نوشته‌ها

راهکار های ترجمه ی درست چه هستند ؟

راهکار های ترجمه ی درست چه هستند ؟

ترجمه ی درست

ترجمه ی درست

اگر دانشجو هستید و به دنبال ترجمه ی درست متن هایی هستید که در دانشگاه به شما محول شده است می توانید از برنامه هایی چون ویکی پدیا و گوگل استفاده کنید اما لازم است بدانید که این برنامه ها ی ماشینی اشکالات زیادی در ترجمه دارند اما برای سرعت کار مفیدند اما اگر می خواهید این رشته را به عنوان شغلی ببینید و بخواهید در آن موفق باشید باید سعی و تلاش زیادی بکنید تا به مطلوب خود برسید .

اول از همه فردی که ترجمه ی درست را به صورت حرفه ای دنبال می کند باید بداند علاقه اش در چه زمینه هایی است و دوست دارد در چه رشته ها و زمینه هایی مطلب بخواند و ترجمه کند و بعد از انتخاب آن باید شروع کند به تمرین و خواندن مطالبی در مورد آن ها ،هر چه مترجم درشناخت واژگان و اصطلاحات قوی تر شود موفق تر خواهد بود پس یک مترجم هیچ گاه از یاد گرفتن و خواندن دست بر نمی دارد .مترجم باید سعی کند مدام ترجمه کند و ترجمه هایش را به افراد دیگری که در این زمینه سر رشته ای دارند بدهد تا آن ها را مطالعه کنند و نظرشان را در مورد ترجمه هایش بداند تا پیشرفت کند .

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

مطمئنا هر چه تسلط مترجم بر هر دو زبان مبدا و مقصد بیشتر باشد ترجمه هایش زیباتر و بی اشکال تر خواهد بود .مترجم قبل از انتخاب کتاب و قبول ترجمه اش باید ببیند آیا آن کتاب با اصول و عقاید و مذهب و همچنین مسائل اجتماعی مردم جامعه و کشورش همخوانی دارد یا نه .و اگر ندارد به دنبال ترجمه ی کتاب دیگری برود .مترجو وقتی در مورد نویسنده ی کتاب و نوشته ها و کتاب های دیگر او تحقیق کرد و با آثار او آشنا تر شد بهتر می تواند کتاب را ترجمه کند .او باید کتاب مورد نظر را بخواند و خوب مطالبش را بفهمد تا بتواند آن را به درستی ترجمه کند .

بعد از خواندن کتاب و آشنا شدن با سبک و استایل نوشته ها ی نویسنده ،باید شروع به ترجمه کند که بهترین حالت آن ترجمه ی جمله به جمله است و باید بعد از اتمام هر بند ترجمه را بخواند تا اگر واژه ای با جمله همخوانی نداشت تغییرش دهد .مترجم باید بتواند نهاد و گزاره را به درستی حتی در جمله های طولانی و چند سطری پیدا کند و تشخیص دهد تا بتواند مطلب را درست بفهمد و درست ترجمه کند منظور این است که تحلیل دستوری جمله ها را رعایت کند .ولی برخی مفاهیم تنها در صورتی درست منتقل می شوند که مترجم شناخت درستی از فرهنگ و محیط زبان مقصد وحال و هوای نوشته داشته باشد .

مترجم باید به این موضوع دقت داشته باشد که هناد همواره یک اسم است و گزاره توضیحاتی در مورد آن اسم به شکل فعل ظاهر می گردد.بعضی دیگر از کلمات هستند که در قالب یک عبارت معنای تازه ای می گیرند و مترجم باید به این گروه از کلمات که با هم می آیند و در معنی هم اثر می گذارند و به آن ها اصطلاح گفته می شود دقت لازم را داشته باشد .که هر وقت مترجم با آن ها روبه رو می شود باید بتواند به راحتی معادل سازی کند .

آموزش فعال کردن مترجم گوگل در وب سایت ها

مترجم باید علاوه بر اصطلاحات که به یک شخص یا موضوع اشاره دارد ،باید به ضرب المثل ها که به یک حقیقت و یا سخنی که فرد بزرگی برای موئظه گفته شده است ،دقت لازم را داشته باشد.مترجم باید دقت داشته باشد که مطالب را بر اساس سبک مترجم بنویسد و لحن و استایل آن را عوض نکند .منظور از لحن این است که نوشته با چه لحن گفتاری ای نوشته شده مثلا (کوچه بازاری،ادبی،داستانی،کودکانه،تمسخر آمیز،عامیانه و ….)که با توجه به آن ترجمه باید تاثیر بگیرد .

گاهی ممکن است ترجمه ی یک بند ،یکپارچگی جملات برای رساندن مطلب مورد نظر را نداشته باشد ،در این موارد پیوستگی ساختاری بین جملات دچار اشکال و به هم پیوستگی معنایی هم آسیب بزند، برای حل این مشکلات باید از نشانه گذاری ها و استفاده ی به جا از حروف ربط  بهره برد .

مترجم باید به دستور زبان مقصد دقت داشته باشد مثلا در انگلیسی فعل دراول جمله می آید و در فارسی در آخر جمله ،پس بعد از شناسایی عناصر جمله باید هر کدام را در جایگاه خودشان قرار دهد .باید توجه داشت که ساختن جمله ای به زبان مقصد با حفظ فرم زبان مبدا ،تداخل زبانی دارد و به زبان ساده تر باید گفت که تداخل زبانی تاثیر زبان مبدا روی زبان مقصد را نشان می دهد که می تواند خوب یا بد باشد .اگر خوب باشد که ترجمه سرعت می گیرد و به خوبی پیش می رود مثل واژگان مشترکبین دو زبان ،اما اگر بد باشد که ترکیب جمله بندی در زبان مقصد  بهم می خورد و جملاتی نامفهوم و پر از اشکال به دست می آید .

مترجم باید تا می تواند از فرم زبان مبدا فاصله بگیرد و به فرم زبان مقصد بنویسد (تناظر صوری) تا مطالب برای خوانندگان رساتر و محسوس تر شوند .

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

انواع ترجمه ی درست :

۱-قرض گرفتن:

یعنی جمله را بدون تغییر انتقال دهیم و اصطلاحات و واژه ها از زبان مبدا به مقصد بروند .مثل کلمات sms. Stop.bank در این تغییرها گاهی ترجمه ی واجی صورت می گیرد و نوع صداها بین حروف تغییر می کند تا در زبان مقصد شکل بهتری داشته باشد .مثل اس ام اس،استوپ ،بانک

۲- قرض گرفتن ترتیب کلمات

در این شکل از تغییر در ترجمه ترتیب قرارگیری کلمات باید حفظ شود مثل کلمه ی دایره المعارف کودکانan encyclopedia   for   children

۳-ترجمه ی درست تحت الفظی

در این نوع ترجمه لغت به لغت کلمات در جمله در زبان مبدا با حفظ ترکیب لغات طبق دستور زبان مقصد باید ترجمه شوند .

۴-ترجمه ی تبدیلی

در این نوع ترجمه نقش دستوری کلمات عوض می شود منظور اینکه نقش دستوری کلمات در مبدا و مقصد متفاوت است مثلا اگر یک کلمه در زبان مبدا اسم است ممکن است در زبان مقصد فعل و یا صفت بیاید .

۵- ترجمه‌ی تعدیلی

این نوع از ترجمه غیراز اینکه، ترتیب واژگان و شکل دستور زبانی جملات از زبان مبدأ را به مقصد تغییر می‌دهد، بلکه دیدگاه و بیان نویسنده را تحت تاثیر قرار می دهد.

منبع : www.tarjomano.com

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

اصول ترجمه

اصول ترجمه

هر مترجم ابتدا رشته های مورد نظر خود را انتخاب می کند که در چه زمینه هایی ترجمه کند مثل دز زمینه ی مکانیک ،پزشکی و دارویی،گیاه شناسی ،جامعه شناسی،کشاورزی و یا هر رشته ی دیگر عموما مترجمان رشته هایی را انتخاب می کنند که یا به آن ها علاقه دارند و یا در مورد آن ها تحقیق کرده باشند بعد از این مرحله مترجم کتاب مورد نظرش را انتخاب می کند و یا سفرش می گیرد تا ترجمه اش کند .مترجمین موفق ابتدا کتاب و یا متن را خوانده و بعد از اینکه در یافتند در چه موضوعی سخن می کند در مورد آن موضوعات چند متن و مطلب می خوانند تا با واژگان و اصطلاحات تخصصی آن آشنا شوند و بهتر بتوانند متن را در یابند بعد ازخواندن این مطالب شروع به ترجمه می کنند و جمله به جمله پیش می روند و سعی می کنند منظور کل متن را برسانند و کلماتی را که در ترجمه شان شک دارند علا مت می زنند تا در آخر پاراگراف معنی درست ومتناسب با متن پاراگراف را برای آن پیدا کنند .

