نوشته‌ها

201806120114200321 Government to translate higher education books into Tamil SECVPF 620x321 - چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

مترجم حرفه ای

مترجم حرفه ای

افراد زیادی هستند که علاقه دارند به غیر از زبان مادریشان با زبان های دیگر آشنا شوند و بتوانند نوشته های فیلم ها،نوشته های روی بروشورهای تبلیغاتی و نوشته های روی محصولات درمانی و آرایشی را بخوانند و یا حتی کتاب ها و مجلات خارجی را بتوانند بخوانند ،که این خود بسیار کار خوبی است اما عده ای علاقه دارند پا را فراتر گذاشته و به زبان های دیگر کاملا مسلط  شوند مثل مترجم حرفه ای ؛آن ها از اول زبانی را که به غیر از زبان مادری خود دوست دارند را انتخاب می کنند و تحصیلات زیادی را در این باره می گذرانند و بعد از آن نیز به کار و تمرین بسیار می پردازند آن ها با  ترجمه های کوچک و بزرگ شروع می کنند و سعی در بهترین نوع ترجمه دارند .

مترجمین برای موفقیت در کارشان باید همیشه به دنبال منابع مرجع باشید و در غیر اینصورت موفقیتی زیادی نمی توانند کسب کنند و در طول زمان باید یک بانک اطلاعاتی برای خود تهیه کنند تا با رجوع به آن بتوانند ترجمه های پیشرفته تری داشته باشند .

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

فردی که می خواهد مترجم شود ابتدا باید هم کاملا به زبان مبدا و هم به زبان مقصد مسلط باشد تا بتواند مطالب را به درستی بفهمد و به درستی به زبان مقصد بازنویسی کند ،مورد دوم اینکه فرد مترجم باید با هر دو فرهنگ مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد تا با متن و مطالبش نا آشنا نباشد و با فهم درست از مطلب مثل احساسات،عقاید ،مذهب و سیاست و غیره .. با دقت و درست بتواند آن را ترجمه کند .چرا که نوشته های هر زبان ریشه در فرهنگ آن کشور دارد و با آشنا نبودن با آن مترجم نمی تواند موفق شود .مورد سوم اینکه مترجم باید بتواند با تغییرات زبان پیش برود و واژه های تازه و نو را بداند ،چون زبان ها داعما در حال تغییر هستند و معانی آن ها در حال تغییر می باشد  پس باید اطلاعاتش در این زمینه به روز باشد .البته افرادی هستند که در دوجامعه رشد کرده و بزرگ شده اند مثلا از کودکی تا ۱۶ سالگی در یک جامعه و کشور بوده اند و از آن به بعد در کشور دیگر و با هر دو زبان و مفاهیم و اصطلاحاتشان آشنایی دارند که این افراد با کسب تحصیلاتی می توانند دو سویه ترجمه کنند که البته تعداد این افراد زیاد نیست .مورد بعدی این است که یک مترجم باید بتواند چند رشته ی مختلف را که به آن ها علاقه دارد و یا به آن ها تخصص دارد ،انتخاب کند و سعی در ترجمه در آن رشته ها داشته باشد ؛چرا که اگر مترجم در همه ی رشته ها کتاب بنویسد ممکن است در کارش زیاد موفق نباشد چون اگر چند رشته ی خاص را انتخاب کند به دنبال تحقیق در مورد آن ها می رود و واژگان و اصطلاحات تخصصی آن ها را به خوبی یاد می گیرد.و این خود باعث پیشرفت در کارش می شود و کارهای بهتر و با کیفیت تری ارائه می دهد.

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

مترجم حرفه ای باید با سخت افزار ،نرم افزار ،شبکه های بین المللی ، فاکس ،مودم و اینترنت ،آشنا باشد تا بتواند از این وسایل و اطلاعاتشان استفاده کند و به روز شود اگر مترجم با این ها بیگانه باشد در فرآیند ترجمه بسیار کند و با اشکال پیش می رود چرا که علم مترجم باید به روز باشد و در اصل هر چه بیشتر ترجمه کند بیشتر به آخرین پیشرفت های احتیاج پیدا می کند .مترجم باید بداند که بعضی زبان ها برای ترجمه تقاضاهای بیشتری دارند و بعضی زبان ها تقاضا برای ترجمه ی کمتری دارند مثلا در ایران ترجمه ی زبان انگلیسی بیشتر از همه ی زبان ها تقاضا دارد و مثلا زبان چینی  ،ایتالیایی ، آلمانی و روسی و غیره …کمتر است پس اگر مترجم به دنبال در آمد بیشتری است باید به زبان هایی که در آن کشور بیشتر تقاضای ترجمه دارد بپردازد.

یک مترجم باید سعی کند که با دقت و سرعت لازم پیش برود وبا تمرین زمان ترجمه هایش را کمتر کند . با این حال مترجم باید سعی کند با حس کنجکاوی خود نسبت به زمینه های زیادی اطلاعات کسب کند و گنجینه ی واژگان خود را هر روز بیشتر و بیشتر کند .فردی که می خواهد ترجمه ی یک متن و یا کتاب را شروع کند باید ابتدا کتاب مورد نظر را بخواند و ببیند کتاب چه مطالبی را بیان می کند سپس در مورد آن مطلب در زبان مبدا چند مطلب دیگر بخواند تا بیشتر با آن مطلب آشنا شود مثلا اگر مطلب در مورد کشاورزی است چند مجله و کتاب در مورد آن بخواند تا با اصطلاحات تخصصی آن بیشتر آشنا شود بعد از مطالعه ی چند متن شروع به ترجمه ی جمله به جمله کند و ترجمه های پاراگراف ها را به درستی چک کند تا کلمات نا ما نوس و دور از مطلب در نوشته به کار نبرد .

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

پس می بینید که هر چه مترجم حرفه ای به زبان خود و زبان مقصد مسلط تر باشد بهتر و روان تر می تواند ترجمه هایی با ظرافت و دقت ارائه دهد و این نتیجه ی کار بالا و پر ارزش باعث می شود که تقاضاهای بیشتری از شرکت ها و دفاتر ترجمه داشته باشد چون همه به دنبال افراد خوش ذوق ، دقیق،حرفه ای و مسئولیت پذیر می گردند و جالب اینکه کسی که موفق شود اسمش سر زبان ها می افتد و معروف می شود که این خود باعث پیشرفت کاری و در آمد بهتر می شود .

منبع : www.zabanamoozan.com

translate3.max 1000x1000.0 845x321 - چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم ؟

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم ؟

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم ؟

ترجمه کنیم

ترجمه کنیم

افراد زیادی در دانشگا ه ها و زبانکده ها به دنبال یاد گرفتن زبان های خارجه هستند امروزه سعی می شود حتی کودکان خردسال نیز با زبانی غیر از زبان مادری آشنا شوند اما در زمان دانشجویی این انتخاب فرد است که این رشته را به عنوان رشته ی شغلی خود انتخاب می کند ،فردی که به دنبال مترجم شدن است باید مراحل زیادی را طی کند از جمله این مراحل آشنایی کامل و درست به زبان مقصد (که می تواند زبان مادری باشد) و تسط کامل بر ادبیات و دستور زبان مقصد تا بتواند به راحتی مطالب را با واژگان درست و جمله بندی های خوب به زبان مقصد بر گرداند ؛مرحله ی بعدی تسلط پیدا کردن بر زبانی است که به آن علاقه دارد (منظور زبان مبدا) که ممکن است انگلیسی،فرانسوی،آلمانی و غیره باشد .بهترین مورد برای انتخاب زبان مقصد ،زبان مادری شخص می باشد که بیشتر از هر زبانی به آن تسلط دارد .

اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

مترجم بهتر است ابتدا بهتر است دو یا چند رشته ی مورد علاقه اش را انتخاب کند و بعد از آن بیشتر در آن زمینه ها ترجمه بگیرد چرا که افرادی که در زمینه های مختلف و رشته های گوناگون ترجمه داشته باشند زیاد موفق نمی شوند چون با اصطلاحات و واژگان تخصصی همه ی رشته ها نمی توانند ارتباط برقرار کنند .

عده ای برای ترجمه های ساده ی روزانه از برنامه هایی چون گوگل ،ویکی پدیا و ترجمه های ماشینی استفاده می کنند اما این ترجمه ها ارزش چاپ شدن ندارند و برای کار راه افتادن و خواندن لحظه ای یک مطلب می توانند مفید باشند اما به علت اشکال زیاد و هماهنگ نبودن خیلی از کلمات با متن و نامفهوم شدن متن برای ترجمه های رسمی متون و کتاب ها استفاده نمی شود و باید مترجم خود متن را بخواند و بفهمد منظور نویسنده چیست ؟ چه چیزی را برای گفتن ارائه می دهد؟ شخصیت های اصلی کدامند ؟ هدف از نوشتن متن چه بوده؟ مخاطب متن چه کسانی ممکن است باشند ؟ لحن و استایل متن چیست؟ چه کلمات تخصصی ای در متن وجود دارد ؟ آیا در متن نوشته اصطلاحات و ضرب المثل ها و یا اعتقادات دینی خاصی است ؟ نوشته لازم به تغییر و تحول دارد یا خیر؟ در آخرباید مترجم بداند برای هر کلمه کدام معنی و ترجمه را انتخاب کند تا نوشته قابل فهم تر و رسا تر باشد .

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

مترجم باید جوری مطلب را به خوبی به زبان مقصد برگرداند که گویی نویسنده ای به زبان مقصد آن را نوشته است .اما این ترجمه های حرفه ای افراد پرتلاش و ریز بینی را می طلبد که علاوه بر علم ترجمه به هنر نویسندگی مزین شده باشند و بتوانند با قلم خود به بهترین حالت متن و نوشته را معادل سازی کنند .

مترجم باید بعد از کسب علم و تسلط به دوزبان مقصد و مبدا ،کتابی را که مورد نظرش است را بگیرد و شروع به ترجمه اش کند حال ممکن است ترجمه سفارش شرکت و یا اداره ای خاص باشد و یا ممکن است فرد خود در کتابخانه ی ملی به دنبال کتاب های ترجمه نشده باشد و یکی را انتخاب کند ،در هر حال شروع به ترجمه می کند ابتدا مطلب را چند بار می خواند تا دستگیرش شود که متن چه می گوید و با چه سبکی سخن گفته است بعد از آن شروع به ترجمه ی جمله به جمله می کند چون اگر ترجمه کلمه به کلمه باشد ممکن است ترجمه در جمله درست نباشد و معنی درستی ندهد (به خاطر ترجمه های متفاوت هر کلمه )تر جمه ی بند به بند نیز ممکن است باعث شود کلماتی از قلم بیفتند پس ترجمه ی جمله به جمله بهترین حالت است تا منظور جمله به درستی بیان شود ،اما باید واژگان تخصصی متن علامت گذاری شوند و ترجمه ی آن ها پیدا شود بعد متناسب با متن کلمه ی درست انتخاب شود ؛مطمئنا اگر متن تخصصی باشد به کلمات تخصصی زیادی برمی خورند که باید همگی ترجمه ی درست و متناسب با متن شوند ؛ البته مترجم می تواند برای خود بانک اطلاعاتی درست کند تا هر بار برای ترجمه هایی در یک رشته از آن برای ترجمه ی واژگان تخصصی استفاده کند و یا معنی و ترجمه ی واژگان را با مداد گوشه ی متن بنویسد تا لازم نباشد دوباره وقت بگذارد و آن را ترجمه کند .

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مترجمین بهتر است در مورد متنی که می خواهند ترجمه کنند کمی مطالعه داشته باشند و به مجلات و بروشورها یا مطالب مشابه رجوع کنند تا بهتر بتوانند ترجمه کنند ؛این کار کمی وقت گیر است اما سرعت عمل کار مترجم را بالا می برد و امکان خطا را کمتر می کند .

کمک گرفتن از برنامه هایی چون گوگل و ویکی پدیا می تواند به مترجم سرعت عمل دهد اما در اصل این مترجم است که باید با فهم و درک درست از مطلب گزینه ی درست را انتخاب کند .

یک مترجم متن را با دقت می خواند و اشکالات خودش را می گیرد و هرکجا که فکر کرد جمله نامفهوم شده را تصحیح می کند او باید به نشانه گذاری ها ، علامات،نهادو گزاره ، جای فعل ها و اعدادو شماره هاو تاریخ های موجود در متن دقت کافی داشته باشد تا متنی بی عیب و نقص ترجمه کند بعد از آن بهتر است متن را در اختیار دوست و یا استاد و یا هر کسی که ذی صلاح در این مورد باشد ،بگذارد تا او نیز دوباره خوانی کرده و متن را رفع اشکال کند بعد از اتمام این مرحله به دنبال مراحل چاپ می رود که خود مراحلی سخت است .

منبع : www.karshid.ir

B3 AY149 ODBS13 574V 20180626125608 714x321 - راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

تکنیک های ترجمه

تکنیک های ترجمه

مترجمی تخصصی یا آکادمیک مستلزم این است که شخص مترجم با متون تخصصی هر دو زبان مبدا و مقصد آشنایی کامل داشته باشد و به ادبیات و اصطلاحات و واژه های هر دو زبان اشراف کامل داشته باشد. مترجم باید برای اینکه ترجمه ی خوب و سطح بالایی داشته باشد ابتدا دو یا چند رشته که به آن ها علاقه دارد و یا از آن ها آشنایی ای دارد انتخاب کند مثل (معماری،برق،پزشکی ،زیست شناسی ،شیمی ،حقوق و ….) تا اصطلاحات تخصصی آن ها را شنیده باشد و با آنها آشنا باشد.

یکی از مهمترین کارهای مترجمان این است که متن مورد نظر را انتخاب کنند و بعد در مورد آن از زبان مبدا چند مطلب بخوانند تا با آن بیشتر آشنا شوند و بعد از آن شوع به ترجمه کنند .

اپلیکیشن مترجم زبان برای اندروید

یک مترجم باید سعی کند نوشته هایی واضح بنویسد گویی خود او نویسنده است و طوری از کلمات استفاده کند که منظور اصلی نویسنده را با روشنی به خواننده برساند ،بزرگترین چالش یک مترجم استفاده از کلمه ی درست و به جا در متن است ،نه هر معنی ای که دم دست بود وبه ذهنش آمد استفاده کند ؛ او باید با مهارت زیاد از تکرار کلمات ،کلمات نامفهوم و دور از متن بپرهیزد و با زیرکی با کلمات و واژه ها بازی کند و متن شیوا و رسایی بنویسد همچنین مترجم باید بتواند اشتباهات کوچک متن مبدا را به درستی بخواند و رفع کند این اشتباهات عبارتند از (اشتباه در اعداد شمارشی یک متن و یا لیست ،دیاگرام هایی که به چیزی اشاره دارند که نماد مورد استفاده اشتباه است ،اشتباهات املایی و دستوری و حتی زمان فعل ها و…)که مترجم باید آن ها را پیدا کند و به درستی تصحیح کند .اگر در ترجمه لازم بود جمله ای را به طور کامل به زبان مقصد بیاورند  باید دقت لازم انجام شود گاهی این جمله ها طولانی هستند و مترجم باید با دقت آن ها را به جمله های کوچک تبدیل کند.

