرش را یا ازشخصی و یا شرکتی سفارش بگیرد و یا با ورود به سایت کتاب خانه ی ملی و انتخاب کتاب هایی که تر جمه نشده است و با رشته ی مورد نظرش همخوانی دارد ،کتاب مورد نظرش را پیدا کند.

۵-تحقیق در مورد نویسنده ی کتاب:

مترجم در سایت کتابخانه ی ملی وقتی کتابی را پیدا کرد که ترجمه نشده باشد و با اعتقادات و قوانین کشورش همخوانی داشته باشد ،بعد به سراغ تحقیق در مورد نویسنده می رود تا ببیند که او چگونه فردی است ؟چه دیدگاه هایی دارد؟کتاب هایی که نوشته است بیشتر در چه حوزه هایی هستند؟و دیگر سوالاتی که باید در مورد آن ها بداند را آز آنجا مطالعه می کند .

۶-خواندن و مطالعه ی کتاب مورد نظر :

مترجم باید کتاب مورد نظر را به خوبی بخواند و تمام مطلب آن را به درستی درک کند و بهتر است مطالبی در مورد آن در زبان مبدا و مقصد بخواند تا با مطلب آشناتر باشد بعد از فهم کامل کتاب و فهمیدن اینکه کتاب چه مطلبی را می خواهد بگوید ؟نویسنده چه هدفی را دنبال می کند ؟ شخصیت های اصلی کتاب کیستند و غیره را بفهمد تا بهتر ترجمه کند .

قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه

۷- دقت به استایل و لحن نوشته های کتاب :

با خواندن کتاب مترجم به لحن و نوع نوشتن نویسنده آشنا می شود و متوجه می شود که مخاطبین کتاب ممکن است بیشتر چه افرادی باشند و متن باید با چه لحن و استایلی ترجمه شود مثال (لحن های:کوچه بازاری،کنایه آمیز،ادبی ،فرهنگی،ادبی،تمسخر آمیز،کودکانه و …..)باشد که بعد از دریافت این موضوع نویسنده در کارش بهتر می تواند موفق باشد .

۸-شروع ترجمه حرفه ای به صورت جمله به جمله:

عده ای ترجمه را خواندن کلمه به کلمه و نوشتن ترجمه ی آن ها می دانند و سپس از کنارهم گذاشتن آن ها جمله می سازند اما این نوع ترجمه ها دارای اشکالات فراوانی هستند و گاهی بسیار نامفهوم و شاید مسخره باشند چون می دانیم هرکلمه به تنهایی چندین ترجمه دارد که ممکن است در هرجمله یک نوع آن درست و به جا باشد پس اگر از ترجمه های دیگر که با جمله همخوانی ندارد استفاده شود مطلب نامفهوم می شود ،عده ای هم ترجمه ی پاراگراف پاراگرافی را قبول دارند که آن هم باعث جا افتادن خیلی از واژگان می شود و ممکن است ترجمه ی واژگان تخصصی جا بیفتند ؛پس بهترین نوع ترجمه جمله به جمله است.

۹-دقت در نشانه گذاری ها :

در نوشتن ترجمه باید دقت شود تا نشانه گذاری ها درست و به جا قرار گیرند تا مفهوم جمله حین خواندن عوض نشود و خواننده راحت تر به خواندن خود آهنگ بدهد و با مطلب ارتباط برقرار کند .

تهیه پروپوزال و رزومه به زبان انگلیسی

۱۰-خواندن و تصحیح نوشته :

حتما باید چند بار ترجمه خوانده شود تا اشکالات آن پیدا و اصلاح شوند ،حتی مترجم می تواند آن نسخه را به دوست و یا شخصی که از ترجمه مهارتی دارد بدهد تا آن را بخواند و اگر اشکالی به نظرش آمد بگوید تا تصحیح شود .

۱۱-صحبت کردن با ناشر:

بعد از ترجمه ی حدود۲۵ درصد کار ترجمه مترجم باید با ناشری که علاقه به همکاری با او داشته باشد صحبت کند و اگر کار ترجمه را خواند و از کتاب و فروش آن تقریبا مطمئن بود و احتمال فروش زیاد آن را می داد با مترجم قرارداد می بندد و درصدی از فروش کتاب را برای خود بعد از چاپ بر می دارد ؛در این موقع مترجم باید به دنبال ترجمه ی بقیه ی کتاب باشد.

  • نکته ۱:هر چه مترجم در نوشتن و نویسندگی هنرمندتر باشد کتاب را شیواتر و زیباتر ترجمه می کند ،در ضمن  مترجم باید بتواند به جای کلماتی که ممکن است در زبان مقصد معادلی نداشته باشد واژه ی معادلی بیافریند که با متن و جمله متناسب باشد .
  • نکته ۲:گاهی لازم است مترجم در متن نوشته تغییراتی بدهد تا برای مردم کشور مقصد آن مطلب بازتر و رساتر شود و این کار هنر نویسنده است که بیان نوشته را با زیرکی زیباتر و قابل فهم تر کند .
  • نکته۳-مترجم باید حین کار ترجمه زمان بندی ای برای کار روزانه اش داشته باشد و از ابتدای کار زمان تقریبی ای را برای ترجمه اش در نظر بگیرد ،او باید سعی کند روزانه ساعات زیادی را روی ترجمه کار نکند تا خسته نشود و کیفیت کار پایین نیاید .
  • نکته ۴:اگر مترجم زیاد اهل مطالعه و نوشتن نباشد ممکن است واژه های تکراری و نامفهوم بیشتر در کارش نمایان شود پس هر چه بیشتر باید مطالعه در زمینه های کاری خود داشته باشد تا در نویسندگی روان باشد .