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

البته عدها ی از مترجمین تازه کار کلمه به کلمه ترجمه می کنند و نوشته هایشان را پاکنویس می کنند که این متن ها بسیار نامفهوم و گاهی تمسخر آمیز هستند اما عده ی دیگر پاراگرافی جلو می روند و ترجمه می کنند که این ترجمه ها هم خالی از اشکال نیست چون ممکن است کلماتی جا بیفتد و منظور نویسنده را به درستی بیان نکند پس بهترین واحد برای ترجمه جمله استیک مترجم موفق باید بتواند نهاد و گزاره را به درستی تشخیص دهد حتی اگر جمله ها طولانی باشد و بتواند از تحلیل دستوری استفاده کند.زمانی متنی درست ترجمه می شود که مترجم بتواند از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای نوشته شناخت درستی داشته باشد .

مترجمین باید در مورد فعل ها و زمان آن ها دقت کند همچنین باید بداند که متن مورد نظر با چه استایل و لحنی نوشته شده مثلا عامیانه است یا دانشجویی ،کنایه آمیز است یا ادبی و غیره …تا بتواند مطابق آن جمله بنویسد .در زبان انگلیسی فعل در اول جمله می آید در صورتی که در زبان فارسی فعل در آخر جمله می آید پس مترجم باید به زبان و ادبیات مختص آن دقت داشته باشد .گاهی پیش می آید که یک کلمه چندین معنی دور از هم دارد پس در این مواقع باید مترجم ببیند متناسب با متنش چه کلمه ای را برای ترجمه انتخاب کند تا متن بهتر و روان تر شود مثلا کلمه ی party به معنای مهمانی استفاده می شود ولی در جمله ی French socialist party به معنای حزب می آید پس می بینید اصلا خبری از مهمانی در این ترجمه نیست ودر جمله ی third party  به معنای شخص می آید و اصلا از حزب خبری نیست .

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

مترجمین می دانند که اصطلاحات به شخص خاصی اشاره دارند اما ضرب المثل ها در پشت خود یک حقیقت کلی دارند  و از سخن یک شخصیت مهم سر رشته گرفته است و برای نصیحت و موعظه استفاده می شود و در هر کشور ضرب المثل هایی خاص خودشان استفاده می شود که برای معادل سازی آن ها باید مترجم دقت لازم را داشته باشد تا معنی ومفهوم مطلب را برساند .

نکته ی بعدی دقت مترجم به نوع و زمان فعل است که فعل های متن مورد نظر با هم همخوانی داشته باشد و اشتباهی صورت نگیرد مورد بعدی سبک نوشته است که البته در اول کار مترجم باید به آن دقت کند وببیند متن از چه  نوع لحن و سبکی است مثلا کنایه آمیز،کوچه بازاری ،دانشجو و استادی،کودکانه وتمسخر آمیز ،عاطفی و احساسی و …که با توجه به سبک و لحن متن بازنویسی و ترجمه انجام می شود تا خواننده با متن ارتباط درستی برقرار کند و منظور و مفهوم متن را به درستی در یابد مثلا در متنی نوشته شده (چگونه فرزندت را از دست دادی؟) اما ترجمه می شود (چطور فرزندت رو از دست دادی ) درست است هر دو نوشته یک معنی دارند اما لحن نوشته بسیار مهم است چرا که اگر لحن و سبک متن عوض شود در اصل کل مطلب را تحت تغییر قرار می دهد که ممکن است از منظور نویسنده بسیار دور شود .

گاهی مترجم پاراگرافی را ترجمه می کند اما بعد از خواندن ترجمه اش احساس کند که حق مطلب ادا نشده و نوشته با منظور نویسنده همخوانی نداردو یا جملات زیبا و هماهنگ نیستند ،در این موقع دوباره کلمات را از نظر معنی چک می کند و برای کلمات دور و ناهماهنگ متن معانی ای نزدیک و در خور متن پیدا می کند چون همانطور که می دانید هر کلمه چندین معنی دارد که مترجم باید با توجه به قالب و سبک متن ترجمه ی درست را انتخاب کند تا متن زیبا ، ساده و روان باشد .

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

مورد بعدی که باید مترجم به آن دقت داشته باشد اعداد داخل متن است که اگر باشد باید دقت شود اشکالی در ردیف و عددها نباشد بعد از آن می رسد به خواندن کلی متن نوشته شده ی ترجمه وقتی مترجم متن را خواند اشکالات آن را پیدا کند و اگر کلماتی و یا جملاتی با متن همخوانی نداشت دوباره آن را چک کند و از ترجمه ی درست تر و هماهنگ تری استفاده کند بعد از آن و رفع اشکالات باید به نشانه گذاری ها بپردازد تا خواننده موقع خواندن با اشکال مواجه نشود مترجم باید با دقت لازم به چیدمان واژه ها  به دستور زبان مقصد بپردازد مثلا در جملات انگلیسی فعل در اول جمله می آید اما در فارسی در آخر جمله می آید پس باید مترجم به دستور زبان مقصد که ممکن است فارسی باشد دقت لازم را بکند ؛هر چه نویسنده به زبان مقصد روان تر و مسلط تر باشد و از قواعد و دستور زبان مقصد بیشتر بداند نوشته هایش درست تر هستند البته اگر مترجم به واژگان بیشتری مسلط باشد مطمئنا موفق تر می شود و نوشته هایش شیواتر می شوند .

تغییرات زیادی در ترجمه ها صورت می گیرد که یکی از آن ها قرض گرفتن است یعنی انتقال بدون تغییر جمله در متن ترجمه یعنی بدون تغییر جمله از مبدا به مقصد می رود مثل کلماتی چون stop. Bank.  و یا کلمه ی sms که البته زیاد هم رواج پیدا کرده و برای مردم نا مانوس و نامفهوم نیست .

ودوم ین تغییر قرض گرفتن ترتیب کلمات است منظور در ترجمه ی متن است والبته باید ترتیب قرارگیری کلمات حفظ شود ؛سومین مورد ترجمه ی تحت الفظی است که کلمه به کلمه ی جمله در زبان مبدا با حفظ ترکیب واژگان طبق دستور زبان مقصد انجام می شود و چهارمین تغییر،ترجمه ی تبدیلی است که در این نوع تغییر نقش دستوری کلمات در جمله ی مبدا و مقصد با هم متفاوت هستند  مثلا اگر یک کلمه در زبان انگلیسی در قالب اسم باشد ،ممکن است در ترجمه ی فارسی آن ،به شکل فعل و یا صفت ظاهر شود  و این تبدیل ها در تمام زبان های دنیا امکان پذیر است ؛مورد بعدی ترجمه ی تعدیلی است در این تغییر هم شکل زبان دستوری جملات و هم ترتیب کلمات ،از زبان مبدا به مقصد تغییر می کند و به غیر از این موارد دیدگاه نویسنده را هم تحت شعاع قرار می دهد ،مورد بعدی ترجمه ی معادل نویسی است که بیشتر در ضرب المثل ها و اصطلاحات کاربرد دارد در واقع با کم و زیاد کردن کلمات و واژگان و یا استفاده ی معادل آن ها در زبان مقصد ،تناظر صوری را به کمترین حد می رسانیم ؛و در آخر ترجمه ی فرهنگی است که در زبان مقصد مثلا فارسی م،معادلی ندارند و نویسنده مجبور است که آن را بیافریند.