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مترجم باید مواظب باشد تا در اعداد و ارقام و نشانه هایی که در متن آمده اشکالی نباشد .گاهی اگر مترجم عدد یا نمادی را اشتباه بنویسد کل جمله و یا پاراگراف بهم می خورد .مهارت های تحلیلی و صبر و حوصله در کار از موارد مهم موفقیت یک مترجم است .او باید به لحن نوشته و استایل آن دقت کافی داشته باشد تا بتواند متن را به درستی و با واژه های به جا جمع کند .

یکی از مهمترین کارهای مترجمان خواندن چند باره ی متن است ودقت در جمله ها تا مبادا اشکالی در آن ها باشد حتی عده ای متن را به دوستان و یا افراد مجربی می دهند تا آن را بخوانند و اشکالات آن را پیدا کنند تا متنشان بی عیب و نقص باشد .

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

یک مترجم باید به سبک ها توجه داشته باشد مثلا اگر متن دانشجویی است از کلمات تخصصی تر و با سطح بالاتری استفاده کند و تا حد امکان از واژه های عمومی استفاده نکند و اگر برای اطفال است از کلمات بچه گانه تری استفاده کند اما اگر بروشور و یا راهنمای دستگاهی را ترجمه می کند بهتر است بیشتر به زبان ساده باشد تا برای همه قابل فهم باشد.روزانه علم در حال پیشرفت است بنابراین یک مترجم باید درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی داشته باشد و سبک نگارشش باید روشن و بدون ابهام باشد ،در اصل او باید خود یک دانشمند و یک خواننده ی دقیق در حوزه ی تخصصی خویش باشد.

چگونه یک مترجم شویم ؟

پس در کل هرچه مترجم بیشتر در مورد زبان های دوطرف بداند و بخواند بهتر است و سعی کند نگارشش را تا می تواند قوی کند .مترجم هر چه بیشتر با  منظورنویسنده ی کتاب و نوشته هایش و سبک نوشتنش آشنا باشد موفق تر است چرا که یک مترجم تخصصی می داند که برای هر کلمه در متن چه ترجمه ای را انتخاب کند تا متنش زیباتر شود مثلا اگر ضرب المثلی و یا نوشته ی مذهبی ای بود می داند که چطور آن را به درستی و بدن اشکال به زبان فارسی یا هر زبان مقصد دیگر برگرداند تا خواننده از خواندن آن لذت ببرد نه اینکه با کلمات نامانوس گیج و گنگ شود و نداند منظور نویسنده چیست .مترجمان متون تخصصی برای ترجمه ی متن ها از ترجمه ی کلمه به کلمه و کنار هم گذاشتن آن ها استفاده نمی کنند بلکه آن ها متن را می خوانند و از ترجمه ی جمله به جمله استفاده می کنند با توجه به پاراگراف و سعی می کنند کلماتی را که ترجمه ی آن ها را پیدا می کنند حتما در برنامه ای در لب تاپ خود داشته باشند تا دوباره اگر لازم بود به سراغش بروند .کسانی که مترجم هستند برای گرفتن ترجمه حتما زمان پایان کارشان را تخمین می زنند تا دچار مشکل با کسی که ترجمه را سفارش داده نشوند و بدقول نباشند.

منبع : thez.parastar.info

Tr a book 1 650x276 - آموزش ترجمه یک کتاب

آموزش ترجمه یک کتاب

آموزش ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

امروزه دانشجویان و معلمین و اساتید زیادی به دنبال کتاب های ترجمه شده هستند اما غیر از این مردم به صورت روزمره برای خواندن بروشور و کاتالوگ محصولات آرایشی بهداشتی و لوازم خانگی به ترجمه نیاز پیدا می کنند مردم عادی بیشتر برای ترجمه از برنامه هایی چون گوگل استفاده می کنند چون فهمیدن دست و پا شکسته ای از مطلب نیز برایشان کافی است و نوشته ی ترجمه ای با ویرایش و نگارش خاصی نمی خواهد اما یک دانشجوی مترجمی وافرادی که شغل مترجمی را انتخاب می کنند باید مراحل زیادی را برای ترجمه یک کتاب به صورت درست و ارزشمند طی کنند.

افرادی که می خواهند مترجم شوند باید ابتدا با زبان مبدا (انگلیسی یا هر زبان دیگر ) و اصطلاحات و شیوه های نگارشی و قوائد دستوری آن به خوبی آشنا باشد و زمان زیادی را برای یادگیری این زبان بگذارد البته این تنها کافی نیست که زبان مقصد را به خوبی بفهمد بلکه باید با زبان خود (زبان مقصد) و شیوه های نگارشی درست آشنا باشد اگر مترجم مطلب اصلی را بخواند وبفهمد اما نتواند آن را به خوبی به زبان مقصد برگرداند خواننده وقتی کتاب را می خواند درک درستی نمی تواند از متن داشته باشد و منظور نویسنده را ممکن است متوجه نشود .

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

عده ای از مترجمان تازه کار متن مورد نظر را جلویشان می گذارند و شروع می کنند به ترجمه ی کلمه به کلمه ی آن وبعد از آن ترجمه ها را کنار هم نوشته و مروری سطحی می کنند و آن را تحویل می دهند اما این ترجمه ها رسما ارزش ندارد و پر از اشکال و نقص است .بهتر است مترجم ابتدا ببیند دوست دارد در چه رشته هایی فعالیت کند و یا در چه رشته ای تخصص دارد مثلا عده ای از مترجمان ماهر دو یا چند رشته مثل (برق،ادبیات،گیاعه شناسی ،عمران،کشاورزی،جامعه شناسی و …)را انتخاب می کنند و سعی می کنند تادر باره ی آن ها تحقیق کنند و با آن رشته و کارش ، اصطلاحات تخصصی اش و واژگانش آشنا شود تا بتواند متن درستی تهیه کند .بعد از انتخاب رشته های خاصش و تحقیق در مورد آن ها کتاب مورد نظرش را انتخاب کرده و شروع به ترجمه می کند به این صورت که مطلب را به خوبی می خواند و می فهمد بعد از آن ترجمه ی جمله به جمله را شروع می کند و تا حد امکان با مداد زیر کلمه هایی که معانی کمی نامفهوم تری دارند خط می کشد تا آن ها را دوباره چک کند و متناسب با متن برایشان ترجمه انتخاب کند تا متن قابل فهم باشد .

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

مهارت های نوشتاری زبان مقصد برای یک مترجم بسیار ضروری است چون اگر شخصی کتاب های کمی خوانده باشد نمی تواند از واژگان متفاوت و مختلفی برای رساندن منظور جمله استفاده کند بنابراین مجبور به استفاده از کلمات کم و تکراری موجود در ذهن خود می شود و متن بسیار خسته کننده می شود .بیشتر مترجمین موفق برای ترجمه های خود زمانی تخمین می زنند که از عهده ی آن برآیند مثلا روزی ۳ ساعت ترجمه می کند و برای کم شدن اشکال زمان زیادی را انتخاب نمی کند تا خسته شود و سطح کارش پایین بیاید .