منبع : www.tarjomano.com

مراحل ترجمه کتاب در ایران

مراحل ترجمه کتاب در ایران

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

باپیشرفت علم افراد زیادی به دنبال ترجمه ی کتاب های دیگر زبان ها است و این خواسته باعث شده تا افراد زیادی مترجمی را به شکل تخصصی و به عنوان شغل برگزینند و به دنبال راه های ترجمه ی درست برای متن ها و بروشورها و نیز کتاب های مختلف باشند اولین کاری که شخص مترجم باید انجام دهد این است که متناسب با علاقه و یا تخصصش رشته ها و مقوله های خاصی را انتخاب کند مثلا در رشته هایی مثل برق،معادن،گیاه شناسی،شیمی و غیره ..و بعد از آن وارد سایت کتابخانه ی ملی می شود وکتاب هایی با آن موضوعات و مضمون ها پیدا می کند واطلاعاتی در مورد نویسنده و عنوان کتاب و حتی آدرس ایمیل نویسنده می گیرد بعد از آن سعی می کند به وسیله ی  ایمیل با نویسنده ارتباط برقرار کند و از او کسب اجازه کند اگر می خواهد کتاب را با همان تصاویر کتاب اصلی چاپ کند حتما باید با نویسنده مشورت کند بعد از کسب اجازه به صورت ایمیل باید به دنبال ناشری بگردد که قبول کند تا آن کتاب را چاپ کند.

ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان در تهران

این خود پروسه ای طولانی است البته کتاب هایی پر فروش وجود دارد که ناشران زیادی به چاپ آن ها علاقه نشان می دهند و کار سریع تر پیش می رود .مترجم باید حداقل بیست و پنج درصد کتاب را ترجمه و تایپ کرده باشد و به همراه پروپوزال خوب که شامل جامعه هدف ،دلایل ترجمه کتاب و دلایل موفقیت کتاب و ….را به ناشر بدهدو موضوع کتاب را توضیح دهد البته کار کمی سختی است و ممکن است زمان بر باشد بعد از آن قراردادی بین مترجم وناشر بسته می شود که ممکن است درصدی از قیمت پشت جلد کتاب باشد و یا ناشر برای همیشه کل امتیاز کتاب را از مترجم بخرد.

مترجم وقتی که با ناشر ایرانی قرار داد بست و از ناشراصلی کتاب اجازه ی چاپ گرفت باید به سراغ باقی ترجمه برود و آن را تکمیل کند که در این موقع ناشر با همکاری گرافیست ، حروف چین ، ویراستار وصفحه آرا کار چاپ را انجام می دهد وبعد از آن ناشر،شابک کتاب که همان عدد سیزده رقمی داخل شناسنامه و پشت جلد است ،را می گیرد که یک عدد خاص این کتاب است.

هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی برای کنسولگری

بعد از آنکتاب رابه کتاب خانه ی ملی ایران می فرستد تا فیپایا همان کادرمستطیلی اول کتا بها که مشخصات کتاب در آن نوشته شده است را بگیرد و از اینجا به بعد مشخصات کتاب آنلاین و در دسترس همه قرار می گیرد،بعد از آن باید مجوزی از اداره ی ارشاد اسلامی بگیرد یعنی ناشر نسخه ای از کتاب را به اداره ی ارشاد می برد تا تائید شود اگر منافاتی با ارزش های جامعه نداشت مشکلی ندارد و تائید می شود بعد از گرفتن تاییدیه ی ارشاد  ناشربا چاپخانه قرارداد می بند د ودر این هنگام باید ناشر روی جنس کاغذ و قیمت کتاب و نوع جلد آن توافق کنند بعد از این کار کتاب به چاپ می رسد .البته ناشرین معروف که کارهای زیادی را تقبل می کنند سرعت کارشان برای این مراحل بسیار بیشتر بوده و راحت تر پیش می روند اغلب مردم از کتاب هایی که جلدهای نفیس دارند بیشتر استقبال می کنند.

اصول مهم ترجمه – راهنمای افراد مبتدی

ولی با این مورد را در نظر گرفت که هرچه میزان زیبایی جلد و نوع جنس آن بهتر باشد کتاب گران تر می شود اما به هر حال زیبایی جلد و نوع کاغذی که برای کتاب ها انتخاب می شود نیز تاثیر زیادی بر روی فروش آن دارند چه بسا عده ای برای هدیه کتابی تهیه می کنند و بیشتر جذب کتاب هایی با جلد های زیبا و عکس های رنگی می شوند و آن را خرید می کنند اما نه اینکه کتاب های ساده فروش ندارند بلکه آن ها مشتری های خاص خود را که فقط به دنبال مضمون کتاب هستند را دارند و فروش هم می کنند .

منبع : panevis.ir