منبع : www.tarjomano.com

روش های نوین ترجمه چه مواردی هستند ؟

روش های نوین ترجمه چه مواردی هستند ؟

روش های نوین ترجمه

روش های نوین ترجمه

افراد زیادی هستند که به دنبال روش های نوین ترجمه کتاب های مورد علاقه ی خود هستند وعده ای نیز ترجمه کردن را به عنوان رشته ی دانشجویی و در نهایت شغل خود انتخاب می کنند . افرادی که به صورت اصولی و حرفه ای به دنبال ترجمه می روند باید بدانند که ترجمه ی خوب و کامل مراحلی دارد که باید آن را طی کرد .اولین گامی که هر مترجم باید برای ترجمه کردن بعد از تحصیلاتش بردارد این است که ببیند دوست دارد در چه زمینه هایی فالیت داشته باشد مثلا در رشته های (گیاه شناسی،کشاورزی،جامعه شناسی،داستان های کودکانه،رمان،برق و مکانیک و ……)وسعی کند در چند رشته ی محدود فعالیت کند این کار چند مزیت دارد:

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

اول اینکه بلعث می شود در این کار خبره تر شود ،دوم اینکه باعث می شود با اصطلاحات و واژگان تخصصی این رشته ها هر چه بیشتر آشنا شود وسوم اینکه به راحتی میتواند از واژگان و اصطلاحات تخصصی و کارآمد به راحتی نسخه برداری کند و آن ها را به صورت بانک واژگانی در لب تاب خود داشته باشد و در صورت نیاز به آن ها رجوع کند و چهارم اینکه مطمئنا با تکرار و تمرین با تمام اصطلاحات و واژگان تخصصی آشنا می شود و کم کم آن ها را حفظ می کند و این کار باعث سرعت عمل در کارهایش می شود و پنجم باعث می شود که نوشته هایش حرفه ای تر باشد و بداند برای این متن که مثلا در مورد کشاورزی است کدام ترجمه ی این کلمه مناسب این متن است و دیگر سر در گم نمی شود .

مترجم باید بتواند به زبان مبدا و مقصد مسلط باشد منظور اینکه به راحتی زبان های مربوطه را بفهمد و آنها را به زبان دوم برگرداند .بهترین زبان برای زبان مقصد انتخاب زبان مادری است چرا که انسان با تمام زوایا و اصطلاحات زبان مادری خود آشنا است و بهتر می تواند با آن زبان برای زبان های دیگر معادل سازی کند البته افرادی هستند که دوزبانه و یا چند زبانه هستند منظور این است که مثلا زبان مادریشان فارسی است ولی از کوچکی در کشور آلمان بزرگ شده است و آلمانی را بسیار خوب فهمیده و در آن کشور تحصیل کرده است ،این فرد اگر تحصیلات مترجمی را بگذراند بیشتر از افراد دیگر می تواند در این کار موفق شود .

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی جردن

بعد از انتخاب رشته های مورد نظر خود سعی کنید از طریق سایت کتاب خانه ی ملی به دنبال کتاب های ترجمه نشده باشید بیشتر به دنبال کتاب هایی باشید که ۶ ماه بیشتر از نوشتن شان نگذشته باشد چون این کتاب ها امکان اینکه ترجمه شده باشند کمتر است حتما تحقیقات کاملی بکنید تا مطمئن شوید ترجمه نشده است لازم به ذکر است که همین جا بگوییم دقت کنید و مواظب باشید که مضمون و موضوعات کتاب نباید مخالف قوانین و مذهب و اعتقادات مردم کشورتان باشد و گرنه برای چاپ آن و انتشارش دچار مشکل خواهید بود .سعی کنید اطلاعات کاملی را از نویسنده ی کتاب مورد نظر از سایت بگیرید .همین جا آدرس سایت اورا برای اجازه ی ترجمه و چاپ باید یا دداشت کنید تا با او از طریق ایمیل تماس داشته باشید .

اما اگر کتاب را از شخص و یا شرکت خاصی برای ترجمه سفارش گرفته اید و دارید قرارداد می بندید حتما دقت کنید که زمان تقریبی ترجمه کردنتان را تخمین بزنید و سعی کنید حساب کنید که روزانه چند ساعت از وقتتان را برای ترجمه کردن می گذارید و با توجه به آن زمان تحویل را در نظر بگیرید تا بدقول نشوید .امروزه کتاب هایی که در حوزه های کارآفرینی،بازرگانی،فناوری،کامپیوتر،ومدیریتی تقاضای ترجمه ی بیشتری دارند .مترجم باید داعم در حال تقویت دایره ی واژگان خود باشد تا بتواند ترجمه های بهتری ارائه دهد .اما نکته ی مهم تر اینکه مترجم باید نویسندگی خوبی داشته باشد پس به صورت مدام باید روی نوشتن و جمله هایش تمرین کند مترجمینی که نویسندگان بهتری باشند متن ها را با دقت و زیبایی بیشتری ترجمه می کنند. وقتی کتاب مورد نظر انتخاب شد مترجم باید متن کتاب را با دقت و حوصله بخواند تا چند چیز را بفهمد اول اینکه نویسنده ی کتاب هدفش از نوشتن این کتاب چه بوده ؟موضوعات ذکر شده در کتاب حول چه محوری هستند؟نظر و عقیده ی نویسنده در چه راستایی است؟سبک و لحن نویسنده در متن چگونه است ؟وغیره و غیره …

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

بعد از تحقیق و کنکاش در کتاب و خواندن مطالب آن شروع به ترجمه می کند .بهترین واحد برای ترجمه جمله است چون ترجمه ی کلمه به کلمه باعث می شود مترجم در کار نداند که کدام ترجمه ی این کلمه به درد این جمله می خورد و متناسب با جمله است اما ترجمه ی جمله به جمله این امکان را به مترجم می دهد که با درک کل جمله بداند کدام ترجمه ی کلمه در این جمله درست تر است .البته ترجمه ی بند بند هم انجام می دهند اما در این نوع ترجمه ممکن است تعدادی کلمه مهم و کلیدی جا بیفتد پس بهتر است جمله به جمله ترجمه شود اما بعد از هر متن یکبار مطلب خوانده شود تا بند نوشته شده از لحاظ کلمات و واژه ها متناسب و هماهنگ باشد .

مترجم باید حین ترجمه به اعداد و نشانه گذاری ها دقت داشته باشد تا تاریخی و عددی اشتباه نوشته نشود و نشانه گذاری باعث می شود تا خواننده ترجمه را راحت تر بخواند .بعضی اوقات اصطلاحاتی در زبان مبدا و جود دارد که مترجم معادلی برای آن در زبان مقصد پیدا نمی کند در این مواقع باید با دقت نظر و با توجه به متن و جامعه ی مقصد معادلی برای آن بیافریند تا مطلب قابل فهم باشد .مترجم باید به گونه ای روان و شفاف ترجمه کند که گویی خودش کتاب را نوشته است .

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

عموما مترجمان بعد از اجازه از نویسنده از طریق ایمیل ،به دنبال ناشری که قبول کند مطلب را چاپ کند می گردند که این پروسه کمی زمان بر است مگر اینکه آن کتاب بسیار پر طرفدار باشد و مترجم نیز از افراد موفق و سرشناس باشد و گرنه ممکن است کمی زمان ببرد تا ناشری پیدا کند و بعد ۲۵ درصد ترجمه را به ناشر می دهد اگر او با توضیحات مترجم و خواندن کتاب راضی به چاپ شد قرارداد درصدی ای می بندند و بعد مترجم بقیه ی کتاب را ترجمه کرده وبه ناشر می دهد تا چاپش کند .

نکته :مترجم باید حتما ترجمه را چند بار بخواند و رفع اشکال کند تا اشکالات به مرحله ی چاپ نرسند و نوشته ای بی عیب و نقص تحویل دهد .

منبع : www.mrmotarjem.ir

اصول ترجمه انگلیسی به فارسی چیست ؟

اصول ترجمه انگلیسی به فارسی چیست ؟

ترجمه انگلیسی

ترجمه انگلیسی

نوسیندگان زیادی هستند که آوازه ی کتاب های علمی،تخصص،داستانی و …آنها در تمام دنیا پیچیده است و افراد زیادی  مطالعه ی آن ها را به هم پیشنهاد می کنند .در حال حاضر کتاب های زیادی در تمام کشورها توسط مترجمین ترجمه می شود تا افرادی که خواهان مطالعه ی این کتالب ها هستند بتوانند به راحتی آن ها را مطالعه کنند .در این راستا عده ای هم ترجمه را به عنوان رشته ی دانشگاهی و درسی خود انتخاب می کنند تا از طریق آن شغل مترجمی را انتخاب کنند .یک مترجم مراحل زیادی دارد تا ماهر وخبره شود که ما در اینجا به چند مورد اشاره می کنیم :

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

۱-تسلط کامل بر دوزبان(ترجمه انگلیسی و فارسی )

مترجمین باید برای اینکه در کار خود مهارت کسب کنند ابتدا باید بتوانند به زبان های مبدا (که خودشان علاقه دارند مثل انگلیسی،آلمانی،فرانسوی،عربی و غیره )و هم به زبان مقصد (که بهترین انتخاب آن زبان مادری است )تسلط داشته باشند یعنی اینکه به غیر از گذراندن دوره های دانشگاهی به صورت مداوم در تحقیق و بررسی زبان ها و کلمات و واژگان آن ها باشند .