مترجمین در مورد نویسنده ی کتاب مورد نظرشان از طریق اینترنت تحقیق می کنند که آیا نوشته های موفقی داشته ؟نویسنده ی معروفی است ؟چه کتاب هایی نوشته است ؟بیشتر سبکش در چه زمینه هایی است و غیره … مترجم باید توجه داشته باشد کتابی را که می خواهد ترجمه کند با مذهب و ملاک های اصلی جامعه اش هم خوانی داشته باشد و ممنوعه نباشد .هر فردی روش ترجمه ای خاص خود دارد که هرچه در این روش ها پیشرفت حاصل کند امکان نوشتن ترجمه ی ارزشمند تر بیشتر می شود.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

یک مترجم موفق باید به اعداد و ارقامی که در متن ممکن است باشد دقت می کند تا اشتباهی صورت نگیرد بعد از اتمام  کار متن ترجمه را به خوبی و با دقت بخواند و نشانه گذاری ها را رعایت کند تا خواننده موقع خواندن دچار مش کل نشود ومنظور نویسنده را بهتر دریابد بعد از آن اگر اشکالاتی بود آن ها را رفع کند می تواند متن را به دوستان و یا اساتید مجرب در این کار نشان دهد و از نظر آن ها بهره بگیرد تا نوشته ای بی عیب و نقص داشته باشد.

منبع : www.narvanpub.com

dich thuat 1 845x321 - چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم - راهنمای ترجمه

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم – راهنمای ترجمه

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم – راهنمای ترجمه

راهنمای ترجمه

راهنمای ترجمه

بیشتر مردم برای خواندن بروشورها ،مقاله ها ،قصه ها و مجلاتی که به زبان های دیگری نوشته شده اند دچار مشکل می شوند چرا که راه های ترجمه کردن را نیاموخته اند ،حتی دانشجویان مترجمی هم در ابتدای کار برای ترجمه کردن دچار مشکل می شوند و کم کم باید تکنیک های درست ترجمه کردن را بیاموزند تا بتوانند به راحتی مقالات و متن ها را ترجمه کنند .

در اینجا تکنیک ها و راه هایی را به شما پیشنهاد می کنیم تا در کار ترجمه بهتر و سریع تر پیش بروید و کمتر دچار مشکل شوید،برای ترجمه ی مقالات و نوشته هایی که انگلیسی هستند و می خواهیم آن ها را به فارسی ترجمه کنیم چند نکته مهم است که عبارتند از :

۱-اول از همه متن را دوسه بار بخوانید تا ببینید از متن چه دستگیرتان می شود

۲- متن در چه قالبی است (ادبی ،کوچه بازاری،دانشجویی،تمسخر آمیز ،کنایه آمیز،عامی و ساده است ویا در مورد اطفال و بچه ها است و یا ……..)

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

۳-بعد از خواندن کلمه های تخصصی متن را علامت بزنید و شروع به معنی کردن آن ها بکنید و باید متوجه این مورد باشید که معنی ای را در نظر بگیرید که با متن همخوانی داشته باشد (می توانید از ویکی پدیا و یا گوگل نیز بهره ببرید )سعی کنید معنی کلمه ها را در گوشه ی متن داشته باشید و یا در جایی یاد داشت کنید تا بتوانید حین ترجمه از آن ها استفاده کنید .

۴-هر مترجم باید اول بداند متن مورد نظر در باره ی چه سخن می گوید آیا از تخصصی در آن صحبت می شود مثلا متن از داروها و اصطلاحات پزشکی است،درمورد اصطلاحات الکترونیک است یا مثلا خیاطی و یا هر چیز دیگری ….تا بتواند معنی مناسب متن را پیدا کند چون هرکلمه چندین معنی دارد و باید مترجم معنی درست را بنویسد .

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

۵-اگر مترجم سعی کند چند متن یا مجله و ..در مورد مقاله یا کتابی که می خواهد ترجمه کند بخواند بهتر می تواند با اصطلاحات و واژگان متن ارتباط برقرار کند .مثلا در نظر بگیرید کتابی که می خواهید ترجمه کنید در مورد گیاه شناسی است ،پس بهتر است بروید کمی در مورد اصطلاحات گیاه شناسی مطالعه کنید مثلا اصطلاحاتی چون (کلروفیل ،کود های شیمیایی،روزنه های گیاهان و …..)که اگر مترجم بداند متن در باره ی چه چیزی صحبت می کند و درباره ی آن تحقیق کند و کمی مطالعه کند خیلی روان تر وراحت تر ترجمه می کند. البته عده ای از مترجمان که در کار خود پیشرفت های زیادی داشته اند نظر بر این اصل دارند که مترجم بهتر است از این شاخه به آن شاخه نپرد و سعی کند در مورد چند رشته که با آن ها آشنایی دارد و یا در موردشان تحقیقات کرده ترجمه بنویسد و کار بگیرد .

۶-استفاده از برنامه هایی چون ویکی پدیا و گوگل برای سرعت دهی در ترجمه مفید است اما یک مترجم باید بداند که نمی تواند از ترجمه های جمله ای و یا حتی کلمه ای آن ها عینا استفاده کند .مثلا اولین معنی ای از واژه که پیدا کرد آن را بنویسد و بعد با این کلمات ترجمه شده جمله بنویسد و تحویل دهد ،چرا که این جور ترجمه ها ارزشی ندارند و پر از خطا و کلماتی هستند که متن را نامفهوم و تمسخر آمیز می کنند پس حتما بعد از استفاده از این برنامه ها باید مترجم از چند معنی هر واژه یکی را که به متن می خورد و معنی درستی بدهد انتخاب کند تا متنش خوانا و شیوا باشد .

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

۷-سعی کنید زمان تحویل مطلبی را که از کسی گرفته اید و می خواهید برایش ترجمه کنید را تخمین بزنید تا بدقول نشوید وچرا که با بد قولی دیگر کسی مشتری شما نمی شود .

۸-اگر اشکالی در متن به نظرتان رسیدبا سفارش دهنده ی ترجمه در میان بگذارید و خودتان برای عوض کردن متن بدون اطلاع سفارش دهنده دست به کار نشوید ،چرا که ممکن است بعدا دچار مشکل شوید .

۹- می توانید در سایت کارشید هم عضو شوید (در صورت ترجمه برای خودتان )

۱۰- سعی کنید به عدد ها و اسم ها دقت کنید وتا اشتباهی صورت نگیرد.

۱۱- به فعل های انگلیسی و به خصوص نهاد و گزاره دقت کنید تا بدانید از کجا تا کجا نهاد است و تا کجا گزاره چون گاهی چند کلمه هستند.

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

۱۲-باید سعی کنید در زبان انگلیسی و دستور آن خوب آشنا شوید و البته باید به نکات ادبی و آرایه هاو جمله بندی درست فارسی نیز آشنا باشید تا بتوانید جمله ها را به درستی برگردانید.

۱۲- اگر ضرب المثلی در آن متن است باید به درستی بومی سازی شود و معنی گردد تا قابل فهم باشد چون بعضی از اصطلاحات کشورها در کشور دیگر زیاد کاربرد ندارد و نامانوس است .