۲-انتخاب رشته هایی برای ترجمه در آن زمینه ها

بهتر است مترجم به جای اینکه در رشته های مختلف و متعدد ترجمه انتخاب کند،سعی کند در چند رشته ی محدود که علاقه دارد ترجمه قبول کند تا هم با کلمات و اصطلاحات آن رشته ها آشنا شود و سرعت عمل ترجمه اش بالارود و هم بتواند از واژه ها و اصطلاحات تخصصی آن ها بانک واژگانی برای خود تهیه کند تا در مواقع نیاز به آن ها رجوع کند .

۳-انتخاب کتاب برای ترجمه انگلیسی

مترجم یا کتاب را از شرکت و یا موسسه ای خصوصی و یا دولتی برای ترجمه قبول می کند و یا خودش به صورت شخصی به دنبال کتاب مورد علاقه اش می گردد تا آن را ترجمه کند .

۴-دقت درانتخاب کتاب از نظر دیدگاه و اعتقادات و …

مترجم قبل از اینکه کتابی را بخواهد ترجمه کند قبل از هر کاری باید آن را مطالعه کند و با نظرات نویسنده اش آشنا شود و ببیند مطالب کتاب مورد نظر با اعتقادات و منافع ملی و دولت خودش منافاتی نداشته باشد و اگر از لحاظ دینی برضد دین مردم کشورش است و یا سیاستی خلاف سیاست کشورش دارد از ترجمه ی آن دوری کند .

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

۵-تحقیق در مورد نویسنده ی کتاب و دیدگاه هایش

بهتر است مترجم در مورد نویسنده ی کتاب در سایت ها تحقیق کند و بداند چگونه فکر می کند و در چه زمینه هایی کتاب نوشته است ویا هدف و منظورش از نوشتن این کتاب چه بوده است و …

۶-درک لحن و استایل متن کتاب

بعد از انتخاب کتاب و شروع ترجمه ،مترجم باید سعی کند کل کتاب را بخواند تا بفهمد منظور نویسنده چیست ودر چه قالب و استایلی سخن می گوید و لحن نوشتن او از چه نوعی می باشد تا بتواند مطلب خود را درست تنظیم کند .

۷-شروع ترجمه انگلیسی کتاب

مترجم بعد از مطلعه ی متن و فهمیدن لحن و استایل مطلب شروع به ترجمه می کند ،که بهترین نوع ترجمه متن ،ترجمه ی جمله به جمله است تا نه مثل ترجمه ی بند به بند کلمات جا بیفتند و نه مثل ترجمه ی کلمه به کلمه ترجمه ی نادرستی برای واژه انتخاب شود و متن ترجمه ناقص و نا مفهوم شود .

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

نکاتی که باید حین ترجمه ی متن کتاب به آن ها توجه کرد :

۱-مترجم گاهی با کلمات و واژه هایی روبرو می شود که ممکن است معادلی در زبان مقصد نداشته باشند بنابراین باید با دقت و ظرافت معادلی برای آن واژه بیافریند که با متن و جمله همخوانی داشته باشد و متن را ناهماهنگ و ناموزون نکند .

۲-مترجم باید برای پی بردن به پیام ظاهری جمله بتواند ابتدا ساختارآن را تحلیل کند و بتواند نهاد و گزاره را در جمله بیابد حتی اگر جمله طولانی باشد .

۳- مترجم در صورت روبرو شدن با کلماتی که به ظاهر معنی آن ها را می دانداما وقتی دو یا چند کلمه با هم به صورت گروهی  همنشین می آیند ممکن است دچار مشکل شود چون معنی این گروه کلمات و یا اصطلاحات عوض می شود منظور این است که دیگر معانی کلمه ای به کار برده نمی شود و باید با کل اصطلاح آشنایی داشت و  در اینجا باید مترجم دست به گمانه زنی بزند و بتواند آن را معادل سازی کند . .که یک مترجم عموما این اصطلاحات را در بانک واژگان و اصطلاحات خود ذخیره می کند تا به وقتش استفاده کند البته به مرور با آن ها آشناتر شده و با بیشتر اصطلاحات مانوس می شود و می تواند بلافاصله آن ها را معادل سازی کند .

۴-مترجم باید به تاریخ ها و اعداد وشماره های درون متن دقت لازم را داشته باشد تا اشتباهی صورت نگیرد ومثلا سن فردی را از ۱۲ سال به ۲۱ سال اشتباه برنگرداند .

۵-بعد از پایان کار باید مطلب را کامل خوانده و تصحیح کند و در صورت امکان آن را به دوست و یا صاحبنظری در این رشته بدهد تا اوهم مروری بر ترجمه اش داشته باشد و رفع اشکال شود .

۶- بعد از پایان نوشتن ترجمه حتما برای سهولت در خواندن خواننده ی متن و کتاب ،باید مطالب را نشانه گذاری کند .

۷- لازم به ذکر است که بگوییم هرچه مترجم در امر نویسندگی قهارتر و چیره دست تر باشد مطمئنا متن ها و جملات روان تری می تواند برای ترجمه اش بنویسد .

اصول مهم ترجمه – راهنمای افراد مبتدی

۸- مترجم باید در متنش از کلمات تکراری دوری کند و بتواند با دقت از هم خانواده های کلمات به درستی استفاده کند .

۹-بعد از اتمام ۲۵ درصد کار ترجمه باید مطلب را به ناشری که می خواهد آن را چاپ کند نشان دهد تا اوهم  به متن و ترجمه نگاهی بیاندازد و اگر پسندید و به نظرش کتاب پرفروشی آمد با او قرارداد درصدی می بندد و بعد از آن باید مترجم به دنبال بقیه ی ترجمه برود و کار را کامل تحویل دهد.

۱۰- بهتر است مترجم قبل از شروع کار ترجمه برای کار ترجمه ی کتاب مورد نظر ،زمانی را تخمین بزند و با برنامه ریزی روزانه چند ساعت بتواند به موقع کتاب را تحویل دهد تا بدقول نشود .البته باید دقت شود که زمان زیادی را برای ترجمه در روز درنظر نگیرد تا کیفیت کار دراثر خستگی پایین نیاید .

ممنون از اینکه با ما همراه بودید.

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

مترجم حرفه ای

مترجم حرفه ای

افراد زیادی هستند که علاقه دارند به غیر از زبان مادریشان با زبان های دیگر آشنا شوند و بتوانند نوشته های فیلم ها،نوشته های روی بروشورهای تبلیغاتی و نوشته های روی محصولات درمانی و آرایشی را بخوانند و یا حتی کتاب ها و مجلات خارجی را بتوانند بخوانند ،که این خود بسیار کار خوبی است اما عده ای علاقه دارند پا را فراتر گذاشته و به زبان های دیگر کاملا مسلط  شوند مثل مترجم حرفه ای ؛آن ها از اول زبانی را که به غیر از زبان مادری خود دوست دارند را انتخاب می کنند و تحصیلات زیادی را در این باره می گذرانند و بعد از آن نیز به کار و تمرین بسیار می پردازند آن ها با  ترجمه های کوچک و بزرگ شروع می کنند و سعی در بهترین نوع ترجمه دارند .

مترجمین برای موفقیت در کارشان باید همیشه به دنبال منابع مرجع باشید و در غیر اینصورت موفقیتی زیادی نمی توانند کسب کنند و در طول زمان باید یک بانک اطلاعاتی برای خود تهیه کنند تا با رجوع به آن بتوانند ترجمه های پیشرفته تری داشته باشند .