۱۳- حتما بعد از نوشتن متن و ترجمه ی کامل متنتان را بخوانید و نشانه گذاری فارسی را در آن رعایت کنید مثلا ویرگول ،علامت سوال ،علامت تعجب و…. تا بهتر و راحت تر خوانده شود .

۱۴- بعد از نشانه گذاری متن را بخوانید و اگر به نظرتان مشکلی در بعضی کلمات داشتید با مداد زیرآن خط بکشید و بعد به دوستان و یا استاد خود مراجعه کنید و اشکال هایتان را برطرف کنید و یا برای نوشتن از کلنات مناسب تر فارسی استفاده کنید تا مانوس تر شود.

منبع : www.karshid.ir

translation 845x321 - بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

روش ترجمه متون

روش ترجمه متون

دانشجویان مترجمی می دانند که باید همیشه به دنبال رشته های خاصی رفته در مورد آن ها مطالعه کنند و بعد در مورد همان مطالب ترجمه داشته باشند یعنی دو یا چند رشته ای را که دوست دارند ویا در آن ها تخصصی دارند را انتخاب کرده و در مورد آن ها کتاب و یا متن و مجله می خوانند تا با موضوعات و واژگان و اصطلاحات آن ها آشنا شوند و بعد سعی می کنند به دنبال کتاب هایی که ترجمه نشده اند و با آن موضوعات مرتبطند ،باشند و آن ها را ترجمه کنند تا در این کار روان شوند ومعایب کار خود را بیایبند .یکی از کارهای مهم این دانشجویان برگرداندن مقالات  پژوهشی خود به زبان انگلیسی برای چاپ در ژورنال های بین المللی است که لازم دارد مرتب انگلیسی به فارسی و برعکس را تمرین کنند

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

قبل از هر کاری باید سعی مدام در یادگیری زبان انگلیسی داشته باشند درست است که نمی توانند همه ی کلمات را حفظ کنند اما  کم کم با کلمات آشنا می شوند ومی توانند جمله ها را بفهمند ،این افراد باید مدام تمرین کنند و انگلیسی را خوب بیاموزند.لازم به ذکر است که ترجمه های ماشینی و اینترنتی به هیچ عنوان ترجمه های کامل و بی نقصی نیستند پس مگر برای ترجمه ی کلمه و یا جمله هایی که ناآشنا هستند کار آمدی زیادی ندارند ،درست است سرعت ترجمه زیاد است و کار با آن ها راحت ولی چون این ترجمه ها کلی است به درد هر مطلب تخصصی ای نمی خورد پس مترجم می تواند کلمه هایی را که معنی آن ها را نمی داند از اینترنت بگیرد اما باید در آخر خودش مطلب را بخواند و معنی مناسب متن را برگزیند ،چون هر کلمه معانی زیادی دارد که اگر معنی اشتباهش را که با متن نمی خواند انتخاب کنند ،متن ترجمه شده بسیار نامانوس و غیر قابل فهم و مسخره می شود ،همچنین باید گفت که با استفاده از کافی نت و دفترهای فنی، نمی توانید ترجمه ی درست و بی عیبی داشته باشید.

یک مترجم موفق اول باید انگلیسی (یا هر زبانی را که می خواهد تر جمه کند )را به خوبی بیاموزدالبته باید به متون و آرایه ها و قواعد دستوری زبان خود (یا هر زبانی که می خواهد به آن زبان ترجمه کند ) که ما در اینجا فارسی را مد نظر داریم،آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند نهاد و گزاره وفعل ها وزمان های آن ها را به دقت بیابد و بتواند به درستی ترجمه ها را به زبان فارسی برگرداند .

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

باید شناختی از متن کلی و موضوع آن بداند و بعد کلمه کلمه معنی ها را در چک نویسی یاد داشت کند ،بعد از آن متناسب با متن مورد نظر معنی مناسبی از کلمه را که به جمله بخورد بنویسد ،در مرحله ی بعدی دقت به اعدادو ارقام و زمان ها بکند تا اشتباهی صورت نگیرد؛بعد از آن مطلب نوشته شده را بخواند و اگر اشکالی در روان خواندن متن بود آن را نشانه گذاری کند و اگر به کلماتی یا جمله هایی برخورد کرد که زیاد قابل فهم نبودند به دنبال معانی دیگری که با متن همگام هستند باشد و اگر مشکلی داشت از اساتید یا دوستان کمک بگیرد تا رفع شود .

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

بهترین کار برای مترجم ها این است که برای ترجمه زبان مادری خود را که در آن تبحر دارند و تمام اصطلاحات آن را می شناسند انتخاب کنند نه مثل زبان های (فرانسه ،ایتالیا،آلمانی و ….)چون دچار مشکل می شوند .مگر اینکه تخصص لازم را در این زبان ها به دست آورده باشند.

در ترجمه های خوب دقت می شود که زبان صحبت کردن متن چه لحنی دارد مثلا :بچه گانه ،ادبی ،عامیانه،تمسخرآمیز،کنایه ای و….مثلا اگر در متن نوشته شده است(مگه من می ذارم از اینجا رد شی) نباید این جمله به زبان فارسی اینگونه ترجمه شود(نمی گذارم از اینجا رد شوید ) پس مترجم باید همان لحن را به درستی برگرداند تا خواننده بتواند با آن ارتباط برقرار کند .

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

هر مترجم موفق باید سعی در شناخت اصطلاحات آن کشور و زبانی که دارد در موردش ترجمه می کند داشته باشد و بتواند بیشتر اصطلاحات آن زبان را بفهمد و به راحتی به زبان فارسی برگرداند،لازم به ذکر است که بگوییم هر کشور مذهب ،ضرب المثل و داستان های حماسی و فرهنگی،اصطلاحات روزمره و عامیانه ی خودش را دارد که اگر در ترجمه درست برگردانده نشوند نوشته نامفهوم و نامانوس می شود .

منبع : www.borna.news

6 845x321 - چگونه یک کتاب ترجمه کنید - مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

چگونه یک کتاب ترجمه کنید – مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

چگونه یک کتاب ترجمه کنید – مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب

امروزه کتاب ها و نوشته های زیادی از زبان های مختلف به کشور ما سرازیر شده البته افراد زیادی همچون دانشجویان مترجمی به ترجمه ی این کتاب ها می پردازند اما مترجمین حرفه ای در حوزه ی تخصص خود کتاب های زیادی را ترجمه کرده اند که مردم علاقه به خواندن آن ها دارند.کتاب هایی هستند که شهرت جهانی دارند و بیشتر افراد در کشورهای مختلف به دنبال ترجمه ی آن ها هستند که بخش بزرگی از آن ها داستان های کودکان است که یک ترجمه خوب شده اند مثل سند باد ،پینوکیو .

اپلیکیشن مترجم مایکروسافت برای اندروید

یک مترجم باید سعی کند که متن و یا کتاب مورد نظر را طوری ترجمه کند که هم مفهوم کتاب را برساند و هم منظور نویسنده را به خوبی بیان کند که این خود  مستلزم فن ویرایش عالی و یادگیری و تسلط به زبان مربوطه (مبدا ) و همینطور مسلط بودن به زبان مقصد (که در بیشتر موارد زبان مادری ) است. هر مترجم باید مراحلی را در ترجمه اش رعایت کند تا ترجمه ی بهتری داشته باشد اولین کار انتخاب است که مترجم ها ی موفق عموما حول چند رشته ای که در آن تخصص دارند و با آن ها آشنا هستند کتاب انتخاب می کنند مثلا کودکانه  یا گیاهشناسی ویا برق و غیره تا بتواند اصطلاحات و واژگان درست آن را بشناسد و ترجمه کند .برای پیدا کردن کتاب می تواند از شبکه های اجتماعی استفاده کند عموما کتاب هایی که کمتر از شش ماه است که نوشته شده اند هنوز ترجمه نشده اند ویا از سفارش دهنده ای کتاب می گیرد تا ترجمه کند مثل شرکت های بزرگ که برای محصولات خود بروشور و کاتالوگ می زنند و سفارش یک ترجمه خوب را می دهند .