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

فردی که می خواهد مترجم شود ابتدا باید هم کاملا به زبان مبدا و هم به زبان مقصد مسلط باشد تا بتواند مطالب را به درستی بفهمد و به درستی به زبان مقصد بازنویسی کند ،مورد دوم اینکه فرد مترجم باید با هر دو فرهنگ مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد تا با متن و مطالبش نا آشنا نباشد و با فهم درست از مطلب مثل احساسات،عقاید ،مذهب و سیاست و غیره .. با دقت و درست بتواند آن را ترجمه کند .چرا که نوشته های هر زبان ریشه در فرهنگ آن کشور دارد و با آشنا نبودن با آن مترجم نمی تواند موفق شود .مورد سوم اینکه مترجم باید بتواند با تغییرات زبان پیش برود و واژه های تازه و نو را بداند ،چون زبان ها داعما در حال تغییر هستند و معانی آن ها در حال تغییر می باشد  پس باید اطلاعاتش در این زمینه به روز باشد .البته افرادی هستند که در دوجامعه رشد کرده و بزرگ شده اند مثلا از کودکی تا ۱۶ سالگی در یک جامعه و کشور بوده اند و از آن به بعد در کشور دیگر و با هر دو زبان و مفاهیم و اصطلاحاتشان آشنایی دارند که این افراد با کسب تحصیلاتی می توانند دو سویه ترجمه کنند که البته تعداد این افراد زیاد نیست .مورد بعدی این است که یک مترجم باید بتواند چند رشته ی مختلف را که به آن ها علاقه دارد و یا به آن ها تخصص دارد ،انتخاب کند و سعی در ترجمه در آن رشته ها داشته باشد ؛چرا که اگر مترجم در همه ی رشته ها کتاب بنویسد ممکن است در کارش زیاد موفق نباشد چون اگر چند رشته ی خاص را انتخاب کند به دنبال تحقیق در مورد آن ها می رود و واژگان و اصطلاحات تخصصی آن ها را به خوبی یاد می گیرد.و این خود باعث پیشرفت در کارش می شود و کارهای بهتر و با کیفیت تری ارائه می دهد.

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

مترجم حرفه ای باید با سخت افزار ،نرم افزار ،شبکه های بین المللی ، فاکس ،مودم و اینترنت ،آشنا باشد تا بتواند از این وسایل و اطلاعاتشان استفاده کند و به روز شود اگر مترجم با این ها بیگانه باشد در فرآیند ترجمه بسیار کند و با اشکال پیش می رود چرا که علم مترجم باید به روز باشد و در اصل هر چه بیشتر ترجمه کند بیشتر به آخرین پیشرفت های احتیاج پیدا می کند .مترجم باید بداند که بعضی زبان ها برای ترجمه تقاضاهای بیشتری دارند و بعضی زبان ها تقاضا برای ترجمه ی کمتری دارند مثلا در ایران ترجمه ی زبان انگلیسی بیشتر از همه ی زبان ها تقاضا دارد و مثلا زبان چینی  ،ایتالیایی ، آلمانی و روسی و غیره …کمتر است پس اگر مترجم به دنبال در آمد بیشتری است باید به زبان هایی که در آن کشور بیشتر تقاضای ترجمه دارد بپردازد.

یک مترجم باید سعی کند که با دقت و سرعت لازم پیش برود وبا تمرین زمان ترجمه هایش را کمتر کند . با این حال مترجم باید سعی کند با حس کنجکاوی خود نسبت به زمینه های زیادی اطلاعات کسب کند و گنجینه ی واژگان خود را هر روز بیشتر و بیشتر کند .فردی که می خواهد ترجمه ی یک متن و یا کتاب را شروع کند باید ابتدا کتاب مورد نظر را بخواند و ببیند کتاب چه مطالبی را بیان می کند سپس در مورد آن مطلب در زبان مبدا چند مطلب دیگر بخواند تا بیشتر با آن مطلب آشنا شود مثلا اگر مطلب در مورد کشاورزی است چند مجله و کتاب در مورد آن بخواند تا با اصطلاحات تخصصی آن بیشتر آشنا شود بعد از مطالعه ی چند متن شروع به ترجمه ی جمله به جمله کند و ترجمه های پاراگراف ها را به درستی چک کند تا کلمات نا ما نوس و دور از مطلب در نوشته به کار نبرد .

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

پس می بینید که هر چه مترجم حرفه ای به زبان خود و زبان مقصد مسلط تر باشد بهتر و روان تر می تواند ترجمه هایی با ظرافت و دقت ارائه دهد و این نتیجه ی کار بالا و پر ارزش باعث می شود که تقاضاهای بیشتری از شرکت ها و دفاتر ترجمه داشته باشد چون همه به دنبال افراد خوش ذوق ، دقیق،حرفه ای و مسئولیت پذیر می گردند و جالب اینکه کسی که موفق شود اسمش سر زبان ها می افتد و معروف می شود که این خود باعث پیشرفت کاری و در آمد بهتر می شود .

منبع : www.zabanamoozan.com

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم ؟

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم ؟

ترجمه کنیم

ترجمه کنیم

افراد زیادی در دانشگا ه ها و زبانکده ها به دنبال یاد گرفتن زبان های خارجه هستند امروزه سعی می شود حتی کودکان خردسال نیز با زبانی غیر از زبان مادری آشنا شوند اما در زمان دانشجویی این انتخاب فرد است که این رشته را به عنوان رشته ی شغلی خود انتخاب می کند ،فردی که به دنبال مترجم شدن است باید مراحل زیادی را طی کند از جمله این مراحل آشنایی کامل و درست به زبان مقصد (که می تواند زبان مادری باشد) و تسط کامل بر ادبیات و دستور زبان مقصد تا بتواند به راحتی مطالب را با واژگان درست و جمله بندی های خوب به زبان مقصد بر گرداند ؛مرحله ی بعدی تسلط پیدا کردن بر زبانی است که به آن علاقه دارد (منظور زبان مبدا) که ممکن است انگلیسی،فرانسوی،آلمانی و غیره باشد .بهترین مورد برای انتخاب زبان مقصد ،زبان مادری شخص می باشد که بیشتر از هر زبانی به آن تسلط دارد .

اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

مترجم بهتر است ابتدا بهتر است دو یا چند رشته ی مورد علاقه اش را انتخاب کند و بعد از آن بیشتر در آن زمینه ها ترجمه بگیرد چرا که افرادی که در زمینه های مختلف و رشته های گوناگون ترجمه داشته باشند زیاد موفق نمی شوند چون با اصطلاحات و واژگان تخصصی همه ی رشته ها نمی توانند ارتباط برقرار کنند .

عده ای برای ترجمه های ساده ی روزانه از برنامه هایی چون گوگل ،ویکی پدیا و ترجمه های ماشینی استفاده می کنند اما این ترجمه ها ارزش چاپ شدن ندارند و برای کار راه افتادن و خواندن لحظه ای یک مطلب می توانند مفید باشند اما به علت اشکال زیاد و هماهنگ نبودن خیلی از کلمات با متن و نامفهوم شدن متن برای ترجمه های رسمی متون و کتاب ها استفاده نمی شود و باید مترجم خود متن را بخواند و بفهمد منظور نویسنده چیست ؟ چه چیزی را برای گفتن ارائه می دهد؟ شخصیت های اصلی کدامند ؟ هدف از نوشتن متن چه بوده؟ مخاطب متن چه کسانی ممکن است باشند ؟ لحن و استایل متن چیست؟ چه کلمات تخصصی ای در متن وجود دارد ؟ آیا در متن نوشته اصطلاحات و ضرب المثل ها و یا اعتقادات دینی خاصی است ؟ نوشته لازم به تغییر و تحول دارد یا خیر؟ در آخرباید مترجم بداند برای هر کلمه کدام معنی و ترجمه را انتخاب کند تا نوشته قابل فهم تر و رسا تر باشد .

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

مترجم باید جوری مطلب را به خوبی به زبان مقصد برگرداند که گویی نویسنده ای به زبان مقصد آن را نوشته است .اما این ترجمه های حرفه ای افراد پرتلاش و ریز بینی را می طلبد که علاوه بر علم ترجمه به هنر نویسندگی مزین شده باشند و بتوانند با قلم خود به بهترین حالت متن و نوشته را معادل سازی کنند .