مرحله ی بعدی این است که مترجم از اینکه کتب ترجمه شده است یا نه مطمئن شوند که می توانند از کتابخانه ی ملی با استفاده از سایت سازمان اسناد (www.nlai.ir) استفاده کنند و عنوان اصلی کتاب و نام نویسنده را ببیننداما میشود که مترجمی کتابی را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد .مرحله ی بعدی این است که مترجم از ناشر آن کتاب اجازه ی ترجمه بگیرد ووقتی اسم کتاب را در اینترنت جستجو می کندمشخصات کامل کتاب و از جمله ناشر آن مشخص می شود بعد از طریق آدرس ایمیل ناشر با او ارتباط برقرار می کند و اگر می خواهد از تصاویر خود کتاب برای مطلبش استفاده کند باید حتما ذکر کند و اجازه اش را بگیرد و ناشر نیز شرایطش را برای مترجم ایمیل می کند و اجازه رد و بدل  می شود.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

مرحله ی بعدی پیدا کردن ناشر برای کتاب مورد نظر است که کار آسانی نیست و گاهی چندین روز و ماه طول می کشد تا ناشری پیدا شود که رضایت دهد که انتشار کتاب را برعهده بگیرد .ناشر بعد از ترجمه باید نام کتاب  ومشخصاتش و مترجمش که شما باشید را در کتاب ذکر کند و آن را در کتابخانه ی ملی به ثبت برساند .

مترجم باید برای یک ترجمه خوب دقت در استایل و لحن نوشته داشته باشد مثلا (کودکانه ،کوچه بازاری،عامیانه،دانشجویی و تمسخر آمیز و …)اگر مترجم لحن مطلب را بداند بهتر می تواند کلمات را در راستای هدف نویسنده به کار ببرد مترجم باید به فرهنگ جامعه ی مبدا آشنا باشد تا بتواند با واژگان درست و به جا معادل سازی کند و کلمات را به درستی انتخاب کند مترجم همواره باید در تمام متن لحن و استایل گفتاری نویسنده را حفظ کند مثلا اگر نوشته ای کودکانه است از کلمات سخت و ادبی استفاده نکند اگر نویسنده می خواهد کتابش را با تصاویر اصلی و اورژینال کتاب نویسنده چاپ کند باید حتما این مورد را با نویسنده از طریق ایمیلش در میان بگذارد و اجازه ی چاپ کتاب را هم به همین صورت بگیرد که این کار سختی نیست به راحتی وارد سایت کتابخانه ی ملی می شود نام کتاب مربوطه را می زند و در مورد عنوان کتاب و نویسنده اش و حتی کتاب هایی که نوشته اطلاعات می گیرد و در ضمن آدرس ایمیل نویسنده در آن جا قید شده است و به راحتی می تواند با او در تماس باشد و کسب اجازه کند .

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

تمام هنر یک مترجم استفاده از معانی درست و به جا و متناسب با متن مورد نظر است چون هرکلمه ممکن است چندین معنی داشته باشد که مترجم با دقت نظر خود بهترین مورد را برمی گزیند و استفاده می کند تا هر چه بیشتر متن قابل فهم تر و زیباتر شود .او باید دقت کند که زیاده از معادل سازی ها است.مترجم باید به فعل ها و زمان آن ها دقت لازم را داشته باشد که نصف متن با زمان حال نباشد و نصف دیگر آن زبان گذشته با توجه به متن اصلی فعل ها را درست به کار ببرد.

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

گاهی اوقات قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث می شود که نتوانید موضوع اصلی را به خوبی بیان کنید. سعی کنید از متن اصلی فاصله نگیرید و اصل امانت داری را در ترجمه رعایت کنید. گاهی معادل سازی بیش از اندازه، باعث می شود به حدی از متن اصلی فاصله بگیرید که موضوع به کلی تغییر کند.فاده نکند تا مطلبش از منظور نویسنده دور نشود ومورد بعدی این است که مترجم باید متن را نشانه گذاری کند تا قابل فهم تر باشد و راحت تر خوانده شود بعد از آن مطلب را به خوبی بخواند و اشکالات و جملاتی که کمی نامفهوم هستند را رفع اشکال کند بعد از آن میتواند متن ترجمه را به دوست و یا اساتید خود نشان دهد تا اشکالاتش را بگیرد و بعد از پا کنویس کردن تحویل دهد .

منبع : transis.me

2 845x321 - اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

روش های درست ترجمه

روش های درست ترجمه

مترجم شدن کار سخت و زمان بری است چرا که یک مترجم باید زمان زیادی را برای یادگیری یک یا دو زبان غیر از زبان مادری خود بگذاردو سعی کند که در آموختن قواعد و نکات دستوری و اصطلاحات آن زبان موفق شود و غیر از این نکات مترجم باید به زبان خود مسلط باشد یعنی بتواند از آرایه ها و نکات دستوری و جمله بندی درست و واژگان بسیار بهره ببردتا متنی زیبا بنویسد .گاهی بعضی مترجم ها نوشته و یامتنی را برای ترجمه کردن از سفارش دهنده تحویل می گیرند بعد با کمک برنامه های مترجمی ،جمله به جمله می خوانند و ترجمه می کنند و یا کلمه به کلمه ترجمه های شان را کنار هم می نویسند تا مطلب تمام شود وبعد آن را تحویل می دهند .

این روش ها اصلا درست نیستند و اترجمه های اینگونه ارزشی ندارند چون با خواندن متن ترجمه شده متوجه این موضوع می شوید که متن بسیار ضعیف و نا مفهوم است و در آن متن کلماتی نا ما نوس و بی ربط به متن وجود دارد که گاهی حتی متن را مسخره نشان می دهد چون هر مترجم باید متن مورد نظر را بخواند بعد چند مطلب در مورد آن از زبان مبدا و مقصد بخواند تا بتواند مطلب را خوب بفهمد  مترجم باید بداند منظور نویسنده چه بوده و دارد از چه چیزی با چه لحنی صحبت می کند ،بعد از آن شروع به ترجمه ی جمله به جمله کند و کلماتی که سخت تر هستند را می تواند علامت بزند وترجمه ی کلمه را زیر و یا کنار مطلب با مداد یادداشت کند تا دچار مشکل نشود بعد ترجمه ی جمله را با ترجمه ی پاراگراف تطبیق دهد تا دور از مطلب نباشد .مترجم می تواند از برنامه های ترجمه مثل ویکی پدیا و گوگل کمک بگیرد اما باید بداند که تمام متن را نباید با استفاده از آن ترجمه کند و تحویل دهد چون برنامه های مترجم نیز کامل نیستند و مترجم باید بداند بر اساس منظور و مفهوم متن و بر اساس لحنی که در متن صحبت می شود از ترجمه ی درست کلمه استفاده کند چون هر کلمه چندین معنی دارد و مترجم باید با صلاحدید خود ترجمه ی درست را که با متنش همخوانی دارد انتخاب کند.