مترجم باید بعد از کسب علم و تسلط به دوزبان مقصد و مبدا ،کتابی را که مورد نظرش است را بگیرد و شروع به ترجمه اش کند حال ممکن است ترجمه سفارش شرکت و یا اداره ای خاص باشد و یا ممکن است فرد خود در کتابخانه ی ملی به دنبال کتاب های ترجمه نشده باشد و یکی را انتخاب کند ،در هر حال شروع به ترجمه می کند ابتدا مطلب را چند بار می خواند تا دستگیرش شود که متن چه می گوید و با چه سبکی سخن گفته است بعد از آن شروع به ترجمه ی جمله به جمله می کند چون اگر ترجمه کلمه به کلمه باشد ممکن است ترجمه در جمله درست نباشد و معنی درستی ندهد (به خاطر ترجمه های متفاوت هر کلمه )تر جمه ی بند به بند نیز ممکن است باعث شود کلماتی از قلم بیفتند پس ترجمه ی جمله به جمله بهترین حالت است تا منظور جمله به درستی بیان شود ،اما باید واژگان تخصصی متن علامت گذاری شوند و ترجمه ی آن ها پیدا شود بعد متناسب با متن کلمه ی درست انتخاب شود ؛مطمئنا اگر متن تخصصی باشد به کلمات تخصصی زیادی برمی خورند که باید همگی ترجمه ی درست و متناسب با متن شوند ؛ البته مترجم می تواند برای خود بانک اطلاعاتی درست کند تا هر بار برای ترجمه هایی در یک رشته از آن برای ترجمه ی واژگان تخصصی استفاده کند و یا معنی و ترجمه ی واژگان را با مداد گوشه ی متن بنویسد تا لازم نباشد دوباره وقت بگذارد و آن را ترجمه کند .

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مترجمین بهتر است در مورد متنی که می خواهند ترجمه کنند کمی مطالعه داشته باشند و به مجلات و بروشورها یا مطالب مشابه رجوع کنند تا بهتر بتوانند ترجمه کنند ؛این کار کمی وقت گیر است اما سرعت عمل کار مترجم را بالا می برد و امکان خطا را کمتر می کند .

کمک گرفتن از برنامه هایی چون گوگل و ویکی پدیا می تواند به مترجم سرعت عمل دهد اما در اصل این مترجم است که باید با فهم و درک درست از مطلب گزینه ی درست را انتخاب کند .

یک مترجم متن را با دقت می خواند و اشکالات خودش را می گیرد و هرکجا که فکر کرد جمله نامفهوم شده را تصحیح می کند او باید به نشانه گذاری ها ، علامات،نهادو گزاره ، جای فعل ها و اعدادو شماره هاو تاریخ های موجود در متن دقت کافی داشته باشد تا متنی بی عیب و نقص ترجمه کند بعد از آن بهتر است متن را در اختیار دوست و یا استاد و یا هر کسی که ذی صلاح در این مورد باشد ،بگذارد تا او نیز دوباره خوانی کرده و متن را رفع اشکال کند بعد از اتمام این مرحله به دنبال مراحل چاپ می رود که خود مراحلی سخت است .

منبع : www.karshid.ir

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

تکنیک های ترجمه

تکنیک های ترجمه

مترجمی تخصصی یا آکادمیک مستلزم این است که شخص مترجم با متون تخصصی هر دو زبان مبدا و مقصد آشنایی کامل داشته باشد و به ادبیات و اصطلاحات و واژه های هر دو زبان اشراف کامل داشته باشد. مترجم باید برای اینکه ترجمه ی خوب و سطح بالایی داشته باشد ابتدا دو یا چند رشته که به آن ها علاقه دارد و یا از آن ها آشنایی ای دارد انتخاب کند مثل (معماری،برق،پزشکی ،زیست شناسی ،شیمی ،حقوق و ….) تا اصطلاحات تخصصی آن ها را شنیده باشد و با آنها آشنا باشد.

یکی از مهمترین کارهای مترجمان این است که متن مورد نظر را انتخاب کنند و بعد در مورد آن از زبان مبدا چند مطلب بخوانند تا با آن بیشتر آشنا شوند و بعد از آن شوع به ترجمه کنند .

اپلیکیشن مترجم زبان برای اندروید

یک مترجم باید سعی کند نوشته هایی واضح بنویسد گویی خود او نویسنده است و طوری از کلمات استفاده کند که منظور اصلی نویسنده را با روشنی به خواننده برساند ،بزرگترین چالش یک مترجم استفاده از کلمه ی درست و به جا در متن است ،نه هر معنی ای که دم دست بود وبه ذهنش آمد استفاده کند ؛ او باید با مهارت زیاد از تکرار کلمات ،کلمات نامفهوم و دور از متن بپرهیزد و با زیرکی با کلمات و واژه ها بازی کند و متن شیوا و رسایی بنویسد همچنین مترجم باید بتواند اشتباهات کوچک متن مبدا را به درستی بخواند و رفع کند این اشتباهات عبارتند از (اشتباه در اعداد شمارشی یک متن و یا لیست ،دیاگرام هایی که به چیزی اشاره دارند که نماد مورد استفاده اشتباه است ،اشتباهات املایی و دستوری و حتی زمان فعل ها و…)که مترجم باید آن ها را پیدا کند و به درستی تصحیح کند .اگر در ترجمه لازم بود جمله ای را به طور کامل به زبان مقصد بیاورند  باید دقت لازم انجام شود گاهی این جمله ها طولانی هستند و مترجم باید با دقت آن ها را به جمله های کوچک تبدیل کند.

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مترجم باید مواظب باشد تا در اعداد و ارقام و نشانه هایی که در متن آمده اشکالی نباشد .گاهی اگر مترجم عدد یا نمادی را اشتباه بنویسد کل جمله و یا پاراگراف بهم می خورد .مهارت های تحلیلی و صبر و حوصله در کار از موارد مهم موفقیت یک مترجم است .او باید به لحن نوشته و استایل آن دقت کافی داشته باشد تا بتواند متن را به درستی و با واژه های به جا جمع کند .

یکی از مهمترین کارهای مترجمان خواندن چند باره ی متن است ودقت در جمله ها تا مبادا اشکالی در آن ها باشد حتی عده ای متن را به دوستان و یا افراد مجربی می دهند تا آن را بخوانند و اشکالات آن را پیدا کنند تا متنشان بی عیب و نقص باشد .

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

یک مترجم باید به سبک ها توجه داشته باشد مثلا اگر متن دانشجویی است از کلمات تخصصی تر و با سطح بالاتری استفاده کند و تا حد امکان از واژه های عمومی استفاده نکند و اگر برای اطفال است از کلمات بچه گانه تری استفاده کند اما اگر بروشور و یا راهنمای دستگاهی را ترجمه می کند بهتر است بیشتر به زبان ساده باشد تا برای همه قابل فهم باشد.روزانه علم در حال پیشرفت است بنابراین یک مترجم باید درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی داشته باشد و سبک نگارشش باید روشن و بدون ابهام باشد ،در اصل او باید خود یک دانشمند و یک خواننده ی دقیق در حوزه ی تخصصی خویش باشد.

چگونه یک مترجم شویم ؟

پس در کل هرچه مترجم بیشتر در مورد زبان های دوطرف بداند و بخواند بهتر است و سعی کند نگارشش را تا می تواند قوی کند .مترجم هر چه بیشتر با  منظورنویسنده ی کتاب و نوشته هایش و سبک نوشتنش آشنا باشد موفق تر است چرا که یک مترجم تخصصی می داند که برای هر کلمه در متن چه ترجمه ای را انتخاب کند تا متنش زیباتر شود مثلا اگر ضرب المثلی و یا نوشته ی مذهبی ای بود می داند که چطور آن را به درستی و بدن اشکال به زبان فارسی یا هر زبان مقصد دیگر برگرداند تا خواننده از خواندن آن لذت ببرد نه اینکه با کلمات نامانوس گیج و گنگ شود و نداند منظور نویسنده چیست .مترجمان متون تخصصی برای ترجمه ی متن ها از ترجمه ی کلمه به کلمه و کنار هم گذاشتن آن ها استفاده نمی کنند بلکه آن ها متن را می خوانند و از ترجمه ی جمله به جمله استفاده می کنند با توجه به پاراگراف و سعی می کنند کلماتی را که ترجمه ی آن ها را پیدا می کنند حتما در برنامه ای در لب تاپ خود داشته باشند تا دوباره اگر لازم بود به سراغش بروند .کسانی که مترجم هستند برای گرفتن ترجمه حتما زمان پایان کارشان را تخمین می زنند تا دچار مشکل با کسی که ترجمه را سفارش داده نشوند و بدقول نباشند.

منبع : thez.parastar.info

آموزش ترجمه یک کتاب

آموزش ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

امروزه دانشجویان و معلمین و اساتید زیادی به دنبال کتاب های ترجمه شده هستند اما غیر از این مردم به صورت روزمره برای خواندن بروشور و کاتالوگ محصولات آرایشی بهداشتی و لوازم خانگی به ترجمه نیاز پیدا می کنند مردم عادی بیشتر برای ترجمه از برنامه هایی چون گوگل استفاده می کنند چون فهمیدن دست و پا شکسته ای از مطلب نیز برایشان کافی است و نوشته ی ترجمه ای با ویرایش و نگارش خاصی نمی خواهد اما یک دانشجوی مترجمی وافرادی که شغل مترجمی را انتخاب می کنند باید مراحل زیادی را برای ترجمه یک کتاب به صورت درست و ارزشمند طی کنند.

افرادی که می خواهند مترجم شوند باید ابتدا با زبان مبدا (انگلیسی یا هر زبان دیگر ) و اصطلاحات و شیوه های نگارشی و قوائد دستوری آن به خوبی آشنا باشد و زمان زیادی را برای یادگیری این زبان بگذارد البته این تنها کافی نیست که زبان مقصد را به خوبی بفهمد بلکه باید با زبان خود (زبان مقصد) و شیوه های نگارشی درست آشنا باشد اگر مترجم مطلب اصلی را بخواند وبفهمد اما نتواند آن را به خوبی به زبان مقصد برگرداند خواننده وقتی کتاب را می خواند درک درستی نمی تواند از متن داشته باشد و منظور نویسنده را ممکن است متوجه نشود .

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

عده ای از مترجمان تازه کار متن مورد نظر را جلویشان می گذارند و شروع می کنند به ترجمه ی کلمه به کلمه ی آن وبعد از آن ترجمه ها را کنار هم نوشته و مروری سطحی می کنند و آن را تحویل می دهند اما این ترجمه ها رسما ارزش ندارد و پر از اشکال و نقص است .بهتر است مترجم ابتدا ببیند دوست دارد در چه رشته هایی فعالیت کند و یا در چه رشته ای تخصص دارد مثلا عده ای از مترجمان ماهر دو یا چند رشته مثل (برق،ادبیات،گیاعه شناسی ،عمران،کشاورزی،جامعه شناسی و …)را انتخاب می کنند و سعی می کنند تادر باره ی آن ها تحقیق کنند و با آن رشته و کارش ، اصطلاحات تخصصی اش و واژگانش آشنا شود تا بتواند متن درستی تهیه کند .بعد از انتخاب رشته های خاصش و تحقیق در مورد آن ها کتاب مورد نظرش را انتخاب کرده و شروع به ترجمه می کند به این صورت که مطلب را به خوبی می خواند و می فهمد بعد از آن ترجمه ی جمله به جمله را شروع می کند و تا حد امکان با مداد زیر کلمه هایی که معانی کمی نامفهوم تری دارند خط می کشد تا آن ها را دوباره چک کند و متناسب با متن برایشان ترجمه انتخاب کند تا متن قابل فهم باشد .

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

مهارت های نوشتاری زبان مقصد برای یک مترجم بسیار ضروری است چون اگر شخصی کتاب های کمی خوانده باشد نمی تواند از واژگان متفاوت و مختلفی برای رساندن منظور جمله استفاده کند بنابراین مجبور به استفاده از کلمات کم و تکراری موجود در ذهن خود می شود و متن بسیار خسته کننده می شود .بیشتر مترجمین موفق برای ترجمه های خود زمانی تخمین می زنند که از عهده ی آن برآیند مثلا روزی ۳ ساعت ترجمه می کند و برای کم شدن اشکال زمان زیادی را انتخاب نمی کند تا خسته شود و سطح کارش پایین بیاید .

مترجمین در مورد نویسنده ی کتاب مورد نظرشان از طریق اینترنت تحقیق می کنند که آیا نوشته های موفقی داشته ؟نویسنده ی معروفی است ؟چه کتاب هایی نوشته است ؟بیشتر سبکش در چه زمینه هایی است و غیره … مترجم باید توجه داشته باشد کتابی را که می خواهد ترجمه کند با مذهب و ملاک های اصلی جامعه اش هم خوانی داشته باشد و ممنوعه نباشد .هر فردی روش ترجمه ای خاص خود دارد که هرچه در این روش ها پیشرفت حاصل کند امکان نوشتن ترجمه ی ارزشمند تر بیشتر می شود.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

یک مترجم موفق باید به اعداد و ارقامی که در متن ممکن است باشد دقت می کند تا اشتباهی صورت نگیرد بعد از اتمام  کار متن ترجمه را به خوبی و با دقت بخواند و نشانه گذاری ها را رعایت کند تا خواننده موقع خواندن دچار مش کل نشود ومنظور نویسنده را بهتر دریابد بعد از آن اگر اشکالاتی بود آن ها را رفع کند می تواند متن را به دوستان و یا اساتید مجرب در این کار نشان دهد و از نظر آن ها بهره بگیرد تا نوشته ای بی عیب و نقص داشته باشد.

منبع : www.narvanpub.com

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم – راهنمای ترجمه

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم – راهنمای ترجمه

راهنمای ترجمه

راهنمای ترجمه

بیشتر مردم برای خواندن بروشورها ،مقاله ها ،قصه ها و مجلاتی که به زبان های دیگری نوشته شده اند دچار مشکل می شوند چرا که راه های ترجمه کردن را نیاموخته اند ،حتی دانشجویان مترجمی هم در ابتدای کار برای ترجمه کردن دچار مشکل می شوند و کم کم باید تکنیک های درست ترجمه کردن را بیاموزند تا بتوانند به راحتی مقالات و متن ها را ترجمه کنند .

در اینجا تکنیک ها و راه هایی را به شما پیشنهاد می کنیم تا در کار ترجمه بهتر و سریع تر پیش بروید و کمتر دچار مشکل شوید،برای ترجمه ی مقالات و نوشته هایی که انگلیسی هستند و می خواهیم آن ها را به فارسی ترجمه کنیم چند نکته مهم است که عبارتند از :

۱-اول از همه متن را دوسه بار بخوانید تا ببینید از متن چه دستگیرتان می شود

۲- متن در چه قالبی است (ادبی ،کوچه بازاری،دانشجویی،تمسخر آمیز ،کنایه آمیز،عامی و ساده است ویا در مورد اطفال و بچه ها است و یا ……..)

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

۳-بعد از خواندن کلمه های تخصصی متن را علامت بزنید و شروع به معنی کردن آن ها بکنید و باید متوجه این مورد باشید که معنی ای را در نظر بگیرید که با متن همخوانی داشته باشد (می توانید از ویکی پدیا و یا گوگل نیز بهره ببرید )سعی کنید معنی کلمه ها را در گوشه ی متن داشته باشید و یا در جایی یاد داشت کنید تا بتوانید حین ترجمه از آن ها استفاده کنید .

۴-هر مترجم باید اول بداند متن مورد نظر در باره ی چه سخن می گوید آیا از تخصصی در آن صحبت می شود مثلا متن از داروها و اصطلاحات پزشکی است،درمورد اصطلاحات الکترونیک است یا مثلا خیاطی و یا هر چیز دیگری ….تا بتواند معنی مناسب متن را پیدا کند چون هرکلمه چندین معنی دارد و باید مترجم معنی درست را بنویسد .

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

۵-اگر مترجم سعی کند چند متن یا مجله و ..در مورد مقاله یا کتابی که می خواهد ترجمه کند بخواند بهتر می تواند با اصطلاحات و واژگان متن ارتباط برقرار کند .مثلا در نظر بگیرید کتابی که می خواهید ترجمه کنید در مورد گیاه شناسی است ،پس بهتر است بروید کمی در مورد اصطلاحات گیاه شناسی مطالعه کنید مثلا اصطلاحاتی چون (کلروفیل ،کود های شیمیایی،روزنه های گیاهان و …..)که اگر مترجم بداند متن در باره ی چه چیزی صحبت می کند و درباره ی آن تحقیق کند و کمی مطالعه کند خیلی روان تر وراحت تر ترجمه می کند. البته عده ای از مترجمان که در کار خود پیشرفت های زیادی داشته اند نظر بر این اصل دارند که مترجم بهتر است از این شاخه به آن شاخه نپرد و سعی کند در مورد چند رشته که با آن ها آشنایی دارد و یا در موردشان تحقیقات کرده ترجمه بنویسد و کار بگیرد .