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

اغلب مترجمان موفق حول دو یا چند رشته ی خاص که با آن ها آشنایی دارند و یا به آن ها علاقه دارند مطلب ترجمه می کنند تا در کارشان متبحر تر شوند و با کلمات و اصطلاحات متن ها آشناتر باشند مثلا رشته هایی از قبیل(عمران ،پزشکی،گیاه شناسی ،برق،زبان و ….)که بعد از انتخاب آن ها متنی حول آن ها می پذیرد و به ترجمه ی آن ها می پردازد ،عده ای از مترجمان  برای شروع کار چندین مطلب را ترجمه می کنند و به دنبال کتاب های ترجمه نکرده هستند تا خود را محک بزنند و سپس معایب کارشان را از افراد مجرب و اساتیدشان می پرسند تا پیشرفت کنند .

روش های درست ترجمه کردن :

۱-ابتدا تمرین و تحصیل برای یادگیری زبان مقصد (انگلیسی )یا هر زبان دیگر بعد تمرین و یادگیری درست زبان خود و توان استفاده ی درست از کلمات

۲-دو یا چند رشته را که با آن ها آشنایی دارد انتخاب کند و مطالب زیادی در مورد آن ها بخواند تا به خوبی با واژگان تخصصی آ ن ها آشنا شود

۳-متن مورد نظرش را انتخاب کرده آن را چند بار بخواند و در باره ی آن چند مطلب بخواند تا خوب با مطلب آشنا شود

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

۴-بعد از آشنایی با لحن مطلب که گاهی تمسخر آمیز،کنایه ای،استاد و دانشجویی،کوچه بازاری ،عامیانه و غیره است را دریابد و مناسب با لحن متن کلمات را ترجمه کند مثلا اگر مطلبی برای کودکان نوشته شده و لحنش بچه گانه است مترجم باید به آن توجه داشته باشد تا متن سخت و غیر قابل فهم نشود .

۵-شروع به ترجمه کرده ودقت در فهم ضرب المثل ها و جمله هایی که در مورد مذهب و آداب خاص هر کشور است کند .

۶-مترجم باید به اعداد و ارقامی که در متن آمده دقت کند تا اگر اشکالی در شمارش های متن بود آن ها را درست کند .

۷-یکی از مهمترین کارهای مترجم دقت در شناخت نهاد و گزاره در متن هاست چون گاهی جملات کوتاه هستند و راحت نهادو گزاره پیدا می شوند اما گاهی جملات طولانی هستند پس باید در باره ی این موارد دقت کند ،در زبانی مثل انگلیسی افعال اول جمله می آیند اما در فارسی آخر جمله ؛مترجم باید بتواند جمله ها را به زبان مقصد (فارسی)درست برگرداند

۸-مترجم باید از تکرار کلمات در متن دوری کند و هرچه او در استفاده از واژگان موفق تر باشد و تنوع در استفاده ی واژگان داشته باشد (البته متناسب با متن ) ترجمه ی او زیباتر و خواندنی تر می شود

۹-حتما مترجم بعد از نوشتن متن کامل چند بار آن را بخواند و جاهایی از نوشته که نا مانوس و غیر فابل فهم هستند و یا با متن همخوانی ندارند ،را علامت زده و روی آن ها کار کند تا مطلب زیبا و درست باشد اگر هم نتوانست اشکالاتش را رفع کند بهتر است از افراد مجرب و ماهر در این کار کمک بگیرد .

نحوه و روش های ترجمه صحیح و دقیق

۱۰- باید مترجم حتما در گذاشتن نشانه گذاری ها دقت کند و آن ها را به خوبی اجرا کند تا خواننده ی متن  ،حین خواندن آن دچار مشکل نشود .

۱۱- از ترجمه ی پاراگرافی دوری کنند چون باعث می شود کلمات زیادی جا بیفتد .

۱۲- اگر مترجم تازه کاری است بهتر است ترجمه ی خود را روی کاغذ داشته باشد تا بتواند زمان طولانی تری برای آن وقت بگذارد .

۱۳-مترجم های موفق از ابتدای کار زمانی برای تحویل ترجمه تخمین می زنند تا پیش سفارش دهنده بد قول نباشند .

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

۱۴- بهترین زبان برای ترجمه کردن منظور مقصد ،زبان مادریشان است چون با آن آشناتر هستند و نکات ادبی و فعل و مفعول و جمله و ….را در زبان خود بهتر درک می کنند

۱۵-گاهی اگر ترجمه تخصصی باشد از روش ها و تکنیک های بالاتری مثل قرض گرفتن ،گرته برداری ،تراهنش و …استفاده می شود که استفاده از آن ها آشنایی کاملی با این موارد لازم دارد

با توجه به روش های درست ترجمه ، مترجم می تواند ترجمه ای مرتب و کامل داشته باشد.

منبع : fasttranslate.ir

5 700x321 - هفت تکنیک ترجمه که حرفه ای ها از آن استفاده می کنند

هفت تکنیک ترجمه که حرفه ای ها از آن استفاده می کنند

هفت تکنیک ترجمه که حرفه ای ها از آن استفاده می کنند

هفت تکنیک ترجمه

هفت تکنیک ترجمه

هر مترجم باید سعی کند با توانایی و علم خود متن ها را به خوبی به زبان مقصد برگرداند تا خواننده ی متن یا کتاب ترجمه شده همان حسی را داشته باشد که افراد دارای همان زبان به آن متن داشته باشد .هر مترجم موفق باید با زیرکی بداند که از چه واژه ای استفاده کند تا متن واضح تر و قابل فهم تر باشد نه اینکه صرفا ترجمه ی کلمه ها را ردیف کند و یک نوشته ی نامفهوم تحویل دهد .روش های زیادی است که به مترجمین کمک می کند تا در کار خود موفق تر باشند هفت تکنیک ترجمه مهم عبارتند از :

۱-روش تلفیق (تغییر شکل متن)

در این روش بیان و شکل متن توسط مترجم تغییر داده می شود که از طریق تغییر دادن معنا است منظور اینکه مفاهیم در زبان مبدا (انگلیسی) و زبان مقصد (فارسی)متفاوت هستند ولی همان منظور را می رساند در اصل مترجم معنی متن را تغییر می دهد تا متن واضح تر باشد و منظور نویسنده را به زبتان بهتری برساند مترجم از جملاتی متفاوت استفاده می کنداما همگی جملات بیانگر یک منظور و مفهموم واحد هستند و در این تکنیک می توان مقوله های ذهنی را نیز  تغییراتی می کند.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

۲- گرته برداری

گرته برداری یا وام گیری زبانی در واقع تکنیکی است که مترجم به وسیله ی آن ترجمه ی بهتری دارد این تکنیک برای ترجمه ی اصطلاحات و یا کلماتی به کار می رود که نمونه ای در زبان ترجمه ندارند  مثل کلماتی که در همه جای دنیا  به آن نام گفته می شوند مثل کلمه ی کامپیوتر البته باید گفت گاهی به جای آن از رایانه استفاده می شود.

۳-قرض گرفتن

در اصل در این روش مترجم کلماتی را از زبان مبدا در ترجمه اش می آورد ،یعنی کلمه ترجمه نمی شود و عینا در متن ترجمه نوشته می آید بدن تغییر و معنی شدن .

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

۴-معادل یابی

در این تکنیک مترجم برای رساندن پیام نویسنده از جمله های متفاوتی استفاده می کند .مثلا برای استفاده از (اصطلاحات و اصوات و حتی نام برندها )از معادل سازی استفاده می شود تا قابل فهم باشند و باید مترجم دقت کند تا پیام متن به صورتی باشد که هم در زبان مبدا و هم مقصد همان برداشت ایجاد شود نه اینکه تغییر کند یعنی چه کسی کتابی را با زبان انگلیسی وچه همان کتاب با زبان فارسی یک مفهوم را برسانند و مترجم باید موقعیت ها را یکسان سازی  در زبان مبدا با زبان مقصد کند.

۵- اتخاذ یا اقتباس کردن (گرفتن)

در این تکنیک مترجم سعی می کند از همانند سازی انجام دهد اما از لحاظ فرهنگی تا متن برای خواننده قابل درک تر و واضح تر شود اما این روش بیشتر در ترجمه های ساده انجام می گیرد اما در ترجمه ی تخصصی و علمی زیاد استفاده نمی شود اما در متون کودکان بایدبه لحاظ فرهنگی تغییراتی داده شودمثلا کلمه سی فوتبال همان فوتبال که کلمه ی آشنایی است استفاده می شود چون ملموس تر است.

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

۶-تکنیک ترجمه ی تحت اللفظی

بیشتر افراد از این نوع ترجمه استفاده می کنند چون کلمه به کلمه ترجمه می شود و در کنار هم نوشته می شود اما این نوع ترجمه  از ساختار ادبی درستی برخوردار نیست وبیشتر زمان هایی استفاده می شود که از لحاظ فرهنگی زبان مبدا و مقصد به هم نزدیک باشند.

۷- تکنیک جابه جایی

در این روش مترجم سعی دارد از سطحی به سطح دیگر از لحاظ گرامری جابه جایی داشته باشد اما به هیچ وجه در معنای متن تفاوتی ایجاد نشود و مترجم سعی می کند انتقال معنی به شکل درست انجام شودوممکن است در این تغییر اسم جمع به مفرد و قید به صفت و معلوم به مجهول ممکن است تغییر پیدا کند تا جمله زیباتر شود اما مفهومی که جمله داشته عوض نمی شود .

تعرفه خدمات دارالترجمه رسمی سورن

جدای این هفت تکنیک ترجمه ، روش هر مترجم در ترجمه مختص خود اوست و هر چه مترجم درشیوه های نگارشش در زبان مقصد (مثلا فارسی) قوی تر باشد و به  اصطلاحات و واژگان و جمله بندی زبان مبدا (مثلا انگلیسی) مسلط تر باشد نوشته های زیباتری می تواند بنویسد .

منبع : www.tarjomano.com

1 800x321 - هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

تکنیک ترجمه

تکنیک ترجمه

به راه هایی که مترجم کل متن را با توجه به آن ترجمه می کند روش ترجمه می گویند اما تکنیک ترجمه ممکن است از متنی به متن دیگر و از صفحه ای به صفحه ی دیگرفرق کند چون باید کلمات برحسب متن و مفهوم آن ترجمه شوند .یک مترجم موفق باید تکنیک هایی را برای ترجمه ی خود رعایت کند که این تکنیک ها عبارتند از :

۱-گرته برداری یا نوعی قرض گرفتن

گرته برداری نوعی قرض گرفتن است اما نه به آن معنی که کلمه عینا آورده شود بلکه آن کلمه به زبان مقصد (فارسی یا هر زبان دیگر)ترجمه می شود و در متن می آید مثل کلمه ی ایمیل که در زبان فارسی به پست الکترونیکی ترجمه شده و جا افتاده است.

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

۲- ترجمه ی تحت الفظی یا ترجمه ی کلمه به کلمه

این ترجمه به صورتی است که متن نوشته شده در زبان مقصد(فارسی) صحیح است چون ساختار درست و ادبی دارد و می شود با زبان مبدا (انگلیسی) مقایسه شود .این تکنیک  بیشتر برای زبان هایی می توان به کار برد که از لحاظ فرهنگی به هم نزدیک هستند .این ترجمه ها زمانی درست و قابل قبول هستند که متن ترجمه شده توسط مترجم دارای دستور زبان ، قواعد دستوری و، معنی و سبک نوشتن  شبیه متن اصلی که نویسنده نوشته است باشد تا نوشته بدون عیب شود.

۳-قرض گرفتن

قرض گرفتن به معنی استفاده ی مجد د از کلمات متن مبدا در ترجمه ی مقصد است.در این ترجمه در اصل مطلب به همان صورت که در متن اصلی است می آید و ترجمه نمی شود مثل کلمه ی (club) که همان کلمه در ترجمه می آید ویا کلمه ی (bombachas) که همان بومباکس در متن می آید.

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

۴-ترانهش

به معنی جابه جایی است منظور از یک طبقه ی گرامری به طبقه ی دیگر اما باید معنی اصلی در آن حفظ شود .مثلا قید را به صفت و مجهول را به معلوم تغییر دهیم حتی در ترجمه ممکن است (a یا an) را حذف کنیم چون ممکن است اسم جمع به اسم مفرد تبدیل شود ،این تغییرات  باید  طوری با ظرافت و دقت توسط مترجم انجام شود که متن اشتباه و نامفهوم نشود.

۵- تلفیق یا تغییر بیان

این نوع تکنیک در اصل تغییر در معنا و دیدگاه نوشته ایجاد میکند و به نوعی دیدگاه مشابهی به مطلب می دهد یابا زبان گویاتر و بهتری مطلب را برای خواننده باز می کند .پس در تلفیق نوشته گویاتر و رساتر می شود ومنظور نویسنده را در بر دارد نه اینکه مطلبی خلاف آن باشد .مدولاسیون نیز نوعی جابه جایی است که در مقوله ی ذهنی است نه مقوله های دستوری و زوایای کمی متفاوت تر گویشران  زبان های مختلف از آن ها به پدیده های واقعی و اشیاء می نگرد  را نشان می دهد .مثلا در متن می آید این نوشته مال توست  ترجمه می شود (این نوشته به شما تعلق دارد ) که البته همه ی این تغییرات به سلیقه و توانایی مترجم بستگی دارد .

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

۶-معادل  سازی

در این روش عبارات کاملا متفاوتی برای انتقال حقیقی یکسان استفاده می شود .در این روش مترجم سعی دارد که خوانندگان هر دو زبان معنی یکسانی از متن به روشی مثل هم برداشت کنند،در این روش عبارت برگردانده شده نه بیان عبارت اصلی به زبانی شیواتر و رساتر است.در اصل مترجم موقعیت عبارت متن اصلی را با موقعیتی مشابه در زبان مقصد (فارسی)مقایسه می کند وبعد از آن موضوع و مضمون آن را با اصطلاح و یا تشبیه متفاوتی بیان می کند.

۷-اقتباس (اتخاذ کردن ) یا همان گرفتن

در اصل این روش جایگزینی فرهنگی است یعنی عناصر فرهنگی متن مبدا با عناصر فرهنگی متن مقصد جا به جا می شوندو برای مناسب تر شدن متن برای قشر خاصی چون  کودکان استفاده دارد و مترجم باید تغیییرات زیادی در متن بدهد تا قابل فهم تر باشد .مثلا football در فارسی فوتبال ترجمه می شود واین اقتباس فرهنگی است.

منبع : thez.parastar.info