۶-استفاده از برنامه هایی چون ویکی پدیا و گوگل برای سرعت دهی در ترجمه مفید است اما یک مترجم باید بداند که نمی تواند از ترجمه های جمله ای و یا حتی کلمه ای آن ها عینا استفاده کند .مثلا اولین معنی ای از واژه که پیدا کرد آن را بنویسد و بعد با این کلمات ترجمه شده جمله بنویسد و تحویل دهد ،چرا که این جور ترجمه ها ارزشی ندارند و پر از خطا و کلماتی هستند که متن را نامفهوم و تمسخر آمیز می کنند پس حتما بعد از استفاده از این برنامه ها باید مترجم از چند معنی هر واژه یکی را که به متن می خورد و معنی درستی بدهد انتخاب کند تا متنش خوانا و شیوا باشد .

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

۷-سعی کنید زمان تحویل مطلبی را که از کسی گرفته اید و می خواهید برایش ترجمه کنید را تخمین بزنید تا بدقول نشوید وچرا که با بد قولی دیگر کسی مشتری شما نمی شود .

۸-اگر اشکالی در متن به نظرتان رسیدبا سفارش دهنده ی ترجمه در میان بگذارید و خودتان برای عوض کردن متن بدون اطلاع سفارش دهنده دست به کار نشوید ،چرا که ممکن است بعدا دچار مشکل شوید .

۹- می توانید در سایت کارشید هم عضو شوید (در صورت ترجمه برای خودتان )

۱۰- سعی کنید به عدد ها و اسم ها دقت کنید وتا اشتباهی صورت نگیرد.

۱۱- به فعل های انگلیسی و به خصوص نهاد و گزاره دقت کنید تا بدانید از کجا تا کجا نهاد است و تا کجا گزاره چون گاهی چند کلمه هستند.

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

۱۲-باید سعی کنید در زبان انگلیسی و دستور آن خوب آشنا شوید و البته باید به نکات ادبی و آرایه هاو جمله بندی درست فارسی نیز آشنا باشید تا بتوانید جمله ها را به درستی برگردانید.

۱۲- اگر ضرب المثلی در آن متن است باید به درستی بومی سازی شود و معنی گردد تا قابل فهم باشد چون بعضی از اصطلاحات کشورها در کشور دیگر زیاد کاربرد ندارد و نامانوس است .

۱۳- حتما بعد از نوشتن متن و ترجمه ی کامل متنتان را بخوانید و نشانه گذاری فارسی را در آن رعایت کنید مثلا ویرگول ،علامت سوال ،علامت تعجب و…. تا بهتر و راحت تر خوانده شود .

۱۴- بعد از نشانه گذاری متن را بخوانید و اگر به نظرتان مشکلی در بعضی کلمات داشتید با مداد زیرآن خط بکشید و بعد به دوستان و یا استاد خود مراجعه کنید و اشکال هایتان را برطرف کنید و یا برای نوشتن از کلنات مناسب تر فارسی استفاده کنید تا مانوس تر شود.

منبع : www.karshid.ir

بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

روش ترجمه متون

روش ترجمه متون

دانشجویان مترجمی می دانند که باید همیشه به دنبال رشته های خاصی رفته در مورد آن ها مطالعه کنند و بعد در مورد همان مطالب ترجمه داشته باشند یعنی دو یا چند رشته ای را که دوست دارند ویا در آن ها تخصصی دارند را انتخاب کرده و در مورد آن ها کتاب و یا متن و مجله می خوانند تا با موضوعات و واژگان و اصطلاحات آن ها آشنا شوند و بعد سعی می کنند به دنبال کتاب هایی که ترجمه نشده اند و با آن موضوعات مرتبطند ،باشند و آن ها را ترجمه کنند تا در این کار روان شوند ومعایب کار خود را بیایبند .یکی از کارهای مهم این دانشجویان برگرداندن مقالات  پژوهشی خود به زبان انگلیسی برای چاپ در ژورنال های بین المللی است که لازم دارد مرتب انگلیسی به فارسی و برعکس را تمرین کنند

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

قبل از هر کاری باید سعی مدام در یادگیری زبان انگلیسی داشته باشند درست است که نمی توانند همه ی کلمات را حفظ کنند اما  کم کم با کلمات آشنا می شوند ومی توانند جمله ها را بفهمند ،این افراد باید مدام تمرین کنند و انگلیسی را خوب بیاموزند.لازم به ذکر است که ترجمه های ماشینی و اینترنتی به هیچ عنوان ترجمه های کامل و بی نقصی نیستند پس مگر برای ترجمه ی کلمه و یا جمله هایی که ناآشنا هستند کار آمدی زیادی ندارند ،درست است سرعت ترجمه زیاد است و کار با آن ها راحت ولی چون این ترجمه ها کلی است به درد هر مطلب تخصصی ای نمی خورد پس مترجم می تواند کلمه هایی را که معنی آن ها را نمی داند از اینترنت بگیرد اما باید در آخر خودش مطلب را بخواند و معنی مناسب متن را برگزیند ،چون هر کلمه معانی زیادی دارد که اگر معنی اشتباهش را که با متن نمی خواند انتخاب کنند ،متن ترجمه شده بسیار نامانوس و غیر قابل فهم و مسخره می شود ،همچنین باید گفت که با استفاده از کافی نت و دفترهای فنی، نمی توانید ترجمه ی درست و بی عیبی داشته باشید.

یک مترجم موفق اول باید انگلیسی (یا هر زبانی را که می خواهد تر جمه کند )را به خوبی بیاموزدالبته باید به متون و آرایه ها و قواعد دستوری زبان خود (یا هر زبانی که می خواهد به آن زبان ترجمه کند ) که ما در اینجا فارسی را مد نظر داریم،آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند نهاد و گزاره وفعل ها وزمان های آن ها را به دقت بیابد و بتواند به درستی ترجمه ها را به زبان فارسی برگرداند .

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

باید شناختی از متن کلی و موضوع آن بداند و بعد کلمه کلمه معنی ها را در چک نویسی یاد داشت کند ،بعد از آن متناسب با متن مورد نظر معنی مناسبی از کلمه را که به جمله بخورد بنویسد ،در مرحله ی بعدی دقت به اعدادو ارقام و زمان ها بکند تا اشتباهی صورت نگیرد؛بعد از آن مطلب نوشته شده را بخواند و اگر اشکالی در روان خواندن متن بود آن را نشانه گذاری کند و اگر به کلماتی یا جمله هایی برخورد کرد که زیاد قابل فهم نبودند به دنبال معانی دیگری که با متن همگام هستند باشد و اگر مشکلی داشت از اساتید یا دوستان کمک بگیرد تا رفع شود .

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

بهترین کار برای مترجم ها این است که برای ترجمه زبان مادری خود را که در آن تبحر دارند و تمام اصطلاحات آن را می شناسند انتخاب کنند نه مثل زبان های (فرانسه ،ایتالیا،آلمانی و ….)چون دچار مشکل می شوند .مگر اینکه تخصص لازم را در این زبان ها به دست آورده باشند.

در ترجمه های خوب دقت می شود که زبان صحبت کردن متن چه لحنی دارد مثلا :بچه گانه ،ادبی ،عامیانه،تمسخرآمیز،کنایه ای و….مثلا اگر در متن نوشته شده است(مگه من می ذارم از اینجا رد شی) نباید این جمله به زبان فارسی اینگونه ترجمه شود(نمی گذارم از اینجا رد شوید ) پس مترجم باید همان لحن را به درستی برگرداند تا خواننده بتواند با آن ارتباط برقرار کند .

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

هر مترجم موفق باید سعی در شناخت اصطلاحات آن کشور و زبانی که دارد در موردش ترجمه می کند داشته باشد و بتواند بیشتر اصطلاحات آن زبان را بفهمد و به راحتی به زبان فارسی برگرداند،لازم به ذکر است که بگوییم هر کشور مذهب ،ضرب المثل و داستان های حماسی و فرهنگی،اصطلاحات روزمره و عامیانه ی خودش را دارد که اگر در ترجمه درست برگردانده نشوند نوشته نامفهوم و نامانوس می شود .

منبع : www.borna.news